Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Праздники Китая: названия и ключевые слова на китайском языке

Для кого эта статья:

  • Изучающие китайский язык и культуру
  • Лица, планирующие поездки или деловые поездки в Китай
  • Культурные и языковые преподаватели, интересующиеся методиками преподавания
Праздники Китая: названия и ключевые слова на китайском языке
NEW

Погрузитесь в уникальный мир китайских праздников, сочетая изучение языка с глубоким пониманием культурных традиций и символов.

Праздники в Китае — это не просто даты в календаре, а живое воплощение тысячелетней культуры, философии и традиций. Погружаясь в мир китайских праздников, вы открываете дверь к пониманию языка на совершенно новом уровне — через присущие только этой культуре метафоры, символы и ритуалы. Именно в праздничных традициях заключён ключ к истинному пониманию китайского менталитета, а владение соответствующей лексикой превращает вас из обычного изучающего язык в человека, способного чувствовать его культурные нюансы. 🏮


Готовитесь к путешествию в Китай или хотите удивить китайских коллег знанием их культуры? Уже можете составить простые предложения, но теряетесь в культурном контексте? Курсы китайского языка онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng помогут вам освоить не только лексику праздников, но и тонкости применения этих знаний в живом общении. На курсах вы научитесь правильно поздравлять с праздниками, понимать культурные отсылки и уверенно чувствовать себя в любой праздничной ситуации с носителями языка.

Традиционный календарь и главные праздники Китая (中国传统节日)

Китайский традиционный календарь (农历 nónglì) — краеугольный камень в понимании системы праздников Поднебесной. Этот лунно-солнечный календарь, история которого насчитывает более 3000 лет, определяет даты большинства традиционных празднеств. Важно понимать: в отличие от григорианского календаря, даты китайских праздников меняются каждый год, следуя за лунными циклами.

Чтобы ориентироваться в китайских праздниках, необходимо освоить ключевые термины:

  • 节日 (jiérì) — праздник, праздничный день
  • 传统节日 (chuántǒng jiérì) — традиционный праздник
  • 农历年 (nónglì nián) — лунный год
  • 节气 (jiéqì) — сезонная точка (24 сезонных деления года)
  • 满月 (mǎnyuè) — полнолуние

Понимание системы 24 сезонных точек (二十四节气 èrshísì jiéqì) даёт ключ к традиционному китайскому мировоззрению, где праздники тесно связаны с сельскохозяйственными циклами и наблюдениями за природными явлениями. Начало каждого сезона, середина сезона, солнцестояния и равноденствия имеют особое значение и часто становятся поводом для празднований.

Праздник Китайское название Пиньинь Приблизительная дата
Китайский Новый год (Праздник весны) 春节 Chūnjié Январь-февраль
Праздник фонарей 元宵节 Yuánxiāo jié 15-й день 1-го лун. месяца
Праздник чистого света (День поминовения) 清明节 Qīngmíng jié Начало апреля
Праздник драконьих лодок 端午节 Duānwǔ jié 5-й день 5-го лун. месяца
Праздник двойной семёрки 七夕节 Qīxì jié 7-й день 7-го лун. месяца
Праздник середины осени 中秋节 Zhōngqiū jié 15-й день 8-го лун. месяца
Праздник двойной девятки 重阳节 Chóngyáng jié 9-й день 9-го лун. месяца

Изучение китайского языка через призму праздников даёт доступ к богатейшему культурному материалу, ведь с каждым праздником связаны определённые легенды (传说 chuánshuō), обычаи (习俗 xísú) и специфическая лексика. Например, зная, что 春联 (chūnlián) — это новогодние парные надписи, а 红包 (hóngbāo) — красные конверты с деньгами, вы не только расширяете словарный запас, но и существенно углубляете понимание культуры.


Екатерина Волкова, преподаватель китайского языка с 12-летним стажем

Когда я только начинала преподавать китайский язык в университете, я допустила серьёзную методическую ошибку — пыталась объяснять китайские праздники через аналогии с российскими. «Праздник Весны — это как наш Новый год», — говорила я студентам. И лишь позже осознала, насколько это сбивало их с толку.

Всё изменил случай с группой второкурсников, которые после года изучения теории отправились по обмену в Харбин. Вернувшись после Праздника Весны, они были поражены: «Екатерина Андреевна, это совсем не похоже на наш Новый год! Там красный цвет повсюду, взрывы петард не прекращаются даже ночью, никто не дарит друг другу подарки, зато все раздают красные конверты с деньгами, а праздник длится не один день, а две недели!»

Этот момент стал поворотным в моей преподавательской практике. Я полностью пересмотрела подход к обучению культурным реалиям. Теперь каждый праздник мы изучаем как уникальное явление, с его собственной историей, ритуалами и лингвистическими особенностями. Студенты погружаются в аутентичный контекст — мы смотрим видео празднований, готовим традиционные блюда, разыгрываем типичные диалоги.

Результатом стало не только более глубокое понимание культуры, но и заметное улучшение языковых навыков. Фразы и слова, связанные с праздниками, усваиваются естественно и надолго, потому что за ними стоят живые образы и эмоции, а не сухие переводы. А главное — студенты перестали воспринимать китайские реалии через призму своей культуры и начали мыслить в рамках китайской картины мира.


Весенние праздничные традиции: лексика и культурный контекст

Весенний цикл праздников в Китае открывает новый годовой круг и насыщен символизмом обновления, роста и начала. Владение лексикой этого периода критически важно для понимания культурного кода и успешной коммуникации.

春节 (Chūnjié) — Праздник Весны — центральное событие китайского календаря. Для эффективного общения в этот период следует освоить ключевые термины:

  • 过年 (guònián) — отмечать Новый год
  • 年夜饭 (niányèfàn) — новогодний ужин накануне праздника
  • 团圆 (tuányuán) — воссоединение семьи
  • 守岁 (shǒusuì) — бодрствовать в канун Нового года
  • 拜年 (bàinián) — наносить новогодние визиты с поздравлениями
  • 压岁钱 (yāsuìqián) — деньги, даруемые детям на счастье

🧧 Знание именно этих терминов, а не их приблизительных аналогов, позволяет войти в круг понимания китайской культуры. Например, 压岁钱 (yāsuìqián) буквально означает «деньги, придавливающие год», что отражает веру в способность денег усмирять злых духов и оберегать детей в наступающем году.

元宵节 (Yuánxiāo jié) — Праздник фонарей завершает двухнедельные новогодние торжества. Для полноценного участия в культурном диалоге необходимо владеть терминами:

  • 花灯 (huādēng) — декоративные фонари
  • 灯谜 (dēngmí) — загадки на фонарях
  • 元宵 (yuánxiāo) или 汤圆 (tāngyuán) — сладкие рисовые шарики
  • 舞龙 (wǔlóng) — танец дракона
  • 舞狮 (wǔshī) — танец льва

Следующий значимый весенний праздник — 清明节 (Qīngmíng jié) — Праздник чистого света, время поминовения предков. Важные термины включают:

  • 扫墓 (sǎomù) — уборка могил предков
  • 上坟 (shàngfén) — посещение могил
  • 烧纸 (shāozhǐ) — сжигание бумажных жертвоприношений
  • 祭祀 (jìsì) — церемония поминовения
  • 踏青 (tàqīng) — весенняя прогулка на природе

Завершает весенний цикл 端午节 (Duānwǔ jié) — Праздник драконьих лодок, связанный с памятью поэта-патриота Цюй Юаня. Основная лексика:

  • 龙舟比赛 (lóngzhōu bǐsài) — гонки на драконьих лодках
  • 粽子 (zòngzi) — клейкий рис в листьях
  • 艾草 (àicǎo) — полынь (используется как оберег)
  • 雄黄酒 (xiónghúangjiǔ) — вино с реальгаром
  • 五毒 (wǔdú) — пять ядовитых существ

Знание этих терминов обеспечивает не только языковую грамотность, но и глубокое понимание культурного контекста. Например, владея словом 粽子 (zòngzi), вы знаете не просто название блюда, но и то, что оно символизирует приношение патриоту Цюй Юаню, и понимаете связь между едой и историческим нарративом.

Важно отметить региональные различия в праздновании. В Северном Китае на Юаньсяо предпочитают 元宵 (yuánxiāo) — шарики с начинкой, скатанные из рисовой муки, тогда как на Юге популярны 汤圆 (tāngyuán) — шарики из клейкой рисовой муки, отвариваемые в воде или супе. Знание таких нюансов демонстрирует высокий уровень культурной компетенции.

Открыть диалоговое окно с формой по клику

Осенне-зимние торжества: необходимый словарный запас

Осенне-зимний праздничный цикл в китайской культуре отражает движение от сбора урожая и благодарности за изобилие к подготовке к обновлению жизненного цикла. Владение соответствующей лексикой открывает доступ к глубинным смыслам этих сезонов.

Праздник Ключевая лексика Культурный контекст
中秋节
Zhōngqiū jié
(Праздник середины осени)
月饼 (yuèbǐng) — лунные пряники
赏月 (shǎngyuè) — любование луной
团圆 (tuányuán) — воссоединение семьи
Полнолуние как символ единства семьи
Культ Чан Э — лунной богини
重阳节
Chóngyáng jié
(Праздник двойной девятки)
登高 (dēnggāo) — восхождение на возвышенность
茱萸 (zhūyú) — плоды кизила
敬老 (jìnglǎo) — почитание старших
Числовой символизм (9=долголетие)
Связь с культом предков
冬至
Dōngzhì
(Зимнее солнцестояние)
饺子 (jiǎozi) — пельмени
九九歌 (jiǔjiǔ gē) — песня девяток
补冬 (bǔdōng) — восполнение зимней энергии
Конец доминирования иньской энергии
Начало возрождения янской энергии
腊八
Làbā
(Восьмой день двенадцатого месяца)
腊八粥 (làbā zhōu) — каша "лаба"
腊肉 (làròu) — вяленое мясо
佛成道 (fó chéngdào) — просветление Будды
Буддийские влияния
Предвестник Нового года
小年
Xiǎonián
(Малый Новый год)
扫尘 (sǎochén) — уборка
送灶 (sòngzào) — проводы бога очага
糖瓜 (tángguā) — засахаренные фрукты
Подготовка к Новому году
Первые ритуалы новогоднего цикла

中秋节 (Zhōngqiū jié) — Праздник середины осени занимает особое место в сердцах китайцев. Это время, когда луна особенно яркая и круглая, что символизирует семейное единство. Ключевой атрибут праздника — 月饼 (yuèbǐng, лунные пряники) — требует отдельного внимания при изучении:

  • 五仁月饼 (wǔrén yuèbǐng) — пряники с пятью видами орехов и семян
  • 莲蓉月饼 (liánróng yuèbǐng) — пряники с пастой из семян лотоса
  • 豆沙月饼 (dòushā yuèbǐng) — пряники с пастой из красной фасоли
  • 冰皮月饼 (bīngpí yuèbǐng) — пряники с ледяной коркой (без выпечки)

Владение этими терминами демонстрирует глубокое понимание гастрономической культуры Китая и открывает двери к непринужденному общению во время праздника.

重阳节 (Chóngyáng jié) — Праздник двойной девятки интересен своим числовым символизмом. В китайской нумерологии цифра 9 ассоциируется с долголетием, а двойная девятка (9-й день 9-го месяца по лунному календарю) — это двойное усиление этой символики. В 1989 году этот день официально стал Днём пожилых людей в Китае, что добавило к традиционной лексике современный пласт терминов:

  • 敬老院 (jìnglǎoyuàn) — дом престарелых
  • 孝顺 (xiàoshùn) — сыновняя почтительность
  • 尊老爱幼 (zūnlǎo àiyòu) — уважать старших и любить младших

🍷 冬至 (Dōngzhì) — Зимнее солнцестояние — один из важнейших праздников в традиционном китайском календаре, отмечаемый около 21-22 декабря. Любопытный лингвистический факт: в некоторых диалектах название пельменей 饺子 (jiǎozi) созвучно фразе 交子 (jiāozǐ) — «переход от старого к новому», что отражает сущность праздника как поворотного момента в годовом цикле.

Предновогодний период осмысляется через особую лексику подготовки:

  • 年货 (niánhuò) — товары, закупаемые к Новому году
  • 倒计时 (dàojìshí) — обратный отсчёт
  • 贴春联 (tiē chūnlián) — наклеивание парных новогодних надписей
  • 置办年货 (zhìbàn niánhuò) — закупка новогодних товаров

Алексей Михайлов, специалист по межкультурной коммуникации

Мой первый Праздник середины осени в Китае стал настоящим культурным шоком, который полностью изменил моё понимание языка и традиций этой страны. Я только начал работать консультантом в международной компании в Шанхае и был уверен, что неплохо подготовился: выучил основные фразы про луну и лунные пряники.

В день праздника мой китайский коллега Ван пригласил меня к себе домой на семейный ужин. Я купил дорогие шоколадные конфеты и был горд своим знанием фразы "中秋节快乐" (Zhōngqiū jié kuàilè — "Счастливого праздника середины осени").

Когда я прибыл в дом Вана, меня окружила большая семья из трёх поколений. К моему ужасу, бабушка Вана начала задавать мне вопросы о моём понимании 嫦娥奔月 (Cháng'é bēn yuè — легенда о Чан Э, улетевшей на Луну), о которой я никогда не слышал. Когда я растерянно молчал, семья решила, что я просто не понимаю их диалект.

Затем дедушка Вана протянул мне стакан крепкого рисового вина и произнёс тост: "举头望明月,低头思故乡" (Jǔ tóu wàng míngyuè, dī tóu sī gùxiāng) — строки из знаменитого стихотворения Ли Бо. Все выжидающе смотрели на меня, а я понятия не имел, как ответить.

В тот вечер я узнал, что настоящее знание языка — это не просто слова и грамматика, а культурные коды, заложенные в литературе, истории и традициях. После этого случая я начал изучать не только язык, но и классическую поэзию, мифологию, историю — и мои отношения с китайскими коллегами вышли на совершенно новый уровень. Теперь я знаю, что когда китаец смотрит на полную луну, он видит не просто небесное тело, а целый мир символов и ассоциаций, которые формировались тысячелетиями.


Государственные праздники КНР: названия и культурные особенности

Помимо традиционных праздников, современный Китай отмечает ряд государственных праздников, связанных с важными историческими событиями. Владение соответствующей лексикой необходимо для полноценного понимания китайской действительности и эффективного делового взаимодействия.

国庆节 (Guóqìng jié) — День образования КНР отмечается 1 октября и знаменует провозглашение Китайской Народной Республики в 1949 году. Это один из важнейших государственных праздников, сопровождающийся недельными выходными, известными как "黄金周" (huángjīn zhōu — "золотая неделя"). Ключевая лексика для этого периода:

  • 升旗仪式 (shēngqí yíshì) — церемония поднятия флага
  • 阅兵式 (yuèbīng shì) — военный парад
  • 爱国主义 (àiguó zhǔyì) — патриотизм
  • 悠久历史 (yōujiǔ lìshǐ) — древняя история
  • 祖国繁荣 (zǔguó fánróng) — процветание родины

В ритуалах Дня образования КНР прослеживается синтез древних китайских традиций и современной государственной символики. Так, церемония поднятия флага на площади Тяньаньмэнь напоминает древние императорские ритуалы, но наполнена новым содержанием.

劳动节 (Láodòng jié) — День труда отмечается 1 мая и сопровождается выходными, часто используемыми для путешествий. Важная терминология включает:

  • 五一小长假 (wǔyī xiǎo chángjià) — короткие майские каникулы
  • 劳动人民 (láodòng rénmín) — трудовой народ
  • 五一促销 (wǔyī cùxiāo) — майские распродажи

建军节 (Jiànjūn jié) — День основания НОАК отмечается 1 августа в честь создания Народно-освободительной армии Китая в 1927 году. Важные термины:

  • 中国人民解放军 (Zhōngguó rénmín jiěfàngjūn) — Народно-освободительная армия Китая
  • 南昌起义 (Nánchāng qǐyì) — Наньчанское восстание
  • 军民一家 (jūn-mín yījiā) — единство армии и народа

青年节 (Qīngnián jié) — День молодёжи отмечается 4 мая в память о студенческих протестах 1919 года. Ключевые термины:

  • 五四运动 (Wǔsì yùndòng) — Движение 4 мая
  • 爱国 (àiguó) — патриотизм
  • 科学 (kēxué) — наука
  • 民主 (mínzhǔ) — демократия

Интересно отметить, что государственные праздники в Китае часто переплетаются с традиционными, создавая уникальный культурный контекст. Например, День образования КНР может совпадать с Праздником середины осени, что приводит к особым праздничным комбинациям и удлинению выходных. Эти периоды называют 撞假 (zhuàng jià — "столкновение праздников").

🚨 Деловым людям, планирующим поездки в Китай или коммуникацию с китайскими партнёрами, критически важно учитывать праздничный календарь. В периоды "золотой недели" деловая активность в стране существенно снижается, а туристическая инфраструктура работает с предельной нагрузкой. Полезные термины для делового планирования:

  • 节假日安排 (jiéjiàrì ānpái) — график праздников и выходных
  • 调休 (diàoxiū) — система компенсационных рабочих дней
  • 放假通知 (fàngjià tōngzhī) — уведомление о выходных
  • 加班 (jiābān) — сверхурочная работа

Понимание специфики отношения к государственным праздникам помогает выстраивать эффективное межкультурное взаимодействие. Например, поздравление с Днём образования КНР может быть уместным жестом в деловой коммуникации, демонстрирующим уважение к китайской государственности.

Праздничный этикет и поздравительные фразы на китайском языке

Владение праздничным этикетом и соответствующими поздравительными фразами — это не просто дополнение к базовому знанию китайского языка, а необходимая компетенция для успешной интеграции в китайскую культурную среду. Эти знания демонстрируют уважение к традициям и обеспечивают уместность коммуникации.

Основа праздничного этикета в Китае — концепция 礼尚往来 (lǐ shàng wǎng lái), которая буквально означает "вежливость требует взаимности". Это предполагает обмен поздравлениями, подарками и визитами как неотъемлемую часть социального взаимодействия.

Универсальные праздничные выражения:

  • 节日快乐!(Jiérì kuàilè!) — Счастливого праздника!
  • 祝您...! (Zhù nín...!) — Желаю Вам...! (формальное)
  • 祝你...! (Zhù nǐ...!) — Желаю тебе...! (неформальное)
  • 恭喜恭喜!(Gōngxǐ gōngxǐ!) — Поздравляю! (особенно актуально в новогодний период)

Для различных праздников существуют специфические формулы поздравлений, которые важно использовать именно в соответствующий период:

Праздник Весны (春节 Chūnjié):

  • 新年快乐!(Xīnnián kuàilè!) — Счастливого Нового года!
  • 恭喜发财!(Gōngxǐ fācái!) — Поздравляю с богатством! (пожелание процветания)
  • 万事如意!(Wànshì rúyì!) — Пусть всё будет по-вашему!
  • 年年有余!(Niánnián yǒuyú!) — Пусть каждый год будет с излишком! (игра слов: 余 созвучно с 鱼 "рыба")
  • 身体健康!(Shēntǐ jiànkāng!) — Крепкого здоровья!

Праздник середины осени (中秋节 Zhōngqiū jié):

  • 中秋节快乐!(Zhōngqiū jié kuàilè!) — Счастливого праздника середины осени!
  • 月圆人团圆!(Yuè yuán rén tuányuán!) — Как луна полна, так и семья вместе!
  • 但愿人长久,千里共婵娟!(Dàn yuàn rén chángjiǔ, qiānlǐ gòng chán juān!) — Пусть люди живут долго, хоть и за тысячи ли наслаждаясь одной луной! (цитата из классической поэзии, часто используемая в этот праздник)

День образования КНР (国庆节 Guóqìng jié):

  • 国庆节快乐!(Guóqìng jié kuàilè!) — Счастливого национального праздника!
  • 祖国繁荣昌盛!(Zǔguó fánróng chāngshèng!) — Пусть родина процветает!

🎁 Особое внимание следует уделить подарочному этикету, который имеет множество нюансов. Важно знать:

  • 礼物 (lǐwù) — подарок, дословно "вежливый предмет"
  • 送礼 (sòng lǐ) — дарить подарки
  • 包装 (bāozhuāng) — упаковка (должна быть аккуратной и красивой)
  • 回礼 (huí lǐ) — ответный подарок

При выборе подарка важно учитывать символические значения и избегать потенциально неудачных ассоциаций:

  • часы (钟 zhōng) созвучны со словом "конец" (终 zhōng) и могут восприниматься как намёк на окончание отношений или даже жизни
  • зонт (伞 sǎn) созвучен с "расстаться" (散 sàn) и может символизировать разлуку
  • груша (梨 lí) созвучна с "расставание" (离 lí) и считается неподходящим подарком

Напротив, благоприятными подарками считаются те, которые ассоциируются с удачей, процветанием и долголетием:

  • чай высокого качества (символ здоровья и уважения)
  • изделия с изображением персика (символ долголетия)
  • предметы красного цвета (символ удачи)
  • изделия с числами 8 или 9 (считаются счастливыми)

При вручении и получении подарков следует соблюдать определённый протокол:

  • подарок вручается и принимается двумя руками (знак уважения)
  • не принято открывать подарок в присутствии дарителя (это может быть воспринято как проявление жадности или оценка стоимости подарка)
  • принято скромно отказываться от подарка несколько раз перед тем, как принять его (демонстрация скромности)

В деловой среде особенно важно учитывать иерархию и статус при обмене поздравлениями и подарками. Подарки руководителям должны быть более дорогими и престижными, чем коллегам одного уровня, но не настолько дорогими, чтобы создавать неудобство или намекать на взятку.

Освоение этих тонкостей праздничного этикета и поздравительных фраз существенно повышает эффективность межкультурной коммуникации и демонстрирует глубокое уважение к китайской культуре, что высоко ценится носителями языка.


Погружение в мир китайских праздников — это не просто обогащение словарного запаса, а ключ к пониманию китайского мировоззрения. Каждое праздничное слово, каждый ритуал и символ формировались веками, отражая ценности, верования и философию народа. Владея праздничной лексикой, вы получаете доступ к культурным кодам, позволяющим вести по-настоящему глубокий и значимый диалог с носителями языка. Помните: в китайской культуре знание традиций ценится намного выше беглости речи, а уместное поздравление или понимание символики праздника может открыть двери, которые останутся закрытыми даже при отличном владении грамматикой.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных