Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Лексика китайского языка по теме «отношения и знакомства»

Для кого эта статья:

  • Люди, изучающие китайский язык
  • Те, кто заинтересован в межкультурной коммуникации с китайскими носителями
  • Путешественники и бизнесмены, планирующие поездки в Китай
Лексика китайского языка по теме «отношения и знакомства»
NEW

Изучите тонкости китайских отношений через язык: откройте мир культурных кодов, лексики и деловых этихетов для успешной коммуникации.

Язык — это ворота в душу культуры, а китайский язык с его богатейшей лексикой относительно человеческих связей открывает перед нами целую вселенную смыслов. Овладение словарным запасом по теме «отношения и знакомства» на китайском языке — это не просто заучивание слов, а приобретение культурного кода, позволяющего устанавливать подлинные связи с носителями. Правильно подобранные фразы способны распахнуть двери к сердцам китайских собеседников, в то время как незнание ключевых выражений может захлопнуть их навсегда. 🇨🇳


Хотите не просто выучить слова, а погрузиться в живую языковую среду? Курсы китайского языка онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng — это уникальная возможность освоить тонкости коммуникации с носителями языка под руководством опытных преподавателей. Здесь вы не только узнаете, как правильно знакомиться и строить отношения по-китайски, но и поймёте контекст и культурные нюансы каждой фразы, что сделает ваше общение естественным и уверенным.

Базовая лексика для первого знакомства на китайском языке

Первое впечатление формируется за считанные секунды, поэтому владение базовыми фразами для знакомства на китайском языке критически важно. Для выстраивания правильной коммуникации необходимо учитывать не только прямой перевод фраз, но и культурный контекст их использования.

Начнём с самых необходимых выражений:

  • 你好 (nǐ hǎo) — Здравствуйте/Привет
  • 我叫... (wǒ jiào...) — Меня зовут...
  • 很高兴认识你 (hěn gāoxìng rènshí nǐ) — Приятно познакомиться
  • 你是哪国人? (nǐ shì nǎ guó rén?) — Из какой вы страны?
  • 我是俄罗斯人 (wǒ shì èluósī rén) — Я из России
  • 你会说汉语吗? (nǐ huì shuō hànyǔ ma?) — Вы говорите по-китайски?
  • 我会说一点汉语 (wǒ huì shuō yīdiǎn hànyǔ) — Я говорю немного по-китайски

При знакомстве с китайцами следует помнить, что фамилия ставится перед именем. Например, если вас зовут Иван Петров, то представляться нужно как "Петров Иван" (彼得罗夫·伊万, bǐdéluòfū yīwàn).

Китайский Пиньинь Русский Контекст использования
你好吗? nǐ hǎo ma? Как дела? Неформальное общение
请问 qǐng wèn Извините (для начала вопроса) Формальное общение
认识你很开心 rènshí nǐ hěn kāixīn Рад(а) знакомству После представления
您贵姓? nín guì xìng? Как ваша фамилия? (вежливо) Формальное общение
我可以加你的微信吗? wǒ kěyǐ jiā nǐ de wēixìn ma? Могу я добавить вас в WeChat? Современное общение

Отдельного внимания заслуживает обращение к людям разного статуса и возраста. В китайском языке существует чёткая иерархия форм обращения:

  • 先生 (xiānsheng) — господин (к мужчине)
  • 女士 (nǚshì) — госпожа (к женщине)
  • 老师 (lǎoshī) — учитель (также уважительное обращение к образованному человеку)
  • 教授 (jiàoshòu) — профессор
  • 经理 (jīnglǐ) — менеджер/директор

Примечателен факт, что китайцы часто используют профессиональные титулы вместо имён, что отражает уважение к должности человека. Такой подход существенно отличается от российской традиции, где принято обращение по имени-отчеству. 🎭


Ирина Воронова, преподаватель китайского языка с опытом работы в КНР

Помню своего первого китайского студента, который приехал в Россию изучать русский язык. Он называл меня "老师 (lǎoshī)" даже в неформальной обстановке, что поначалу казалось мне излишне формальным. Однажды я предложила ему обращаться ко мне просто по имени, на что он явно смутился.

"В Китае мы никогда не называем преподавателей по имени", — объяснил он. "Это проявление уважения к вашему статусу и знаниям, которыми вы делитесь".

Эта ситуация стала для меня настоящим уроком понимания китайской системы отношений. Теперь, обучая студентов базовой лексике знакомства, я всегда подчёркиваю: важно не только знать, как звучат слова, но и понимать культурный код, который за ними стоит. Правильное обращение — это первый шаг к установлению успешной коммуникации в китайской среде.


Построение диалогов при знакомстве: культурные нюансы

Построение диалога на китайском языке требует не только владения лексическими единицами, но и понимания неписаных правил коммуникации. Для китайцев характерно непрямое выражение мыслей и чувств, что делает правильную интерпретацию диалога особенно важной.

Рассмотрим типичный диалог знакомства:

A: 你好!(Nǐ hǎo!) — Здравствуйте!
B: 你好!(Nǐ hǎo!) — Здравствуйте!
A: 我叫李明,请问您贵姓?(Wǒ jiào Lǐ Míng, qǐng wèn nín guì xìng?) — Меня зовут Ли Мин, могу я узнать вашу фамилию?
B: 我姓王,叫王华。(Wǒ xìng Wáng, jiào Wáng Huá.) — Моя фамилия Ван, меня зовут Ван Хуа.
A: 王先生,很高兴认识您。(Wáng xiānsheng, hěn gāoxìng rènshí nín.) — Господин Ван, очень приятно познакомиться.
B: 李先生,我也很高兴认识您。您是做什么工作的?(Lǐ xiānsheng, wǒ yě hěn gāoxìng rènshí nín. Nín shì zuò shénme gōngzuò de?) — Господин Ли, мне тоже очень приятно познакомиться. Чем вы занимаетесь?

Обратите внимание на следующие культурные особенности:

  • Использование уважительной формы местоимения "您" (nín) вместо обычного "你" (nǐ)
  • Вопрос о работе — одна из первых тем при знакомстве, что отражает значимость профессиональной идентичности
  • Обращение по фамилии с добавлением статуса (先生, xiānsheng — господин)
  • Сохранение формальности даже в случае взаимного интереса к дальнейшему общению

Важной особенностью китайской коммуникации является концепт "面子" (miànzi) — "лицо" или репутация. Сохранение своего "лица" и уважение к "лицу" собеседника — ключевой принцип общения. Поэтому китайцы редко отвечают прямым отказом на вопросы или предложения.

Например, если вы спрашиваете:

我们可以交换联系方式吗?(Wǒmen kěyǐ jiāohuàn liánxì fāngshì ma?) — Можем обменяться контактами?

И получаете ответ:

嗯,可以,但是我现在很忙。(En, kěyǐ, dànshì wǒ xiànzài hěn máng.) — Да, можно, но я сейчас очень занят.

Это может означать вежливый отказ, хотя формально собеседник согласился. Умение читать между строк в китайской коммуникации — незаменимый навык. 🧠

Другой важный аспект — установление связи через поиск общих знакомых или интересов:

  • 你认识...吗? (Nǐ rènshí... ma?) — Ты знаком с...?
  • 你喜欢...吗? (Nǐ xǐhuan... ma?) — Тебе нравится...?
  • 你有没有去过...? (Nǐ yǒu méiyǒu qù guò...?) — Ты бывал в...?

Установление такой связи называется "关系" (guānxì) — система социальных связей и взаимных обязательств, имеющая фундаментальное значение для китайской культуры. Первое знакомство — это часто попытка найти "точки соприкосновения" для установления guānxì.

Открыть диалоговое окно с формой по клику

Китайские выражения для дружеского и делового общения

Китайский язык богат выражениями, которые помогают развивать как дружеские, так и деловые отношения. Однако граница между этими сферами в китайской культуре более размыта, чем может показаться европейцу. Деловые партнеры часто становятся друзьями, а дружеские связи нередко используются в бизнесе.

Дружеское общение характеризуется использованием более неформальной лексики:

  • 兄弟 (xiōngdì) — брат (обращение к близкому другу мужского пола)
  • 哥们儿 (gēmenr) — приятель (разговорное)
  • 朋友 (péngyou) — друг
  • 闺蜜 (guīmì) — лучшая подруга (для женщин)
  • 咱们一起吃饭吧 (zánmen yìqǐ chīfàn ba) — Давай поедим вместе
  • 干杯! (gānbēi!) — Выпьем! (буквально "до дна")

В деловой сфере формальность и иерархия приобретают первостепенное значение:

Китайский Пиньинь Русский Сфера применения
尊敬的... zūnjìng de... Уважаемый... Начало делового письма
期待与您合作 qīdài yǔ nín hézuò Надеюсь на сотрудничество с вами Деловые переговоры
请多关照 qǐng duō guānzhào Прошу о вашей поддержке / Рассчитываю на ваше содействие Просьба о помощи в деловом контексте
不好意思打扰您 bù hǎoyìsi dǎrǎo nín Извините за беспокойство Начало делового разговора
合作愉快 hézuò yúkuài Приятного сотрудничества Завершение деловой встречи

В деловой среде особую роль играет обмен визитками (名片, míngpiàn). Это не просто формальность, а настоящий ритуал:

  • Визитную карточку следует подавать и принимать двумя руками
  • После получения карточки необходимо внимательно изучить её содержание
  • Положить визитку перед собой на время встречи как знак уважения
  • Не писать на полученной визитке и не класть в задний карман

Знание подобных нюансов имеет решающее значение для успешного установления деловых контактов. При этом никогда не стоит недооценивать роль неформального общения в развитии деловых отношений.

Важным элементом как дружеского, так и делового общения является искусство комплимента:

  • 你的汉语说得很好 (nǐ de hànyǔ shuō de hěn hǎo) — Вы хорошо говорите по-китайски
  • 你很聪明 (nǐ hěn cōngming) — Вы очень умны
  • 你的公司很成功 (nǐ de gōngsī hěn chénggōng) — Ваша компания очень успешна

При этом необходимо помнить, что китайцы часто отвечают на комплимент отрицанием, что является проявлением скромности, а не настоящим отрицанием:

A: 你的普通话很标准。 (Nǐ de pǔtōnghuà hěn biāozhǔn.) — Ваш китайский очень правильный.
B: 哪里哪里,还需要提高。 (Nǎli nǎli, hái xūyào tígāo.) — Вы преувеличиваете, мне ещё нужно совершенствоваться.

В бизнес-среде особую ценность имеют выражения, демонстрирующие вашу готовность к построению долгосрочных отношений:

我们希望建立长期的合作关系 (wǒmen xīwàng jiànlì chángqī de hézuò guānxì) — Мы надеемся установить долгосрочные партнерские отношения

Данное выражение подчеркивает вашу нацеленность на доверие и стабильность, что высоко ценится в китайской деловой культуре. 🤝

Лексика семейных и романтических отношений в китайском

Китайский язык отличается исключительно развитой системой терминов родства, отражающей глубоко укоренённое уважение к семейным связям и иерархии. Каждый член семьи имеет своё уникальное обозначение, зависящее от линии родства (материнская или отцовская), возраста и статуса.


Александр Новиков, переводчик и консультант по межкультурной коммуникации

Когда я впервые попал в китайскую семью как гость, я был ошеломлён сложностью системы обращений. Мой китайский приятель Ван представил мне около десяти родственников, каждого с особым термином родства.

"Это мой 叔叔 (shūshu)", — сказал он, указывая на младшего брата своего отца.
"А это мой 伯伯 (bóbo)", — представил он старшего брата отца.

Я попытался запомнить эти термины, но вскоре запутался. Позже Ван объяснил, что в китайской семье невозможно просто сказать "дядя" или "тётя". Каждый родственник имеет своё точное обозначение, и использование неправильного термина может восприниматься как неуважение.

После этого случая я понял, что для настоящего понимания китайской культуры необходимо погружение в семейную терминологию, которая отражает многовековые традиции почитания родственных уз и старших. Теперь, консультируя бизнесменов перед поездкой в Китай, я всегда уделяю время объяснению важности семейных связей в этой культуре.


Основные термины для ближайших родственников:

  • 父亲/爸爸 (fùqin/bàba) — отец/папа
  • 母亲/妈妈 (mǔqin/māma) — мать/мама
  • 儿子 (érzi) — сын
  • 女儿 (nǚ'ér) — дочь
  • 丈夫/老公 (zhàngfu/lǎogōng) — муж (формальное/разговорное)
  • 妻子/老婆 (qīzi/lǎopo) — жена (формальное/разговорное)
  • 哥哥 (gēge) — старший брат
  • 弟弟 (dìdi) — младший брат
  • 姐姐 (jiějie) — старшая сестра
  • 妹妹 (mèimei) — младшая сестра

Система терминов родства становится значительно сложнее, когда речь идёт о более дальних родственниках. Например, существуют разные слова для обозначения дядей по отцовской и материнской линии, для старших и младших братьев отца и матери.

Что касается романтических отношений, то здесь китайский язык также предлагает разнообразные выражения, отражающие разные стадии отношений:

  • 喜欢 (xǐhuan) — нравиться
  • 爱 (ài) — любить
  • 恋爱 (liàn'ài) — быть в любовных отношениях
  • 男朋友 (nán péngyou) — парень, бойфренд
  • 女朋友 (nǚ péngyou) — девушка, подруга
  • 未婚夫 (wèihūnfū) — жених
  • 未婚妻 (wèihūnqī) — невеста
  • 求婚 (qiúhūn) — делать предложение
  • 订婚 (dìnghūn) — помолвка
  • 结婚 (jiéhūn) — жениться, выходить замуж

Романтические выражения в китайском языке часто отличаются поэтичностью и образностью:

  • 我心里只有你 (wǒ xīnlǐ zhǐyǒu nǐ) — В моём сердце только ты
  • 你是我的唯一 (nǐ shì wǒde wéiyī) — Ты мой единственный/единственная
  • 我想你 (wǒ xiǎng nǐ) — Я скучаю по тебе
  • 我们在一起吧 (wǒmen zài yìqǐ ba) — Давай будем вместе

Интересно отметить, что с развитием интернет-культуры появились новые выражения для обозначения отношений:

  • 脱单 (tuō dān) — перестать быть одиноким (буквально "избавиться от статуса одиночки")
  • 男神/女神 (nánshén/nǚshén) — идеальный мужчина/женщина (буквально "мужское божество/женское божество")
  • 暗恋 (ànliàn) — тайная любовь, безответная любовь
  • 柏拉图式恋爱 (bólātú shì liàn'ài) — платоническая любовь

В современном Китае наблюдается интересная тенденция смешивания традиционных и западных концепций в области романтических отношений. Например, празднование западного Дня святого Валентина (情人节, qíngrénjié) стало популярным среди молодежи, хотя традиционным китайским праздником любви считается Праздник двойной семерки (七夕, qīxī), который отмечается в седьмой день седьмого месяца по лунному календарю. ❤️

Практическое применение лексики отношений в современном Китае

Практическое владение лексикой отношений в современном Китае требует не только знания отдельных слов и выражений, но и понимания контекста их использования. Рассмотрим, как эффективно применять полученные знания в различных ситуациях.

Социальные сети играют огромную роль в современной коммуникации китайцев. Знание специфических интернет-выражений может значительно повысить эффективность вашего общения:

  • 加微信 (jiā wēixìn) — добавить в WeChat (основной мессенджер в Китае)
  • 点赞 (diǎn zàn) — поставить лайк
  • 私信 (sī xìn) — личное сообщение
  • 朋友圈 (péngyou quān) — круг друзей (аналог ленты новостей в WeChat)
  • 表情包 (biǎoqíng bāo) — набор эмодзи/стикеров

При общении с китайцами в профессиональной среде важно учитывать особенности бизнес-этикета:

  • Всегда обращайтесь к деловым партнерам по фамилии с указанием должности: 张总 (Zhāng zǒng) — директор Чжан
  • При деловых знакомствах полезно упомянуть человека, который вас связал: 通过王先生的介绍 (tōngguò Wáng xiānsheng de jièshào) — По рекомендации господина Вана
  • Не переходите к делу сразу: в Китае ценится предварительная светская беседа о нейтральных темах

Современные китайские города предлагают множество мест для знакомств и общения. Знание соответствующей лексики поможет вам ориентироваться в этой среде:

Место Китайский Пиньинь Типичные фразы для общения
Кафе 咖啡馆 kāfēi guǎn 我可以坐这里吗? (Wǒ kěyǐ zuò zhèlǐ ma?) — Можно сесть здесь?
КТВ (караоке) 卡拉OK kǎlā OK 你会唱什么歌? (Nǐ huì chàng shénme gē?) — Какие песни ты умеешь петь?
События по интересам 兴趣活动 xìngqù huódòng 你平常有什么爱好? (Nǐ píngcháng yǒu shénme àihào?) — Какие у тебя хобби?
Спортивный клуб 健身房 jiànshēn fáng 你经常锻炼吗? (Nǐ jīngcháng duànliàn ma?) — Ты часто тренируешься?
Приложения для знакомств 交友软件 jiāoyǒu ruǎnjiàn 我们可以见面聊天吗? (Wǒmen kěyǐ jiànmiàn liáotiān ma?) — Можем ли мы встретиться и пообщаться?

Стоит отметить, что современная китайская молодежь активно использует сленг в повседневном общении. Некоторые популярные сленговые выражения:

  • 高富帅 (gāo fù shuài) — высокий, богатый, красивый (идеальный мужчина)
  • 白富美 (bái fù měi) — светлокожая, богатая, красивая (идеальная женщина)
  • 秀恩爱 (xiù ēn'ài) — публично демонстрировать свою любовь (часто в соцсетях)
  • 单身狗 (dānshēn gǒu) — одинокий человек (буквально "одинокая собака", шутливо)
  • 塑料姐妹花 (sùliào jiěmèi huā) — фальшивые подруги (буквально "пластиковые сёстры")

При построении отношений с китайцами критически важно понимание концепции "关系" (guānxì) — системы социальных связей и взаимных обязательств. Эта система функционирует на основе взаимного обмена услугами и помощью:

  • 送礼 (sònglǐ) — дарить подарки (важный элемент поддержания guānxì)
  • 人情 (rénqíng) — человеческие чувства, отношения (основа guānxì)
  • 面子 (miànzi) — "лицо", репутация (то, что нужно сохранять и уважать)

С практической точки зрения, для успешного применения лексики отношений в современном Китае рекомендуется:

  • Всегда сохранять контактные данные новых знакомых в WeChat
  • Делать небольшие подарки при встречах (особенно если вы приехали из другой страны)
  • Регулярно поддерживать связь, даже если нет конкретной причины для общения
  • Поздравлять с китайскими праздниками, используя соответствующие выражения
  • Проявлять искренний интерес к китайской культуре и традициям

Обратите внимание, что понятие личного пространства в Китае отличается от западного. Китайцы могут задавать вопросы, которые могут показаться слишком личными: о возрасте, семейном положении, зарплате. Это не считается невежливым и часто является способом найти общие темы для разговора. 🗣️

Также важно помнить, что в Китае гораздо большее значение придается невербальной коммуникации — языку тела, выражению лица, тону голоса. Выражение 听其言,观其行 (tīng qí yán, guān qí xíng) — "слушай что говорят, смотри что делают" отражает важность целостного восприятия коммуникации.


Путь к свободному владению китайской лексикой отношений — это не просто заучивание слов, но и постижение культурных кодов, определяющих коммуникацию. Китайский язык, с его богатой системой обращений, формальных и неформальных выражений, отражает общество, где связи между людьми имеют первостепенное значение. Зная, как правильно выстраивать общение в разных контекстах — от первого знакомства до деловых и романтических отношений — вы открываете для себя не просто новые возможности коммуникации, но и глубокое понимание одной из древнейших культур мира. Как гласит китайская пословица, 千里之行,始于足下 (qiānlǐ zhī xíng, shǐyú zúxià) — "Путь в тысячу ли начинается с первого шага". Ваш первый шаг в мир китайских отношений уже сделан.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных