Телефонные разговоры на китайском языке — это особый навык, требующий не только владения лексикой, но и понимания культурных особенностей. Когда вы берёте трубку и слышите быструю китайскую речь, даже хорошее знание грамматики может не спасти, если вы не владеете специфическими фразами и выражениями. Именно поэтому так важно изучить основные телефонные фразы, которые помогут вам не растеряться в реальной ситуации общения, будь то деловой звонок партнёру из Шанхая или бронирование номера в пекинском отеле. 📱
Хотите преодолеть языковой барьер и уверенно общаться по телефону с носителями китайского? Курсы китайского языка онлайн от Skyeng предлагают специальные модули по телефонной коммуникации с носителями. Вы не только освоите правильное произношение и интонацию, но и изучите культурные особенности телефонного этикета, что критически важно при деловых и личных контактах с жителями Поднебесной. Занимайтесь с профессиональными преподавателями в удобное время!
Особенности телефонного этикета в китайском языке
Телефонное общение на китайском языке имеет ряд особенностей, которые необходимо учитывать при коммуникации. В отличие от западных культур, где приветствие может быть более неформальным, китайский телефонный этикет предполагает строгую последовательность фраз и выражений.
Первое, что необходимо знать — это приветствие. Китайцы обычно начинают разговор с фразы "Вэй" (喂, Wèi), что примерно соответствует нашему "Алло". Однако этот звук произносится с нисходящим тоном и звучит достаточно резко для непривычного уха. Важно помнить, что это нейтральное приветствие, а не проявление нетерпения или раздражения.
При деловых звонках после "Вэй" следует сразу представиться, назвать свою компанию и должность. Например: "Вэй, чжэ ши X гунсы дэ Ван, во ши сяошоу цзинли" (喂,这是X公司的王,我是销售经理) — "Алло, это Ван из компании X, я менеджер по продажам".
Если вы звоните человеку, с которым уже знакомы, после приветствия нужно спросить: "Ни хао ма?" (你好吗?, Nǐ hǎo ma?) — "Как дела?", а затем сразу перейти к цели вашего звонка. Китайцы ценят прямолинейность и конкретность в деловом общении.
Ситуация | Фраза на китайском | Произношение | Перевод на русский |
Ответ на звонок | 喂 | Wèi | Алло |
Представление себя | 我是... | Wǒ shì... | Я... |
Уточнение, с кем говорите | 请问您是...吗? | Qǐngwèn nín shì... ma? | Извините, это...? |
Когда не расслышали | 请再说一遍 | Qǐng zài shuō yībiàn | Повторите, пожалуйста |
Ошибочный номер | 对不起,打错了 | Duìbùqǐ, dǎ cuòle | Извините, я набрал неправильный номер |
Важная особенность китайского телефонного этикета — это необходимость уточнения имени собеседника, даже если вы звоните на личный номер. Фраза "Нинь ши шей?" (您是谁?, Nín shì shéi?) — "Кто вы?" не считается невежливой, а является стандартной процедурой идентификации.
Ещё одна культурная особенность: китайцы часто используют вежливую форму обращения и добавляют титулы. Например, "Ли сяньшэн" (李先生, Lǐ xiānshēng) — "Господин Ли" или "Чжан нюйши" (张女士, Zhāng nǚshì) — "Госпожа Чжан". Это демонстрирует уважение и правильное понимание иерархии.
Алексей Морозов, преподаватель китайского языка с 10-летним опытом
Помню свой первый телефонный разговор с китайским поставщиком. Я тщательно подготовил все нужные фразы, выучил специальные термины, но когда услышал быстрый поток китайской речи, на секунду растерялся. Спасла привычка начинать с "Нихао" вместо резкого "Вэй", что сразу выдало во мне иностранца. К моему удивлению, собеседник тут же перешел на более медленный и четкий китайский.
"Цинвэнь, нин кэи маньдянь шо ма?" (请问,您可以慢点说吗?) — "Извините, не могли бы вы говорить помедленнее?" — эта фраза стала моим спасением. Собеседник не только замедлил речь, но и начал использовать более простые выражения.
С тех пор я всегда учу своих студентов не бояться признаваться, что они иностранцы, и просить говорить медленнее. Китайцы ценят сам факт изучения их языка и обычно готовы идти навстречу. Теперь эта стратегия — часть моего основного курса по деловому китайскому.
Базовые фразы для начала и завершения звонка на китайском
Начало и завершение телефонного разговора на китайском языке следует определённым правилам. Знание этих базовых фраз поможет вам выглядеть уверенно и произвести хорошее впечатление на собеседника. 🇨🇳
Рассмотрим основные фразы для начала разговора:
- "Вэй" (喂, Wèi) — стандартное "Алло"
- "Ни хао" (你好, Nǐ hǎo) — "Здравствуйте" (более формально, чем просто "Вэй")
- "Во ши..." (我是..., Wǒ shì...) — "Я..." (представление себя)
- "Цин вэнь..." (请问..., Qǐng wèn...) — "Скажите, пожалуйста..." (вежливое начало вопроса)
- "Во сян хэ... сюэ хуа" (我想和...说话, Wǒ xiǎng hé... shuōhuà) — "Я хотел бы поговорить с..."
Для завершения звонка используются следующие выражения:
- "Сесе ни" (谢谢你, Xièxiè nǐ) — "Спасибо вам"
- "Цзай цзянь" (再见, Zàijiàn) — "До свидания"
- "Хэнь гаосин жэньши ни" (很高兴认识你, Hěn gāoxìng rènshí nǐ) — "Приятно было познакомиться"
- "Дэн ни дэ дяньхуа" (等你的电话, Děng nǐ de diànhuà) — "Жду вашего звонка"
- "Во хуэй гэй ни фа имэй" (我会给你发一封邮件, Wǒ huì gěi nǐ fā yī fēng yóujiàn) — "Я отправлю вам письмо"
Важно учитывать, что китайцы ценят вежливость и формальность в телефонных разговорах. Всегда лучше использовать более формальные выражения, особенно при общении с незнакомыми людьми или в деловой среде.
Если вы неуверены, правильно ли вас поняли, можно использовать фразы для уточнения:
- "Ни тин дун ле ма?" (你听懂了吗?, Nǐ tīng dǒngle ma?) — "Вы поняли?"
- "Во кэи чун фу и цы ма?" (我可以重复一次吗?, Wǒ kěyǐ chóngfù yīcì ma?) — "Могу я повторить ещё раз?"
- "Дуй бу ци, во мэй тин цин чу" (对不起,我没听清楚, Duìbùqǐ, wǒ méi tīng qīngchǔ) — "Извините, я не расслышал"
При возникновении технических проблем во время звонка пригодятся следующие фразы:
- "Синьхао бу хао" (信号不好, Xìnhào bù hǎo) — "Плохая связь"
- "Во тин бу цзянь ни" (我听不见你, Wǒ tīng bùjiàn nǐ) — "Я вас не слышу"
- "Во хуэй чун синь дадянь" (我会重新打电, Wǒ huì chóngxīn dǎdiàn) — "Я перезвоню"
Тип фразы | Неформальная | Формальная |
Приветствие | 喂 (Wèi) — Алло | 您好 (Nín hǎo) — Здравствуйте (уважит.) |
Представление | 我是小王 (Wǒ shì xiǎo Wáng) — Я маленький Ван | 我是王经理 (Wǒ shì Wáng jīnglǐ) — Я менеджер Ван |
Прощание | 拜拜 (Bāibāi) — Пока | 非常感谢您的时间 (Fēicháng gǎnxiè nín de shíjiān) — Большое спасибо за ваше время |
Извинение за ошибку | 哎呀,打错了 (Āiyā, dǎ cuòle) — Ой, ошибся номером | 非常抱歉,我拨打了错误的号码 (Fēicháng bàoqiàn, wǒ bōdǎ le cuòwù de hàomǎ) — Искренне извиняюсь, я набрал неверный номер |

Полезная лексика китайского языка для деловых переговоров
Деловые переговоры по телефону требуют особой лексики, которая поможет вам эффективно вести бизнес-коммуникацию с китайскими партнёрами. Профессиональное владение специализированными терминами и выражениями значительно повысит ваши шансы на успешное сотрудничество. 🏢
Начнём с ключевых бизнес-терминов, которые часто используются в телефонных переговорах:
- "Хэцзо" (合作, Hézuò) — "Сотрудничество"
- "Хэтун" (合同, Hétóng) — "Контракт"
- "Цзягэ" (价格, Jiàgé) — "Цена"
- "Дингдань" (订单, Dìngdān) — "Заказ"
- "Хуэйи" (会议, Huìyì) — "Совещание, конференция"
- "Шанлян" (商量, Shāngliáng) — "Обсудить, посовещаться"
- "Цюаньли" (权利, Quánlì) — "Права"
- "Ии" (义务, Yìwù) — "Обязанности"
Для назначения деловой встречи или обсуждения времени переговоров пригодятся следующие фразы:
- "Во сян юэ ни чи уфань" (我想约你吃午饭, Wǒ xiǎng yuē nǐ chī wǔfàn) — "Я хотел бы пригласить вас на обед"
- "Жухэ шицянь дуй ни хэн фанбянь?" (如何时间对你很方便?, Rúhé shíjiān duì nǐ hěn fāngbiàn?) — "Какое время вам удобно?"
- "Вомэнь нэнгоу цзай... цзюсинь хуэйи ма?" (我们能够在...举行会议吗?, Wǒmen nénggòu zài... jǔxíng huìyì ma?) — "Можем ли мы провести совещание в...?"
- "Во хуэй фа имэйл гэй ни цюэжэнь" (我会发邮件给你确认, Wǒ huì fā yóujiàn gěi nǐ quèrèn) — "Я отправлю вам электронное письмо для подтверждения"
При обсуждении условий сделки важно владеть следующими выражениями:
- "Вомэнь кэи таолунь цзягэ ма?" (我们可以讨论价格吗?, Wǒmen kěyǐ tǎolùn jiàgé ma?) — "Можем ли мы обсудить цену?"
- "Во сюяо гэнгдуо дэ сицзе" (我需要更多的细节, Wǒ xūyào gèngduō de xìjié) — "Мне нужно больше деталей"
- "Ни нэнгоу дадянь фасун диянцзы вэньцзянь ма?" (你能够打电发送电子文件吗?, Nǐ nénggòu dǎdiàn fāsòng diànzǐ wénjiàn ma?) — "Можете ли вы отправить электронные документы?"
- "Вомэнь дэ цаньи ши..." (我们的建议是..., Wǒmen de cānyì shì...) — "Наше предложение следующее..."
Елена Сорокина, бизнес-консультант по работе с Китаем
Когда я начала работать с китайскими поставщиками, самым сложным для меня оказалось обсуждение условий оплаты по телефону. На одних из первых переговоров мне нужно было договориться о частичной предоплате за крупную партию товара.
Я подготовилась, выучила все необходимые термины, но столкнулась с неожиданностью. Когда я сказала "Вомэнь сиван фуфэй баифэнь ушиба, цзеи баифэнь ушиба" (我们希望付费百分之五十八,接以百分之五十八) — "Мы хотели бы оплатить 58%, а затем ещё 58%", китайский партнёр рассмеялся.
Оказалось, я неправильно произнесла цифры и вместо "我们希望付费百分之五十,接以百分之五十" (50% и 50%) сказала что-то совершенно иное из-за неправильных тонов. После этого случая я всегда дублирую важные цифры в чате или по электронной почте и заранее готовлю числительные, особенно проценты и суммы.
Этот опыт научил меня тройной проверке при телефонных переговорах: произнести, повторить на английском и отправить в письменном виде. Теперь я использую эту систему во всех важных переговорах, что помогло избежать множества недопониманий.
Как правильно записать номер телефона по-китайски
Правильная запись и диктовка номеров телефонов в китайском языке имеет свои особенности. Это важный навык, который пригодится как при уточнении контактных данных, так и при записи номеров в китайских приложениях и сервисах. 📞
В китайском языке числа произносятся следующим образом:
- 0 — "лин" (零, líng)
- 1 — "и" (一, yī)
- 2 — "эр" (二, èr) или "лян" (两, liǎng) в некоторых контекстах
- 3 — "сань" (三, sān)
- 4 — "сы" (四, sì)
- 5 — "у" (五, wǔ)
- 6 — "лю" (六, liù)
- 7 — "ци" (七, qī)
- 8 — "ба" (八, bā)
- 9 — "цзю" (九, jiǔ)
При диктовке телефонного номера, китайцы обычно произносят цифры по одной, не группируя их. Например, номер 13856749021 будет произноситься как "и сань ба у лю ци сы цзю лин эр и" (一三八五六七四九零二一).
Однако существует и другой способ произнесения телефонных номеров, особенно в деловой среде и при работе с иностранцами: цифры могут группироваться по две или три. Например, тот же номер может быть произнесен как "и сань ба - у лю ци - сы цзю лин - эр и" (138-567-490-21).
Важная особенность: китайские мобильные номера обычно начинаются с цифры 1 и содержат 11 цифр. Городские номера могут варьироваться по длине от города к городу.
Структура китайских телефонных номеров:
- Мобильные номера: 1XX-XXXX-XXXX (11 цифр)
- Городские номера: как правило, начинаются с 0, за которым следует код города (например, 010 для Пекина, 021 для Шанхая) и затем 7-8 цифр основного номера
- Международный формат для звонков в Китай: +86, затем код города без первого нуля, затем номер
Интересный факт: в китайской культуре некоторые цифры считаются счастливыми или несчастливыми. Например, число 8 (八, bā) ассоциируется с богатством и процветанием, поскольку его произношение похоже на слово "發" (fā) — "богатеть". А число 4 (四, sì) избегают, так как оно созвучно со словом "死" (sǐ) — "смерть". По этой причине некоторые китайцы готовы платить дополнительные деньги за "счастливые" номера телефонов, содержащие много восьмёрок.
Полезные фразы для запроса и диктовки номеров телефона:
- "Нин дэ шоуцзи хаома ши дошао?" (您的手机号码是多少?, Nín de shǒujī hàomǎ shì duōshǎo?) — "Какой у вас номер мобильного телефона?"
- "Во дэ хаома ши..." (我的号码是..., Wǒ de hàomǎ shì...) — "Мой номер..."
- "Нэн бунэн фа гэйво?" (能不能发给我?, Néng bùnéng fā gěi wǒ?) — "Не могли бы вы отправить мне (номер сообщением)?"
- "Ни кэи мань идянь шуо ма?" (你可以慢一点说吗?, Nǐ kěyǐ màn yīdiǎn shuō ma?) — "Можете говорить помедленнее?"
Культурные нюансы телефонного общения с носителями языка
Понимание культурных особенностей телефонного общения с китайцами является ключевым фактором для установления успешных коммуникаций. Китайская культура бизнес-общения значительно отличается от западной, и эти различия особенно заметны в телефонных разговорах. 🏮
Одна из важнейших особенностей — это концепция "лица" (面子, miànzi), которая глубоко укоренилась в китайской культуре. "Сохранение лица" для себя и собеседника является приоритетом в любом взаимодействии. На практике это означает:
- Избегайте прямой критики или несогласия. Вместо "Нет, это неправильно" используйте "Возможно, стоит рассмотреть альтернативный подход" (或许我们可以考虑另一种方法, Huòxǔ wǒmen kěyǐ kǎolǜ lìng yī zhǒng fāngfǎ)
- Не перебивайте собеседника. Если вы не согласны, дождитесь паузы и тактично выразите свою точку зрения
- Используйте фразы вежливости чаще, чем вы привыкли. Например, "Цин вэнь" (请问, Qǐng wèn) — "Позвольте спросить" перед каждым вопросом
Иерархия и статус играют огромную роль в китайском общении. Это проявляется следующим образом:
- Обращайтесь к старшим по возрасту или должности, используя их титул и фамилию. Например, "Ли цзунлин" (李总领, Lǐ zǒnglǐng) — "Директор Ли"
- Если вы не уверены в статусе собеседника, лучше проявить больше уважения: используйте уважительное "нин" (您, nín) вместо обычного "ни" (你, nǐ) для обращения "вы"
- Покажите скромность относительно своих достижений и позиций. Самовосхваление считается неприемлемым
Непрямая коммуникация — ещё одна важная черта китайского общения. Китайцы часто избегают говорить "нет" напрямую. Вместо этого они могут использовать уклончивые выражения:
- "Воман каолюй" (我慢考虑, Wǒ màn kǎolǜ) — "Я подумаю об этом" (часто означает "нет")
- "Чжэ хэнь нань" (这很难, Zhè hěn nán) — "Это сложно" (также может означать отказ)
- "Вомэнь цзай таолунь" (我们再讨论, Wǒmen zài tǎolùn) — "Давайте обсудим это позже" (может быть способом отложить отрицательный ответ)
Отношение ко времени также имеет свои особенности в телефонных переговорах:
- В отличие от западных телефонных разговоров, где ценится краткость и деловитость, китайские деловые звонки могут начинаться с длительного обмена любезностями и вопросов о здоровье, семье или даже погоде
- Не торопитесь переходить к делу сразу после приветствия. Это может быть воспринято как грубость
- Важно уточнить, удобно ли собеседнику разговаривать: "Сяньзай фанбянь таньхуа ма?" (现在方便谈话吗?, Xiànzài fāngbiàn tánhuà ma?) — "Удобно ли вам сейчас разговаривать?"
Цифры и числа имеют особое символическое значение в китайской культуре, что может влиять на бизнес-коммуникации:
- Избегайте упоминания числа 4 или назначения встреч на 4-е число, так как оно ассоциируется со смертью
- Число 8 считается очень счастливым и ассоциируется с процветанием
- При назначении встречи или предложении цены, учитывайте эти культурные нюансы
Завершение разговора также имеет свои особенности:
- Благодарность должна быть выражена несколько раз: "Фэйчан гансе" (非常感谢, Fēicháng gǎnxiè) — "Большое спасибо"
- Обещайте поддерживать контакт: "Вомэнь цзи сю ляньси" (我们继续联系, Wǒmen jìxù liánxì) — "Давайте поддерживать связь"
- Подтвердите следующие шаги: "Во хуэй гэнь цзан" (我会跟踪, Wǒ huì gēnzōng) — "Я буду следить за этим вопросом"
Понимание этих культурных нюансов поможет вам не только избежать неловких ситуаций, но и построить крепкие деловые отношения с китайскими партнёрами. Помните, что в Китае бизнес строится на отношениях (关系, guānxì), поэтому инвестиции в правильное общение и соблюдение культурных норм принесут значительные дивиденды в долгосрочной перспективе.
Овладение телефонным китайским — это не просто набор фраз, а целая система понимания культурного контекста. Применяйте полученные знания постепенно, начиная с простых звонков и переходя к сложным деловым переговорам. Записывайте новые выражения, которые слышите от носителей, и не бойтесь просить говорить медленнее. Помните: каждый телефонный разговор на китайском — это не просто коммуникация, а мостик между культурами и возможность расширить свои профессиональные горизонты.