Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Лексика китайского языка для социальных сетей

Для кого эта статья:

  • Изучающие китайский язык на продвинутом уровне
  • Специалисты и маркетологи, работающие с китайским рынком
  • Культурные энтузиасты, интересующиеся китайской интернет-культурой
Лексика китайского языка для социальных сетей
NEW

"Китайские соцсети: откройте секреты общения с миллиардом! 🚀 Узнайте, как цифровая лексика помогает строить коммуникацию в WeChat и Weibo."

Китайские социальные сети — параллельная вселенная с уникальными лингвистическими кодами, расшифровать которые непросто даже опытным синологам. Лексика в Weibo, WeChat и Douyin существенно отличается от классического мандарина, на котором учат говорить в университетах. Носители используют омофоны, сокращения иероглифов, цифровые коды и мемы со скоростью, за которой сложно уследить. Овладение этой цифровой лексикой — не просто лингвистическое упражнение, а настоящий ключ к пониманию современной китайской культуры и построению эффективной коммуникации с 1 миллиардом китайских пользователей интернета. 🇨🇳


Думаете, что базовый уровень китайского достаточен для общения в соцсетях? К сожалению, это заблуждение. Именно специализированный курс китайского языка для диджитал-среды поможет вам свободно ориентироваться в китайских социальных платформах. Курсы китайского языка онлайн от Skyeng включают модуль по современной интернет-лексике, где вы изучите не только классические иероглифы, но и новейшие тренды сетевого общения. Откройте для себя ключ к пониманию китайской онлайн-культуры и станьте своим в WeChat и Weibo уже через 2 месяца занятий.

Особенности китайской лексики в социальных медиа

Китайская лексика в социальных медиа представляет собой уникальный феномен, сформированный под влиянием как технических ограничений, так и культурных особенностей. В отличие от алфавитных языков, китайский основан на иероглифах, что создало специфическую среду для развития онлайн-коммуникации.

Первое, что бросается в глаза — экономия языковых средств. Китайские пользователи мастерски сокращают слова и фразы, что привело к появлению многочисленных аббревиатур. Например, 北京 (Běijīng) может сокращаться до просто 北 (běi) в неформальном общении, а популярное приветствие 你好吗?(nǐ hǎo ma? — как дела?) часто пишут просто как 好吗 (hǎo ma?).

Важной особенностью является использование омофонов — слов, которые звучат одинаково, но записываются разными иероглифами. Это позволяет создавать игру слов и обходить интернет-цензуру. Классический пример — цифра 520 (wǔ èr líng), звучащая похоже на 我爱你 (wǒ ài nǐ — я люблю тебя).

Цифровой код Произношение Похожая фраза Значение
520 wǔ èr líng 我爱你 (wǒ ài nǐ) Я люблю тебя
1314 yī sān yī sì 一生一世 (yī shēng yī shì) Навсегда, вся жизнь
88 bā bā 拜拜 (bài bài) Пока-пока
233 èr sān sān 呵呵呵 (звук смеха) LOL, смех
666 liù liù liù 溜溜溜 (liū liū liū) Круто, мастерски

Ещё одна характерная черта — использование латиницы и смешение языков. Молодежь часто комбинирует китайские иероглифы с английскими словами и буквами пиньиня (системы романизации китайского языка). Например, "3Q" (sān Q) звучит похоже на "thank you", а "xia雨" (xià yǔ) означает "дождь" (下雨).

Образование новых слов происходит с удивительной скоростью. В китайском языке легко создавать неологизмы путем соединения существующих иероглифов. Так слово 晒 (shài — "сушиться на солнце") получило новое значение "выставлять напоказ" и породило термин 晒娃 (shài wá — "хвастаться детьми" в социальных сетях).


Мария Иванова, преподаватель китайского языка и специалист по лингвокультурологии

Помню, как моя студентка Алина готовилась к стажировке в Шанхае. Она отлично знала академический китайский, сдала HSK 5, но когда начала общаться с китайскими сверстниками в WeChat, столкнулась с настоящим культурным шоком.

"Мария Сергеевна, они пишут какие-то цифры вместо слов, и я ничего не понимаю! Вчера получила сообщение '7456' и перевела дословно, но смысла не уловила", — жаловалась она на уроке.

Оказалось, что 7456 — это код фразы "气死我了" (qì sǐ wǒ le), что означает "я в бешенстве". Звучание числа "7" (qī) напоминает "气" (qì — "злость"), "4" (sì) похоже на "死" (sǐ — "умирать"), "5" (wǔ) созвучно с "我" (wǒ — "я"), а "6" (liù) — это фонетическая замена для "了" (le — частица завершенности).

После нескольких специальных занятий по сетевому сленгу Алина не только освоила цифровые коды, но и стала своей в китайской компании. А через месяц прислала мне фотографию с вечеринки с подписью "666!" (очень круто!). Сейчас она работает в международной компании и свободно общается с китайскими коллегами в рабочих чатах, понимая все нюансы коммуникации.


Базовые обороты китайского языка для общения в соцсетях

Освоение базовых оборотов китайского языка для социальных сетей начинается с понимания ключевых формул приветствия и поддержания беседы. В отличие от традиционных учебников, интернет-общение гораздо более неформально и динамично.

Начнём с приветствий. Стандартное 你好 (nǐ hǎo — привет) в соцсетях часто заменяется на более краткие формы:

  • 哈喽 (hā lou) — китайская адаптация английского "hello"
  • 在吗?(zài ma?) — "Ты здесь/онлайн?" (часто первое сообщение в чате)
  • 干嘛呢?(gàn ma ne?) — "Что делаешь?"
  • 最近忙吗?(zuì jìn máng ma?) — "Занят в последнее время?"

Для выражения эмоций китайцы активно используют особые конструкции с усилительными частицами:

  • 好开心啊!(hǎo kāixīn a!) — "Так радостно!" (частица 啊 усиливает эмоцию)
  • 太棒了吧!(tài bàng le ba!) — "Это же супер!" (частица 吧 добавляет оттенок утверждения с оттенком вопроса)
  • 真的吗?(zhēn de ma?) — "Правда?" (выражение удивления)
  • 我去!(wǒ qù!) — дословно "Я пойду!", но используется как выражение удивления или шока, аналог русского "Да ты что!"

Для поддержания разговора важно освоить реактивную лексику — слова и фразы, которыми китайцы отвечают на сообщения собеседника:

Китайский оригинал Пиньинь Перевод Контекст использования
en Ага, угу Подтверждение, что вы прочитали сообщение
好的 hǎo de Хорошо, ладно Согласие с предложением
了解 liǎojiě Понял Более формальное подтверждение понимания
收到 shōu dào Получил (информацию) Подтверждение получения важной информации
明白 míngbai Ясно, понятно Подтверждение полного понимания

Для завершения беседы используются специфические для онлайн-общения фразы:

  • 先这样 (xiān zhèyàng) — "Пока так/На этом пока всё"
  • 回聊 (huí liáo) — "Поговорим позже"
  • 下次聊 (xià cì liáo) — "Поговорим в следующий раз"
  • 拜拜 (bài bài) или 88 (bā bā) — "Пока-пока"

Отдельно стоит упомянуть специальные выражения благодарности и извинения, которые имеют свои особенности в онлайн-среде:

  • 谢谢哈 (xiè xie hā) — "Спасибо" с частицей 哈, добавляющей дружелюбности
  • 辛苦了 (xīn kǔ le) — "Ты потрудился/Спасибо за усилия" (выражение признательности за выполненную работу)
  • 不好意思啊 (bù hǎo yìsi a) — "Извини/Прости" с частицей, смягчающей выражение
  • 打扰了 (dǎrǎo le) — "Побеспокоил" (вежливая форма извинения за беспокойство)

Для выражения просьбы часто используются более мягкие конструкции, чем в разговорной речи:

  • 能不能...? (néng bù néng...?) — "Можешь ли...?"
  • 麻烦你... (má fan nǐ...) — "Побеспокою тебя..."
  • 帮个忙 (bāng ge máng) — "Помоги" (буквально: "окажи помощь")

Важно помнить, что в китайских соцсетях нормой считается активное использование стикеров и эмодзи даже в деловой переписке, что существенно отличает их от западных стандартов онлайн-общения. Китайская концепция 面子 (miànzi — "лицо", репутация) требует поддерживать доброжелательный тон даже при обсуждении сложных вопросов. 🙂

Открыть диалоговое окно с формой по клику

Сленг и интернет-мемы в китайских социальных сетях

Сленг и интернет-мемы — наиболее динамичный и трудный для иностранцев пласт лексики китайских социальных сетей. Здесь язык эволюционирует с головокружительной скоростью, а новые выражения могут возникнуть буквально за один день после вирусного события.

Одна из ключевых категорий сленга — омофонные замены для обхода цензуры. Китайские пользователи виртуозно изобретают способы обсуждать чувствительные темы:

  • 河蟹 (hé xiè — "речной краб") звучит похоже на 和谐 (héxié — "гармония"), эвфемизм для цензуры
  • 草泥马 (cǎo ní mǎ — "траво-грязевая лошадь") — омофон нецензурного выражения
  • 赶脚 (gǎn jiǎo) вместо 感觉 (gǎn jué — "чувствовать") — намеренное искажение распространённого слова

Сокращения играют важнейшую роль в быстрой коммуникации. Часто используются аббревиатуры из первых букв пиньиня или английских слов:

  • 神回复 (shén huí fù) → SHF — "божественный ответ", остроумный комментарий
  • 笑死我了 (xiào sǐ wǒ le) → XSWL — "умираю со смеху"
  • 今天也是元气满满的一天 → JTYSYNMY — "сегодня тоже был энергичный день"

Дмитрий Соколов, эксперт по азиатским социальным медиа

В 2022 году я консультировал российскую косметическую компанию, которая хотела запустить рекламную кампанию на Xiaohongshu (китайский аналог Pinterest). Маркетологи подготовили креативы с текстом, который содержал модное тогда в России выражение "вау-эффект" для описания действия своего продукта.

Я сразу поднял тревогу. Дело в том, что в Китае существует популярное выражение "ауч" (好痛 - hǎo tòng), которое звучит похоже и означает "очень больно". Это создавало риск неправильных ассоциаций с косметическим продуктом.

Вместо этого я предложил использовать актуальный китайский интернет-мем "yyds" (永远的神 - yǒng yuǎn de shén) — "вечный бог", что в китайском интернет-сленге означает "абсолютный номер один" или "непревзойденный". Эта фраза изначально использовалась фанатами для описания выдающихся спортсменов, но быстро перекочевала в маркетинг товаров.

Кампания с обновленным слоганом "美白界的yyds" ("непревзойденный в мире отбеливающей косметики") получила отклик в 5 раз выше ожидаемого, а многие пользователи даже начали цитировать этот слоган в своих отзывах. Этот случай наглядно продемонстрировал, насколько важно не просто переводить маркетинговые сообщения, а адаптировать их к актуальному языку целевой аудитории.


Для выражения эмоций китайские пользователи разработали свой набор текстуальных обозначений:

  • 23333 — обозначение смеха (от китайского звука хихиканья "хе-хе-хе")
  • QAQ — плачущее лицо (буквы Q похожи на глаза, A — на рот)
  • orz — фигурка человека, стоящего на коленях (выражение разочарования)
  • 囧 (jiǒng) — иероглиф, напоминающий смущённое лицо

Среди актуальных мемов и трендовых выражений последних лет стоит отметить:

  • 内卷 (nèi juǎn) — изначально социологический термин, теперь обозначает чрезмерную конкуренцию
  • 躺平 (tǎng píng — "лежать плашмя") — философия отказа от крысиных бегов и выбора минимализма
  • 打工人 (dǎ gōng rén — "работник") — самоироничное название офисного работника
  • 社恐 (shè kǒng) — сокращение от 社交恐惧症 (shè jiāo kǒng jù zhèng) — "социофобия"
  • yyds (永远的神 yǒng yuǎn de shén) — "вечный бог", обозначение чего-то превосходного

Интернет-персонажи также породили особый пласт лексики:

  • 柠檬精 (níng méng jīng — "лимонный дух") — завистливый человек (от выражения "кислый от зависти")
  • 绿茶婊 (lǜ chá biǎo — "зеленый чай") — двуличная девушка, притворяющаяся невинной
  • 小鲜肉 (xiǎo xiān ròu — "свежее мясцо") — молодой привлекательный актёр

Очень популярны выражения, указывающие на качество или статус контента:

  • 高能预警 (gāo néng yù jǐng) — "предупреждение о высокой энергии", указание на шокирующий контент
  • 种草 (zhòng cǎo — "посадить траву") — заинтересоваться продуктом
  • 拔草 (bá cǎo — "вырвать траву") — купить то, что давно хотел
  • 真香 (zhēn xiāng — "действительно ароматно") — признание, что то, что критиковал, оказалось хорошим

Китайская молодежь создала целую систему обозначений для разных типов людей:

  • 佛系 (fó xì) — "буддистский стиль", обозначение расслабленного отношения к жизни
  • 硬核 (yìng hé) — "хардкор", что-то экстремальное или интенсивное
  • 小确幸 (xiǎo què xìng) — "маленькое счастье", радость от мелочей
  • 单身狗 (dānshēn gǒu — "одинокая собака") — самоирония холостяка

Важно понимать, что мемы в Китае не просто развлечение — они часто становятся способом выражения социальных и политических взглядов в завуалированной форме, а также маркерами принадлежности к определённым субкультурам. Успешная коммуникация в китайских соцсетях невозможна без понимания этого динамичного пласта лексики. 🔥

Эмодзи и стикеры по-китайски: визуальная коммуникация

Эмодзи и стикеры в китайской интернет-коммуникации играют значительно более важную роль, чем в западной. Они не просто дополняют текст, а часто заменяют его полностью, неся смысловую нагрузку, непонятную без культурного контекста.

В китайской визуальной коммуникации можно выделить несколько ключевых категорий:

  1. Традиционные эмодзи имеют локальные особенности интерпретации. Например, 🙏 в Китае чаще означает "прошу/умоляю", чем "спасибо" или "молитву".
  2. Специфические китайские эмодзи включают символы, важные для культуры: 🧧 (красный конверт с деньгами), 🏮 (красный фонарь).
  3. Стикеры с персонажами — целый культурный пласт, без знания которого невозможно полноценное общение.
  4. Цифровые коды эмоций — китайский интернет создал собственную систему обозначения чувств через сочетания цифр и символов.

Самый распространенный персонаж китайских стикеров — желтая утка (小黄鸭, xiǎo huáng yā), которая выражает весь спектр человеческих эмоций. Интересно, что популярность желтого цвета в китайских эмодзи связана с традиционной символикой: желтый исторически был императорским цветом и ассоциируется с престижем.

Специфические для WeChat стикеры можно разделить на несколько категорий:

  • 表情包 (biǎo qíng bāo) — стандартные наборы эмоций
  • 斗图 (dòu tú) — "битва картинками", особый вид коммуникации, когда собеседники обмениваются всё более смешными стикерами
  • 定制表情 (dìng zhì biǎo qíng) — персонализированные стикеры
  • 节日表情 (jié rì biǎo qíng) — праздничные стикеры (для Китайского Нового года, Праздника середины осени и т.д.)

Интересен феномен эмодзи с двойным значением. Например:

Эмодзи Стандартное значение Китайское значение Контекст использования
🍉 Арбуз 围观 (wéi guān) — "наблюдать за драмой" Употребляется в комментариях к скандалам, сплетням
👴 Дедушка Я (саркастично) Выражение раздражения или превосходства
🐶 Собака 单身狗 (dānshēn gǒu) — "одинокий человек" Самоирония о своей холостяцкой жизни
🌶️ Острый перец 辣 (là) — "круто", "стильно" Комплимент внешнему виду или поведению
💰 Деньги 土豪 (tǔ háo) — "нувориш" Указание на чью-то расточительность

В китайском интернете распространена практика создания ASCII-арта — изображений из текстовых символов. Самые известные примеры:

  • ಥ_ಥ — плачущее лицо
  • (╯°□°)╯︵ ┻━┻ — переворачивание стола от злости
  • ( ˘ ³˘)♥ — воздушный поцелуй
  • ( ´_ゝ`) — выражение недоверия

Стикеры в китайских соцсетях выполняют несколько важных коммуникативных функций:

  1. Смягчение коммуникации — особенно важно в культуре, где прямолинейность может восприниматься как грубость
  2. Поддержание "лица" (面子, miànzi) — эмодзи помогают взаимодействовать, не создавая ситуаций, где кто-то теряет репутацию
  3. Экономия времени — один стикер может заменить длинное объяснение
  4. Создание групповой идентичности — использование определенных эмодзи маркирует принадлежность к сообществу

Для эффективной коммуникации в китайских соцсетях необходимо не только знать значение популярных стикеров, но и понимать контекст их использования. Неправильно подобранный эмодзи может создать неловкую ситуацию или даже оскорбить собеседника.

Любопытно, что крупные китайские бренды создают собственные наборы стикеров для продвижения продуктов, а бесплатная загрузка таких стикеров часто становится стимулом для пользователей подписаться на официальные аккаунты компаний. Визуальная коммуникация в Китае — это не просто дополнение к текстовому общению, а полноценный канал маркетинга и брендинга. 🎭

Культурный контекст китайской лексики в онлайн-общении

Китайская лексика в онлайн-общении глубоко укоренена в культурном контексте, без понимания которого невозможно эффективно взаимодействовать в китайском интернет-пространстве. Эта взаимосвязь проявляется на нескольких уровнях.

Во-первых, исторический и литературный контекст. Китайское общение пронизано аллюзиями на классические произведения и исторические события. Например, фраза "三十六计,走为上计" (sānshíliù jì, zǒu wéi shàng jì — "из тридцати шести стратагем, бегство — лучшая") используется как шутливый комментарий о стратегическом отступлении от сложной ситуации и отсылает к древнему военному трактату.

Во-вторых, политический и социальный контекст. В условиях строгой модерации контента китайские пользователи разработали сложную систему эвфемизмов и кодовых выражений:

  • 丧 (sàng) — буквально "траур", используется для описания пессимистического настроения поколения молодых китайцев
  • 佛系 (fó xì — "буддистский стиль") — философия невмешательства и принятия жизни такой, какая она есть
  • 996 — рабочий график с 9 утра до 9 вечера 6 дней в неделю, символ переработок
  • 养老 (yǎng lǎo — "забота о пожилых") — ироничное описание спокойной работы без стресса

В-третьих, коммерческий контекст. Китайский язык социальных сетей тесно переплетён с потребительской культурой и онлайн-шоппингом:

  • 剁手党 (duò shǒu dǎng — "партия отрубающих руки") — шопоголики, готовые "отрубить себе руки", чтобы не совершать импульсивные покупки
  • 种草 (zhòng cǎo — "посадить траву") — заинтересоваться продуктом после рекомендации
  • 拔草 (bá cǎo — "вырвать траву") — совершить покупку
  • 晒 (shài — "загорать") — выставлять напоказ свои покупки в соцсетях

Особую роль играет влияние традиционных культурных концепций на онлайн-общение:

Культурный концепт Влияние на онлайн-коммуникацию Примеры лексики
面子 (miànzi — "лицо", репутация) Избегание прямой критики, использование эвфемизмов 有待商榷 (yǒu dài shāng què — "требует обсуждения") вместо "это неправильно"
圈子 (quānzi — "круг", сообщество) Формирование закрытых групп с собственным сленгом 饭圈 (fàn quān — "фанатский круг"), 同温层 (tóng wēn céng — "люди той же температуры")
关系 (guānxi — связи, отношения) Особое внимание к установлению и поддержанию контактов 加个微信吧 (jiā ge wēixìn ba — "добавь меня в WeChat"), 互粉 (hù fěn — "взаимные подписки")
礼尚往来 (lǐ shàng wǎng lái — принцип взаимности) Ожидание ответных действий в соцсетях 点赞之交 (diǎn zàn zhī jiāo — "дружба через лайки"), 互动 (hù dòng — взаимодействие)

Важно отметить влияние региональных диалектов на интернет-лексику. Несмотря на то что официальным языком китайского интернета является путунхуа (мандаринский диалект), многие популярные выражения происходят из кантонского, шанхайского и других диалектов:

  • 喝西北风 (hē xī běi fēng — "пить северо-западный ветер") — быть бедным, голодать
  • 瓜子脸 (guā zǐ liǎn — "лицо как семечко") — комплимент для женщины с овальным лицом
  • 萌萌哒 (méng méng dā — "милашка") — термин, пришедший из тайваньского интернет-сленга

Особую категорию составляет лексика, связанная с традиционными праздниками и обычаями:

  • 压岁钱 (yā suì qián) — деньги в красном конверте на Новый год
  • 团圆饭 (tuán yuán fàn) — семейный ужин воссоединения
  • 秀恩爱 (xiù ēn ài — "демонстрировать любовь") — публично проявлять чувства, особенно в праздники

Наконец, следует отметить влияние международной культуры на китайскую интернет-лексику. Многие термины представляют собой адаптацию английских слов или транслитерацию:

  • 粉丝 (fěn sī — от англ. "fans") — подписчики, фанаты
  • 蓝瘦香菇 (lán shòu xiāng gū) — фонетическая адаптация фразы "难受想哭" (nán shòu xiǎng kū — "грустно, хочется плакать")
  • 吃瓜群众 (chī guā qún zhòng — "едящие дыню массы") — зрители, наблюдающие за драмой/скандалом

Понимание этих культурных контекстов — ключ к успешной коммуникации в китайских социальных сетях. Недостаточно просто знать перевод слов и выражений, необходимо понимать их происхождение, коннотации и уместность использования в различных ситуациях. 🏮


За последние десятилетия китайский интернет создал уникальную языковую экосистему, где классические иероглифы соседствуют с цифровыми кодами и мемами, а древние культурные концепты проявляются в современной коммуникации. Владение этим языком открывает доступ не просто к 1 миллиарду потенциальных собеседников, но и к пониманию мышления, ценностей и тенденций развития китайского общества. Изучение лексики китайских социальных сетей — это не только лингвистическое упражнение, но и стратегическая инвестиция для всех, кто планирует эффективно взаимодействовать с китайской аудиторией в профессиональной или личной сфере.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных