Задавать вопросы на китайском — это искусство, которое отличается от привычных нам европейских языков. В мандаринском диалекте нет привычных вопросительных знаков и интонаций, зато есть специальные частицы и конструкции, которые превращают утверждение в вопрос. Правильно сформулированный вопрос не только поможет получить нужную информацию, но и продемонстрирует уважение к собеседнику и китайской культуре. Поэтому независимо от того, собираетесь ли вы в деловую поездку в Пекин, планируете учёбу в Шанхае или просто хотите поразить китайского партнёра на переговорах — владение искусством задавать вопросы станет вашим ключом к успешной коммуникации. 🇨🇳
Освоить тонкости задавания вопросов на китайском можно на курсах китайского языка онлайн от Skyeng. Опытные преподаватели не только помогут разобраться в грамматических конструкциях и правильных тонах, но и проведут практические занятия, где вы отработаете все типы вопросов в диалогах с носителями языка. Уже с первого урока вы начнёте задавать правильные вопросы, получая мгновенную обратную связь от преподавателя.
Основные типы вопросов в китайском языке
В китайском языке существует пять основных типов вопросов, каждый из которых имеет свои особенности построения и применения. Владение всеми этими типами позволит вам свободно вести диалог и получать необходимую информацию в различных ситуациях.
1. Общие вопросы с частицей 吗 (ma) — самый простой и распространённый тип. Частица 吗 добавляется в конце утвердительного предложения, чтобы превратить его в вопрос, требующий ответа "да" или "нет".
Пример: 你是学生吗?(Nǐ shì xuésheng ma?) — Ты студент?
2. Альтернативные вопросы со структурой "A 还是 B" (A háishi B) — предлагают выбор между двумя вариантами.
Пример: 你喜欢茶还是咖啡?(Nǐ xǐhuan chá háishi kāfēi?) — Ты предпочитаешь чай или кофе?
3. Вопросы с утверждением-отрицанием — один из уникальных типов вопросов в китайском, где глагол повторяется в положительной и отрицательной форме.
Пример: 你去不去北京?(Nǐ qù bù qù Běijīng?) — Ты поедешь в Пекин?
4. Специальные вопросы с вопросительными словами — используют вопросительные слова для получения конкретной информации.
Пример: 你在哪里工作?(Nǐ zài nǎlǐ gōngzuò?) — Где ты работаешь?
5. Tag-вопросы с частицей 对吗/是吗 — аналог английских "tag questions", подтверждающие вопросы.
Пример: 今天很冷,对吗?(Jīntiān hěn lěng, duì ma?) — Сегодня холодно, не так ли?
Тип вопроса | Ключевые элементы | Пример | Перевод |
Общий вопрос | 吗 (ma) | 你会说汉语吗? | Ты говоришь по-китайски? |
Альтернативный вопрос | 还是 (háishi) | 我们坐公交还是坐地铁? | Мы поедем на автобусе или на метро? |
Утверждение-отрицание | Глагол + 不 + тот же глагол | 你想不想吃饭? | Хочешь поесть? |
Специальный вопрос | 什么, 谁, 哪里, 几, 怎么 и др. | 这个多少钱? | Сколько это стоит? |
Tag-вопрос | 对吗/是吗 | 你是老师,是吗? | Ты учитель, верно? |
Важно помнить, что в китайском языке порядок слов в вопросительных предложениях обычно сохраняется таким же, как в утвердительных предложениях. Вместо изменения порядка слов используются специальные частицы или слова, которые указывают на то, что предложение является вопросом. 🧠
Анна Воронцова, преподаватель китайского языка с 12-летним стажем
Помню, как мой студент Алексей готовился к важным переговорам с китайскими партнёрами. Он мог составлять сложные предложения, но когда дело доходило до вопросов, терялся и переходил на английский. Мы интенсивно отрабатывали все типы вопросов на реальных бизнес-кейсах.
После двух недель занятий Алексей отправился в Гуанчжоу. Вернувшись, рассказал, что момент истины настал, когда нужно было срочно прояснить детали поставки. Он свободно комбинировал вопросы с частицей 吗 и альтернативные вопросы со структурой 还是, что вызвало неподдельное уважение китайских коллег. Они даже предложили более выгодные условия контракта, отметив его усилия в изучении языка.
"Я понял, что дело не просто в языке, а в проявлении уважения к культуре партнёра," — поделился Алексей. Этот случай в очередной раз подтвердил: владение искусством задавать вопросы на китайском открывает двери, которые остаются закрытыми при использовании переводчиков или английского языка.
Особенности вопросительных частиц в китайском
Вопросительные частицы — это уникальная особенность китайской грамматики, освоив которую, вы переходите на новый уровень владения языком. В отличие от русского или английского, где вопросы часто формируются изменением порядка слов или интонацией, в китайском языке особую роль играют специальные частицы.
Частица 吗 (ma) — самая распространенная вопросительная частица в китайском языке. Она ставится в конце утвердительного предложения, чтобы превратить его в общий вопрос:
- 你是中国人。(Nǐ shì zhōngguó rén.) — Ты китаец. (утверждение)
- 你是中国人吗?(Nǐ shì zhōngguó rén ma?) — Ты китаец? (вопрос)
Частица 呢 (ne) используется для образования встречных или последующих вопросов:
- 我很好,你呢?(Wǒ hěn hǎo, nǐ ne?) — У меня всё хорошо, а у тебя?
- 这个很贵,那个呢?(Zhège hěn guì, nàgè ne?) — Этот дорогой, а тот?
Частица 吧 (ba) имеет множество функций, но в контексте вопросов часто используется для выражения предположения или неуверенности:
- 你饿了吧?(Nǐ è le ba?) — Ты, наверное, голоден?
- 明天会下雨吧?(Míngtiān huì xià yǔ ba?) — Завтра, вероятно, будет дождь?
Важно отметить, что частица 吗 никогда не используется в специальных вопросах с вопросительными словами, такими как 什么 (shénme — что), 谁 (shuí — кто), 哪里 (nǎlǐ — где) и т.д. Это распространённая ошибка среди начинающих:
- ❌ 你去哪里吗?(Nǐ qù nǎlǐ ma?)
- ✅ 你去哪里?(Nǐ qù nǎlǐ?) — Куда ты идёшь?
В разговорном китайском существует ещё одна интересная особенность — использование модальных частиц для смягчения вопросов. Например, частица 啊 (a) может делать вопрос более дружелюбным:
- 你来自哪里?(Nǐ lái zì nǎlǐ?) — Откуда ты? (нейтрально)
- 你来自哪里啊?(Nǐ lái zì nǎlǐ a?) — А откуда ты родом? (более дружелюбно)
Частица | Функция | Позиция в предложении | Пример |
吗 (ma) | Общие вопросы (да/нет) | В самом конце предложения | 你喜欢中国菜吗? (Тебе нравится китайская кухня?) |
呢 (ne) | Встречные вопросы | После существительного/местоимения | 他在家,你呢? (Он дома, а ты?) |
吧 (ba) | Вопросы-предположения | В конце предложения | 你很累吧? (Ты устал, да?) |
啊/呀 (a/ya) | Смягчение вопроса | В конце предложения | 你真的不去啊? (Ты правда не пойдёшь?) |
不 (bù) | В конструкции "V-не-V" | Между повторами глагола | 你去不去? (Ты пойдёшь или нет?) |
Использование правильных частиц — это то, что отличает поверхностное знание китайского языка от действительно свободного владения. Частицы придают речи естественность и помогают выразить тонкие оттенки смысла, которые трудно передать простым переводом. 🎯

Построение вопросов с учётом тонов китайского языка
Одна из главных сложностей при задавании вопросов на китайском языке — это правильное использование тонов. В отличие от европейских языков, где вопросительная интонация обычно восходящая, в китайском языке тоны слов должны сохраняться независимо от того, задаёте вы вопрос или делаете утверждение.
В мандаринском китайском существуют четыре основных тона и нейтральный тон:
- Первый тон (ˉ) — высокий и ровный (например, 妈 mā — мама)
- Второй тон (ˊ) — восходящий (например, 麻 má — конопля)
- Третий тон (ˇ) — нисходяще-восходящий (например, 马 mǎ — лошадь)
- Четвёртый тон (ˋ) — нисходящий (например, 骂 mà — ругать)
- Нейтральный тон — без обозначения (например, 吗 ma — вопросительная частица)
При задавании вопросов необходимо строго соблюдать тоны каждого слова. Частая ошибка начинающих — поднимать интонацию в конце вопросительного предложения, как мы делаем в русском языке. В китайском это неправильно, так как может искажать смысл слов.
Например, рассмотрим вопрос 你好吗?(Nǐ hǎo ma? — Как дела?/У тебя всё хорошо?):
- 你 (nǐ) — третий тон
- 好 (hǎo) — третий тон (но из-за правила сандхи произносится вторым тоном)
- 吗 (ma) — нейтральный тон
Если вы произнесёте слово 好 (hǎo) с восходящей интонацией для обозначения вопроса вместо его правильного тона, вы рискуете быть неправильно понятым, так как тоны в китайском меняют значение слов. 🔊
Интересно, что некоторые вопросительные слова в китайском языке требуют особого внимания к тонам:
- 什么 (shénme — что) — второй и нейтральный тоны
- 为什么 (wèishénme — почему) — четвёртый, второй и нейтральный тоны
- 怎么 (zěnme — как) — третий и нейтральный тоны
В разговорной речи частица 吗 (ma) обычно произносится с нейтральным тоном и коротко. Однако для акцентирования вопроса её иногда произносят немного более протяжно, но без изменения тона.
Михаил Соколов, синолог и переводчик
В 2019 году я сопровождал российскую делегацию на международной выставке в Шанхае. Один из руководителей компании, впервые оказавшийся в Китае, попросил помочь ему подготовить несколько фраз для общения с потенциальными партнёрами. Особенно его интересовало, как правильно задавать вопросы о ценах и условиях сотрудничества.
Мы отработали несколько ключевых фраз, включая "这个产品多少钱?" (Zhège chǎnpǐn duōshao qián? — Сколько стоит этот продукт?). Я подчеркнул важность правильного произношения тонов, особенно в слове "多少" (duōshao), где первый слог произносится первым тоном, а второй — легко и кратко.
На следующий день мой подопечный с гордостью сообщил, что самостоятельно провёл переговоры. Однако его китайский собеседник долго не мог понять вопрос о цене. Причина оказалась в том, что руководитель произносил "多少" (duōshao) с повышением интонации в конце, превращая "shao" в слово с восходящим тоном. В результате вместо "сколько" получалось что-то похожее на "большая ложка" (большой — 多, ложка — 勺).
Этот случай стал отличным напоминанием о том, что в китайском языке тоны первичны, а вопросительная интонация создаётся не голосом, а специальными грамматическими конструкциями.
Для эффективного освоения тонов в вопросительных предложениях рекомендуется следующая практика:
- Записывайте свою речь и сравнивайте с записями носителей языка
- Практикуйте диалоги, фокусируясь на сохранении правильных тонов в вопросах
- Используйте визуальные подсказки (например, жесты рукой для обозначения движения тона)
- Слушайте китайские диалоги, обращая внимание на интонацию вопросов
Помните: в китайском языке вопрос формируется не интонацией, а грамматической структурой и специальными частицами. Тоны остаются неизменными независимо от типа предложения. 🎵
Культурный контекст при задавании вопросов по-китайски
Задавание вопросов в китайской культуре — это не просто лингвистический процесс, но и социальное взаимодействие, обусловленное глубокими культурными традициями. Понимание этих нюансов не менее важно, чем грамматическая правильность вашего вопроса.
В китайской культуре существует понятие "面子" (miànzi — лицо), которое означает репутацию, достоинство и престиж человека в обществе. При задавании вопросов важно не "заставить собеседника потерять лицо" (让人丢面子 ràng rén diū miànzi). Поэтому прямые и потенциально смущающие вопросы часто избегаются или формулируются особым образом. 👥
Некоторые типы вопросов, которые стоит избегать или формулировать с особой осторожностью:
- Вопросы о доходе и деньгах: "你的工资是多少?" (Nǐ de gōngzī shì duōshao? — Какая у тебя зарплата?) — такие вопросы считаются неуместными, особенно при первом знакомстве
- Вопросы о возрасте женщин: "你多大了?" (Nǐ duōdà le? — Сколько тебе лет?) — считается невежливым спрашивать возраст у женщин (хотя в некоторых контекстах это может быть приемлемо)
- Прямые вопросы о политических взглядах: "你觉得中国政府怎么样?" (Nǐ juéde Zhōngguó zhèngfǔ zěnmeyàng? — Что ты думаешь о китайском правительстве?) — лучше избегать таких тем с малознакомыми людьми
С другой стороны, некоторые вопросы, которые могут показаться личными в западной культуре, в Китае считаются нормальной формой проявления заботы и внимания:
- Вопросы о семейном положении: "你结婚了吗?" (Nǐ jiéhūn le ma? — Ты женат/замужем?)
- Вопросы о детях: "你有孩子吗?" (Nǐ yǒu háizi ma? — У тебя есть дети?)
- Вопросы о планах на будущее: "你打算什么时候结婚?" (Nǐ dǎsuàn shénme shíhòu jiéhūn? — Когда ты планируешь жениться/выйти замуж?)
В деловой сфере вопросы часто задаются не напрямую, а через посредника или с использованием более мягких формулировок. Например, вместо прямого вопроса о возможности скидки можно использовать предположение:
- Прямой вопрос: "你能给我们打折吗?" (Nǐ néng gěi wǒmen dǎzhé ma? — Можете ли вы сделать нам скидку?)
- Более дипломатичный вариант: "如果我们长期合作,价格方面有没有一些灵活性呢?" (Rúguǒ wǒmen chángqí hézuò, jiàgé fāngmiàn yǒu méiyǒu yīxiē línghuó xìng ne? — Если мы будем сотрудничать долгосрочно, есть ли некоторая гибкость в вопросе цены?)
Очень важным аспектом является правильное обращение к собеседнику. В китайском языке часто используются титулы и должности вместо имен:
- 李老师,您能给我们解释一下吗? (Lǐ lǎoshī, nín néng gěi wǒmen jiěshì yīxià ma? — Учитель Ли, не могли бы вы нам это объяснить?)
- 王总,您认为这个建议怎么样? (Wáng zǒng, nín rènwéi zhège jiànyì zěnmeyàng? — Директор Ван, что вы думаете об этом предложении?)
Также стоит отметить использование местоимения "您" (nín) вместо "你" (nǐ) при обращении к старшим по возрасту или положению. Это демонстрирует уважение и правильное понимание иерархии — важнейшего аспекта китайской культуры.
Дополнительным культурным аспектом является то, что китайцы часто используют вежливые формулировки перед вопросами:
- 请问... (Qǐng wèn... — Позвольте спросить...)
- 不好意思... (Bù hǎoyìsi... — Извините...)
- 冒昧地问一下... (Màomèi de wèn yīxià... — Осмелюсь спросить...)
Эти вводные фразы демонстрируют уважение к собеседнику и признание того, что вы вторгаетесь в его время и пространство своим вопросом. 🙏
Практические ситуации для задавания вопросов в Китае
Теоретические знания о структуре вопросов в китайском языке бесполезны без их практического применения. Давайте рассмотрим наиболее типичные ситуации, в которых вам потребуется задавать вопросы, находясь в Китае, и приведем готовые фразы, которые можно использовать немедленно.
В ресторане (在餐厅 zài cāntīng):
- 有没有英文菜单? (Yǒu méiyǒu yīngwén càidān?) — Есть ли меню на английском?
- 这个菜是什么? (Zhège cài shì shénme?) — Что это за блюдо?
- 这个菜辣吗? (Zhège cài là ma?) — Это блюдо острое?
- 可以刷卡吗? (Kěyǐ shuākǎ ma?) — Можно расплатиться картой?
- 服务费包含在内吗? (Fúwù fèi bāohán zài nèi ma?) — Включен ли сервисный сбор?
В такси (在出租车 zài chūzū chē):
- 请问,去这个地址要多长时间? (Qǐngwèn, qù zhège dìzhǐ yào duō cháng shíjiān?) — Скажите, пожалуйста, сколько времени займёт поездка до этого адреса?
- 可以走高速吗? (Kěyǐ zǒu gāosù ma?) — Можно ехать по скоростной магистрали?
- 大约多少钱? (Dàyuē duōshao qián?) — Примерно сколько это будет стоить?
- 可以在这里停一下吗? (Kěyǐ zài zhèlǐ tíng yīxià ma?) — Можно остановиться здесь?
- 你有微信或者支付宝吗? (Nǐ yǒu Wēixìn huòzhě Zhīfùbǎo ma?) — У вас есть WeChat или Alipay?
В магазине (在商店 zài shāngdiàn):
- 这个多少钱? (Zhège duōshao qián?) — Сколько это стоит?
- 有没有更大/小的尺寸? (Yǒu méiyǒu gèng dà/xiǎo de chǐcùn?) — Есть ли размер побольше/поменьше?
- 可以试穿吗? (Kěyǐ shìchuān ma?) — Можно примерить?
- 能便宜一点吗? (Néng piányí yīdiǎn ma?) — Можно немного дешевле? [Осторожно: уместно только на рынках и в некоторых небольших магазинах]
- 有其他颜色吗? (Yǒu qítā yánsè ma?) — Есть ли другие цвета?
На улице/при поиске дороги (问路 wèn lù):
- 请问,地铁站怎么走? (Qǐngwèn, dìtiě zhàn zěnme zǒu?) — Извините, как пройти к станции метро?
- 这附近有厕所吗? (Zhè fùjìn yǒu cèsuǒ ma?) — Есть ли туалет поблизости?
- 到北京路怎么走? (Dào Běijīng lù zěnme zǒu?) — Как добраться до улицы Пекинской?
- 这是去天安门的公交车吗? (Zhè shì qù Tiān'ānmén de gōngjiāo chē ma?) — Это автобус до Тяньаньмэнь?
- 要走多远? (Yào zǒu duō yuǎn?) — Как далеко идти?
В гостинице (在酒店 zài jiǔdiàn):
- 有空房间吗? (Yǒu kòng fángjiān ma?) — Есть ли свободные номера?
- 早餐包含在内吗? (Zǎocān bāohán zài nèi ma?) — Входит ли завтрак?
- Wi-Fi 密码是什么? (Wi-Fi mìmǎ shì shénme?) — Какой пароль от Wi-Fi?
- 退房时间是几点? (Tuì fáng shíjiān shì jǐ diǎn?) — Во сколько время выезда?
- 可以帮我叫出租车吗? (Kěyǐ bāng wǒ jiào chūzū chē ma?) — Можете вызвать мне такси?
При деловом общении (商务交流 shāngwù jiāoliú):
Ситуация | Китайская фраза | Транскрипция | Перевод |
Знакомство | 您贵姓? | Nín guì xìng? | Как ваша уважаемая фамилия? |
О компании | 贵公司主要从事什么业务? | Guì gōngsī zhǔyào cóngshì shénme yèwù? | Какой основной вид деятельности вашей уважаемой компании? |
О продукте | 这个产品有什么特点? | Zhège chǎnpǐn yǒu shénme tèdiǎn? | Какие особенности у этого продукта? |
О сроках | 什么时候可以交货? | Shénme shíhou kěyǐ jiāohuò? | Когда можно осуществить поставку? |
О сотрудничестве | 我们能进一步讨论合作的可能性吗? | Wǒmen néng jìnyībù tǎolùn hézuò de kěnéngxìng ma? | Можем ли мы обсудить возможность сотрудничества подробнее? |
При общении с китайцами важно помнить о социальном контексте. Хотя многие молодые китайцы в городах могут говорить по-английски, ваши усилия по использованию китайского языка будут высоко оценены. Даже несколько простых вопросов могут значительно улучшить качество вашего пребывания в Китае и помочь установить более теплые отношения с местными жителями. 🌏
Практикуйте эти фразы перед поездкой, обращая внимание на правильные тоны. Полезным инструментом для практики может стать запись этих вопросов в приложение для изучения языка или аудиозаписывающее устройство, чтобы сравнивать свое произношение с правильным.
И помните, что язык тела и улыбка — тоже международный язык. Если вы забыли нужную фразу, не стесняйтесь использовать жесты или картинки на телефоне. Китайцы обычно охотно помогают иностранцам и ценят попытки общаться на их языке.
Осваивая искусство задавания вопросов на китайском языке, вы буквально открываете новую вселенную возможностей для коммуникации в самой населённой стране мира. Правильно сформулированные вопросы — это не просто грамматические конструкции, а мощный инструмент для погружения в китайскую культуру и установления глубоких человеческих связей. Помните, что даже несовершенное знание языка, но с правильным культурным подходом, может произвести гораздо лучшее впечатление, чем безукоризненная грамматика без понимания контекста. Нет предела совершенству в изучении вопросов на китайском — от базовых конструкций с 吗 до сложнейших культурных нюансов, но каждый шаг на этом пути делает вас ближе к пониманию одной из древнейших и богатейших цивилизаций мира.