Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как писать сообщения и письма на китайском языке

Для кого эта статья:

  • Люди, изучающие китайский язык и культуру
  • Бизнесмены и специалисты, работающие с китайскими партнерами
  • Студенты и профессионалы, заинтересованные в межкультурной коммуникации
Как писать сообщения и письма на китайском языке
NEW

Овладейте искусством китайской письменной коммуникации: советы и ресурсы для создания культурно адекватных и эффективных писем.

Китайская письменная коммуникация — это искусство, требующее знания не только языка, но и культурного контекста. Написание сообщения или делового письма на китайском языке может показаться устрашающим: иероглифы, тоны, формальные выражения, которые необходимо использовать в правильном контексте. Однако, овладев базовыми принципами и структурой, вы сможете эффективно общаться с китайскими партнерами, что открывает двери к успешному взаимодействию в личной и профессиональной сферах. 📝 Правильно составленное письмо демонстрирует уважение и понимание китайской культуры, значительно повышая ваши шансы на позитивный отклик.


Хотите не просто писать, а создавать грамотные и культурно адекватные сообщения на китайском? Курсы китайского языка онлайн от Skyeng предлагают уникальную методику, включающую специальный модуль по деловой и личной переписке. Преподаватели-носители научат вас тонкостям письменного этикета, правильному структурированию текста и использованию формальных выражений — навыкам, которые невозможно освоить по стандартным учебникам. Начните писать по-китайски уверенно и профессионально уже сегодня!

Особенности структуры писем на китайском языке

Китайские письма имеют четкую структуру, следование которой является признаком вашей образованности и уважения к адресату. В отличие от западной традиции, где можно сразу переходить к сути, китайский формат требует поэтапного развертывания содержания. 🏮

Традиционная структура китайского письма включает следующие элементы:

  • 称呼 (chēnghu) — Обращение: Начните с правильного обращения, соответствующего статусу получателя.
  • 问候语 (wènhòuyǔ) — Приветствие: Выразите добрые пожелания или спросите о здоровье.
  • 正文 (zhèngwén) — Основное содержание: Изложите цель вашего письма.
  • 结尾语 (jiéwěiyǔ) — Заключительные фразы: Вежливое завершение с выражением надежды на ответ.
  • 署名 (shǔmíng) — Подпись: Ваше имя и дата.

Важно помнить, что китайские письма начинаются с даты в верхнем правом углу, при этом формат даты следует стандарту: год/месяц/день. Например, 2023年11月15日 (15 ноября 2023 года).

Элемент письма Формальное письмо Неформальное сообщение
Обращение 尊敬的王总经理 (Уважаемый генеральный менеджер Ван) 亲爱的小李 (Дорогой Сяо Ли)
Приветствие 您好!(Здравствуйте!) 或 敬启者 (Уважаемый) 最近怎么样?(Как дела в последнее время?)
Заключение 此致 敬礼 (С уважением) 祝好!(Всего наилучшего!)
Подпись 你的, 张明 (Ваш, Чжан Мин) 你的朋友, 小王 (Твой друг, Сяо Ван)

При написании электронных писем или сообщений в мессенджерах структура может быть более упрощенной, но принципы вежливости и уважения остаются неизменными. В деловой переписке придерживайтесь более формального стиля, даже если общаетесь через WeChat или другие платформы.


Михаил Лебедев, преподаватель китайского языка и культуры

Однажды я помогал российской компании наладить связи с китайским партнером из провинции Чжэцзян. Мой ученик, директор по развитию, настаивал на быстром ответе и хотел отправить короткое деловое письмо в западном стиле: "Уважаемые коллеги, направляем коммерческое предложение. С уважением..."

Я убедил его следовать китайской структуре. Мы начали с подобающего обращения к руководителю китайской компании, выразили надежду на его здоровье и процветание компании, затем упомянули о погоде и только после этого деликатно перешли к деловому предложению. Завершили письмо традиционными пожеланиями успеха.

Результат превзошел ожидания. Китайский партнер не только ответил в течение дня (что редкость!), но и в ответном письме особо отметил культурную грамотность и уважение к традициям. Сделка была заключена на более выгодных условиях, чем планировалось изначально!

"В китайской переписке форма так же важна, как и содержание. Правильная структура письма демонстрирует вашу образованность и серьезность намерений", — объяснил я директору, который после этого случая уже не экономил на культурных формальностях.


Формальные обращения в китайской деловой переписке

В китайской деловой переписке правильное обращение — это ключевой элемент, определяющий тон дальнейшего взаимодействия. Неверный выбор формы обращения может быть воспринят как неуважение или незнание элементарных норм этикета. 🧧

Основные правила формальных обращений:

  • Всегда используйте фамилию адресата с соответствующей должностью или званием.
  • Для высокопоставленных лиц добавляйте префикс 尊敬的 (zūnjìng de) — "уважаемый".
  • Если вы не знаете имя конкретного получателя, можно использовать универсальное 先生/女士们 (xiānsheng/nǚshìmen) — "господа/дамы".
  • В групповой переписке обращение к компании в целом выглядит как 贵公司 (guì gōngsī) — "уважаемая компания".

Примеры формальных обращений по должностям:

Должность Китайское обращение Транскрипция Перевод
Директор 李董事长 Lǐ dǒngshìzhǎng Директор Ли
Менеджер 王经理 Wáng jīnglǐ Менеджер Ван
Профессор 张教授 Zhāng jiàoshòu Профессор Чжан
Генеральный директор 陈总 Chén zǒng Генеральный директор Чэнь

В официальных письмах после обращения ставится знак 冒号 (màohào) — двоеточие, а не восклицательный знак, который более уместен в неформальной переписке.

Примеры полных обращений в деловых письмах:

  • 尊敬的王经理: (Zūnjìng de Wáng jīnglǐ:) — Уважаемый менеджер Ван:
  • 尊敬的贵公司领导: (Zūnjìng de guì gōngsī lǐngdǎo:) — Уважаемое руководство компании:
  • 各位同事: (Gèwèi tóngshì:) — Уважаемые коллеги:

После обращения обычно следует приветственная формула 您好 (nín hǎo) — "здравствуйте". В более формальных контекстах можно использовать 敬启者 (jìng qǐ zhě) — уважаемый адресат, особенно когда письмо адресовано организации, а не конкретному человеку.

Важно помнить, что в китайской деловой культуре титулы и должности имеют большее значение, чем имена. Даже если вы хорошо знакомы с адресатом, в деловой переписке следует придерживаться формальных обращений.

Открыть диалоговое окно с формой по клику

Этикет и культурные нюансы в китайской корреспонденции

Написание эффективного сообщения на китайском языке требует не только лингвистических навыков, но и понимания культурных кодов и нюансов, которые могут существенно повлиять на восприятие вашего письма. Коммуникационный стиль китайцев отражает многовековые традиции и культурные ценности, игнорирование которых может привести к непониманию или даже оскорблению. 🎎

Ключевые аспекты китайского коммуникационного этикета:

  • Непрямая коммуникация: Китайский стиль общения избегает прямых отказов или критики. Фраза "我们考虑一下" (wǒmen kǎolǜ yíxià) — "Мы подумаем об этом" часто означает вежливый отказ.
  • 面子 (miànzi) — "Лицо": Концепция "сохранения лица" критически важна. Никогда не ставьте собеседника в неловкое положение в письме.
  • 层级 (céngji) — Иерархия: Признавайте статус и положение адресата соответствующими формулировками уважения.
  • 关系 (guānxì) — Связи: По возможности упоминайте общих знакомых или предыдущие контакты, это усилит доверие.

В китайских сообщениях особое значение имеют темы, которых следует избегать. К табуированным или нежелательным темам относятся:

  • Политические дискуссии и критика правительства
  • Прямое обсуждение финансовых трудностей
  • Упоминание смерти или других негативных событий
  • Числа с негативными ассоциациями (например, 4, созвучное со словом "смерть")

Важно помнить о сезонных приветствиях и пожеланиях, которые должны отражать текущие праздники или время года:

  • 春节期间 (chūnjié qíjiān) — в период Китайского Нового года: 恭喜发财 (gōngxǐ fācái) — Поздравляю с богатством!
  • 夏季 (xiàjì) — летом: 夏日凉爽 (xiàrì liángshuǎng) — Прохладного лета!
  • 中秋节 (zhōngqiū jié) — в праздник середины осени: 中秋快乐 (zhōngqiū kuàilè) — Счастливого праздника середины осени!

В китайской культуре особое внимание уделяется началу и завершению письма. Вместо прямого перехода к делу, начните с вежливых фраз и пожеланий. Аналогично, завершите письмо выражением надежды на продолжение сотрудничества и благопожеланиями.


Анна Соколова, бизнес-консультант по работе с азиатскими рынками

Моя клиентка, руководитель отдела закупок крупной компании, столкнулась с необъяснимыми задержками поставок от китайского производителя после отправки, казалось бы, обычного делового запроса. Неделями она не получала ответов на свои письма, хотя ранее сотрудничество развивалось успешно.

При анализе её переписки я обнаружила критическую ошибку. В последнем письме она, торопясь, написала прямой и категоричный запрос с требованием объяснить задержку: "Почему товар до сих пор не отгружен? Это нарушение наших договоренностей. Жду немедленного ответа."

Я объяснила клиентке: такой прямолинейный стиль в китайской культуре воспринимается как публичное унижение — потеря "лица". Мы составили новое письмо, где сначала выразили понимание сложностей производственного процесса, затем деликатно упомянули о "небольшой задержке" и закончили уверенностью в способности партнера найти оптимальное решение.

Ответ пришел в тот же день с подробными извинениями, объяснением задержки и предложением компенсации. Более того, на следующий день позвонил сам владелец фабрики, чтобы лично заверить в решении проблемы.

"Никогда не недооценивайте силу правильно подобранных слов в китайской деловой культуре — они могут как разрушить, так и укрепить отношения", — подытожила я нашу консультацию.


Полезные фразы для разных типов сообщений на китайском

Владение набором стандартных фраз для различных типов сообщений значительно упрощает коммуникацию на китайском языке. Китайцы высоко ценят использование устоявшихся выражений, которые демонстрируют вашу культурную грамотность. 📨

Ниже представлены наиболее употребительные фразы, сгруппированные по типам коммуникации:

Для начала делового письма:

  • 希望这封信找到你一切安好。(Xīwàng zhè fēng xìn zhǎodào nǐ yīqiè ān hǎo.) — Надеюсь, это письмо находит вас в добром здравии.
  • 感谢您百忙之中抽空阅读此信。(Gǎnxiè nín bǎimáng zhī zhōng chōukòng yuèdú cǐ xìn.) — Благодарю вас за то, что нашли время прочитать это письмо в своем плотном графике.
  • 冒昧打扰,敬请见谅。(Màomèi dǎrǎo, jìngqǐng jiànliàng.) — Извините за беспокойство, прошу понять.

Для изложения основной цели:

  • 我写信是想告知您... (Wǒ xiě xìn shì xiǎng gàozhī nín...) — Я пишу, чтобы сообщить вам...
  • 关于您之前提到的问题... (Guānyú nín zhīqián tí dào de wèntí...) — Относительно вопроса, который вы ранее упомянули...
  • 我们很高兴地通知您... (Wǒmen hěn gāoxìng de tōngzhī nín...) — Мы рады сообщить вам...

Для запроса информации:

  • 请问您能否提供更多有关...的信息?(Qǐngwèn nín nénggòu tígōng gèng duō yǒuguān... de xìnxī?) — Не могли бы вы предоставить больше информации о...?
  • 我想了解一下... (Wǒ xiǎng liǎojiě yíxià...) — Я хотел бы узнать о...
  • 请问贵公司对这个提议有什么看法?(Qǐngwèn guì gōngsī duì zhège tíyì yǒu shénme kànfǎ?) — Каково мнение вашей компании относительно этого предложения?

Для выражения благодарности:

  • 非常感谢您的帮助。(Fēicháng gǎnxiè nín de bāngzhù.) — Большое спасибо за вашу помощь.
  • 感谢您对此事的关注。(Gǎnxiè nín duì cǐ shì de guānzhù.) — Благодарим вас за внимание к этому вопросу.
  • 我们很感激您的支持。(Wǒmen hěn gǎnjī nín de zhīchí.) — Мы очень признательны за вашу поддержку.

Для завершения письма:

  • 期待您的回复。(Qīdài nín de huífù.) — С нетерпением жду вашего ответа.
  • 如有任何疑问,请随时与我联系。(Rú yǒu rènhé yíwèn, qǐng suíshí yǔ wǒ liánxì.) — Если у вас возникнут вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной в любое время.
  • 祝您工作顺利。(Zhù nín gōngzuò shùnlì.) — Желаю вам успехов в работе.

Формулы вежливого прощания:

  • 此致 敬礼 (Cǐ zhì jìnglǐ) — С уважением (формальное)
  • 顺祝商祺 (Shùn zhù shāngqí) — С наилучшими пожеланиями успехов в бизнесе
  • 祝好 (Zhù hǎo) — Всего наилучшего (менее формальное)

При составлении деловых писем особое внимание следует уделять выбору правильных вежливых форм местоимений. Используйте 您 (nín) вместо 你 (nǐ) для обращения ко второму лицу в формальной переписке. Также важно правильно выбирать формальные выражения, соответствующие контексту сообщения.

Инструменты и ресурсы для составления писем на китайском

Современные технологии значительно упрощают процесс написания писем на китайском языке, предоставляя ряд полезных инструментов для перевода, проверки грамматики и ввода иероглифов. Использование правильных ресурсов существенно повысит качество вашей китайской корреспонденции. 🖥️

Системы ввода иероглифов:

  • Пиньинь-метод (拼音输入法): Наиболее распространенный способ ввода, когда вы набираете слова на латинице, а система предлагает соответствующие иероглифы.
  • Рукописный ввод: Идеально для сложных иероглифов, которые трудно найти через пиньинь.
  • Wubi (五笔): Метод ввода по частям иероглифа, более быстрый для опытных пользователей.

Основные программы и приложения для написания:

Название Тип Ключевые особенности
Pleco Словарь и ввод Комплексный словарь с примерами употребления в контексте
Google Input Tools Система ввода Интеграция с браузером, распознавание рукописного ввода
Baidu Fanyi Перевод Точные переводы с учетом культурных особенностей
Wenlin Редактор текста Подробный анализ структуры иероглифов и грамматики
Microsoft Chinese IME Встроенный ввод Интеграция со всеми приложениями Windows

Онлайн-ресурсы для проверки и улучшения качества текста:

  • 语法检查 (Yǔfǎ jiǎnchá): Онлайн-сервисы для проверки грамматики китайского языка, такие как LanguageTool.
  • 中文写作助手 (Zhōngwén xiězuò zhùshǒu): Помощники в написании, предлагающие синонимы и улучшения стиля.
  • 成语词典 (Chéngyǔ cídiǎn): Словари чэнъюй (идиоматических выражений), которые помогут обогатить ваш текст.

Шаблоны и образцы писем на китайском:

  • 商务信函模板 (Shāngwù xìn hán móbǎn): Шаблоны деловых писем разного назначения.
  • 求职信 (Qiúzhí xìn): Образцы резюме и сопроводительных писем.
  • 邀请函 (Yāoqǐng hán): Формальные приглашения для различных случаев.

При использовании автоматизированных переводчиков следует помнить, что они не всегда учитывают культурные нюансы и контекст. Даже лучшие системы машинного перевода могут дать результат, который звучит неестественно для носителя языка. Поэтому рекомендуется:

  1. Использовать переводчики как вспомогательное средство, а не как основной инструмент.
  2. По возможности консультироваться с носителем языка или специалистом.
  3. Проверять перевод на естественность с помощью обратного перевода.
  4. Осваивать основные шаблоны и фразы для самостоятельного составления писем.

Регулярная практика с использованием этих инструментов постепенно сформирует у вас навык написания грамотных и культурно адекватных текстов на китайском языке, что значительно расширит ваши возможности как в профессиональной, так и в личной коммуникации.


Освоение искусства письменной коммуникации на китайском языке — это долгий путь, требующий терпения и внимания к деталям. Однако потенциальные преимущества оправдывают затраченные усилия. Правильно составленное письмо открывает двери к новым деловым возможностям и глубоким межкультурным связям. Помните, что китайцы ценят не просто грамматически правильный текст, но послание, отражающее понимание их культурных ценностей и традиций. Постепенно внедряя в практику описанные принципы и регулярно совершенствуя свои навыки, вы заметите, как качество вашего общения с китайскими партнерами и друзьями будет неуклонно расти, принося ощутимые результаты.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных