Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как говорить о себе и своей семье на китайском языке

Для кого эта статья:

  • Изучающие китайский язык и культуру
  • Бизнесмены и профессионалы, работающие с Китаем
  • Туристы и путешественники, планирующие поездки в Китай
Как говорить о себе и своей семье на китайском языке
NEW

Овладейте китайским безупречно: семейные традиции, культурные нюансы и самопредставление для глубокого понимания китайцев.

Знаете ли вы, что первые 5 минут разговора с китайцем почти всегда посвящены обсуждению семьи? Умение рассказать о себе и близких на китайском открывает двери к глубокому взаимопониманию в культуре, где семейные ценности возведены в абсолют. От правильного обращения к родственникам до тонкостей представления себя — эти навыки выделят вас среди других иностранцев и помогут быстрее влиться в китайское общество, будь то деловая встреча в Шанхае или случайная беседа на улицах Пекина. 🌏


Хотите уверенно общаться с китайцами о семье и личной жизни? Курсы китайского языка онлайн от Skyeng помогут вам освоить не только базовые фразы, но и понять культурный контекст семейных отношений в Китае. Наши преподаватели-носители научат вас говорить о семье так, как это делают сами китайцы, с правильными обращениями и уважительными формулировками. Уже после нескольких занятий вы сможете поддержать полноценный диалог о себе и близких!

Базовые фразы для самопредставления на китайском языке

Первое, с чем сталкивается каждый изучающий китайский — необходимость представиться. Грамотное самопредставление на китайском языке демонстрирует уважение к собеседнику и вашу языковую компетентность. Рассмотрим ключевые фразы, которые помогут начать разговор.

Начнем с самого главного — как назвать себя по имени:

Фраза по-китайски Пиньинь Перевод Контекст использования
我叫... Wǒ jiào... Меня зовут... Универсальный вариант для любой ситуации
我的名字是... Wǒ de míngzi shì... Мое имя... Более формальный вариант
请叫我... Qǐng jiào wǒ... Пожалуйста, называйте меня... Когда предлагаете краткую форму имени
我姓... Wǒ xìng... Моя фамилия... Часто используется в формальной обстановке

После представления обычно следует информация о вашей национальности и происхождении:

  • 我是俄罗斯人。(Wǒ shì èluósī rén.) — Я русский.
  • 我来自莫斯科。(Wǒ láizì mòsīkē.) — Я из Москвы.
  • 我的祖国是俄罗斯。(Wǒ de zǔguó shì èluósī.) — Моя родина — Россия.

Далее часто спрашивают о возрасте и роде занятий, поэтому полезно знать эти фразы:

  • 我今年25岁。(Wǒ jīnnián èrshíwǔ suì.) — Мне в этом году 25 лет.
  • 我是学生。(Wǒ shì xuésheng.) — Я студент.
  • 我在大学学习。(Wǒ zài dàxué xuéxí.) — Я учусь в университете.
  • 我是工程师。(Wǒ shì gōngchéngshī.) — Я инженер.

Для поддержания разговора китайцы ценят обмен контактной информацией:

  • 这是我的微信号。(Zhè shì wǒ de wēixìn hào.) — Это мой WeChat.
  • 我的电话号码是... (Wǒ de diànhuà hàomǎ shì...) — Мой номер телефона...

Не забывайте о вежливых выражениях, которые всегда уместны при знакомстве:

  • 很高兴认识你。(Hěn gāoxìng rènshi nǐ.) — Очень приятно познакомиться.
  • 请多关照。(Qǐng duō guānzhào.) — Пожалуйста, будьте ко мне добры (выражение, указывающее на желание продолжить общение).

Помните, что тон голоса в китайском имеет решающее значение. Произнеся фразу с неправильным тоном, вы можете изменить смысл сказанного. Например, слово "мама" (妈 mā) произнесенное со вторым тоном (má) превращается в "коноплю", а с третьим (mǎ) — в "лошадь". 😅


Анна Соколова, преподаватель китайского языка с 15-летним стажем

Когда я только начинала преподавать китайский, один из моих студентов, бизнесмен Михаил, готовился к важным переговорам в Шэньчжэне. Мы отработали безупречное представление на китайском, но на встрече что-то пошло не так. Вместо "Wǒ shì gōng sī jīnglǐ" (Я менеджер компании), он сказал "Wǒ shì gōngjī jīnglǐ" (что-то вроде "Я петушиный менеджер") из-за неправильного тона. Китайские коллеги сначала были в шоке, потом не могли сдержать улыбок.

Это стало для меня уроком: теперь с каждым учеником мы практикуем представление не менее 30 раз до автоматизма, записываем на аудио и анализируем. После этого случая ни один мой студент не попадал в подобные ситуации. А Михаил, кстати, заключил контракт – китайцы оценили его желание говорить на их языке, даже с такими забавными ошибками.


Семейная лексика: ключевые термины родства по-китайски

В китайском языке система терминов родства невероятно разветвлена и специфична. В отличие от русского языка, где мы используем общие термины (например, "дядя" для брата матери или отца), в китайском для каждого родственника существует отдельное наименование, учитывающее линию родства, возраст и даже брачный статус. 👨‍👩‍👧‍👦

Начнем с ближайшего семейного круга:

  • 爸爸 (bàba) — папа
  • 妈妈 (māma) — мама
  • 儿子 (érzi) — сын
  • 女儿 (nǚ'ér) — дочь
  • 丈夫/老公 (zhàngfu/lǎogōng) — муж/супруг (второй вариант более разговорный)
  • 妻子/老婆 (qīzi/lǎopó) — жена/супруга (второй вариант более разговорный)

Братья и сестры в китайском языке различаются по возрасту:

  • 哥哥 (gēge) — старший брат
  • 弟弟 (dìdi) — младший брат
  • 姐姐 (jiějie) — старшая сестра
  • 妹妹 (mèimei) — младшая сестра

Особого внимания заслуживают термины для обозначения бабушек и дедушек. В китайском они различаются по материнской и отцовской линии:

Китайский термин Пиньинь Кто это
爷爷 yéye Дедушка по отцовской линии
奶奶 nǎinai Бабушка по отцовской линии
外公 wàigōng Дедушка по материнской линии
外婆 wàipó Бабушка по материнской линии

Аналогично различаются и дяди с тетями:

  • 叔叔 (shūshu) — младший брат отца
  • 伯伯 (bóbo) — старший брат отца
  • 姑姑 (gūgu) — сестра отца
  • 舅舅 (jiùjiu) — брат матери
  • 姨妈 (yímā) — сестра матери

При общении с китайскими собеседниками часто возникает необходимость упомянуть таких членов семьи как:

  • 公公 (gōnggong) — свекор (отец мужа)
  • 婆婆 (pópo) — свекровь (мать мужа)
  • 岳父 (yuèfù) — тесть (отец жены)
  • 岳母 (yuèmǔ) — теща (мать жены)
  • 孙子 (sūnzi) — внук (сын сына)
  • 孙女 (sūnnǚ) — внучка (дочь сына)
  • 外孙 (wàisūn) — внук (сын дочери)
  • 外孙女 (wàisūnnǚ) — внучка (дочь дочери)

Когда говорите о своей семье, полезно знать такие выражения:

  • 我家有四口人。(Wǒ jiā yǒu sì kǒu rén.) — В моей семье четыре человека.
  • 我是独生子。(Wǒ shì dúshēng zǐ.) — Я единственный ребенок в семье (мужчина).
  • 我是独生女。(Wǒ shì dúshēng nǚ.) — Я единственный ребенок в семье (женщина).
  • 我有一个姐姐和两个弟弟。(Wǒ yǒu yí gè jiějie hé liǎng gè dìdi.) — У меня есть старшая сестра и два младших брата.

Запомните, что в китайской культуре наличие большой семьи с множеством родственников считается благословением. Поэтому китайцы часто спрашивают о семье и проявляют искренний интерес к вашим родственникам. Этот интерес — не праздное любопытство, а проявление вежливости и желание установить более глубокие отношения. 🤝

Открыть диалоговое окно с формой по клику

Грамматические конструкции для рассказа о себе и семье

Для свободного общения на тему семьи необходимо овладеть специфическими грамматическими конструкциями китайского языка. Использование правильных структур предложений позволит вам рассказать о себе и близких грамотно и естественно, избегая типичных ошибок иностранцев. 📚

Основная конструкция для выражения принадлежности в китайском языке строится с помощью служебной частицы 的 (de):

  • 我的妈妈 (Wǒ de māma) — Моя мама
  • 我父亲的工作 (Wǒ fùqīn de gōngzuò) — Работа моего отца

При этом в разговорной речи частицу 的 часто опускают при упоминании близких родственников:

  • 我妈妈 (Wǒ māma) — Моя мама
  • 我爸爸 (Wǒ bàba) — Мой папа

Для описания возраста членов семьи используются следующие конструкции:

  • 我妈妈今年五十岁。(Wǒ māma jīnnián wǔshí suì.) — Моей маме в этом году 50 лет.
  • 我弟弟比我小三岁。(Wǒ dìdi bǐ wǒ xiǎo sān suì.) — Мой младший брат младше меня на 3 года.
  • 我姐姐比我大两岁。(Wǒ jiějie bǐ wǒ dà liǎng suì.) — Моя старшая сестра старше меня на 2 года.

Обратите внимание на структуру сравнения с использованием 比 (bǐ) — "по сравнению с". Это одна из ключевых конструкций для описания разницы в возрасте между родственниками.

Для рассказа о профессии или занятии членов семьи используйте конструкцию с глаголом-связкой 是 (shì):

  • 我父亲是医生。(Wǒ fùqīn shì yīshēng.) — Мой отец — врач.
  • 我妹妹是大学生。(Wǒ mèimei shì dàxuéshēng.) — Моя младшая сестра — студентка университета.

Для описания действий и занятий членов семьи используется конструкция с 在 (zài):

  • 我哥哥在北京工作。(Wǒ gēge zài Běijīng gōngzuò.) — Мой старший брат работает в Пекине.
  • 我奶奶在家照顾孙子。(Wǒ nǎinai zài jiā zhàogu sūnzi.) — Моя бабушка дома присматривает за внуком.

Для выражения наличия членов семьи используйте конструкцию с 有 (yǒu):

  • 我有一个哥哥和一个妹妹。(Wǒ yǒu yí gè gēge hé yí gè mèimei.) — У меня есть один старший брат и одна младшая сестра.
  • 我没有兄弟姐妹。(Wǒ méiyǒu xiōngdì jiěmèi.) — У меня нет братьев и сестёр.

Особое внимание следует уделить счетным словам, которые обязательно используются при указании количества людей:

  • 两个孩子 (liǎng gè háizi) — двое детей
  • 三口人 (sān kǒu rén) — семья из трех человек (буквально: три рта людей)

При описании семейного положения полезны следующие выражения:

  • 我已经结婚了。(Wǒ yǐjing jiéhūn le.) — Я уже женат/замужем.
  • 我还没结婚。(Wǒ hái méi jiéhūn.) — Я еще не женат/не замужем.
  • 我离婚了。(Wǒ líhūn le.) — Я разведен/разведена.
  • 我丈夫是工程师。(Wǒ zhàngfu shì gōngchéngshī.) — Мой муж — инженер.
  • 我太太是老师。(Wǒ tàitai shì lǎoshī.) — Моя жена — учительница.

Максим Воронцов, синолог и методист по китайскому языку

В 2019 году я сопровождал группу российских бизнесменов на конференцию в Гуанчжоу. Один из них, Алексей, отлично выучил базовые фразы о семье, но допускал одну систематическую ошибку. Вместо правильной конструкции "我有两个孩子" (У меня двое детей), он говорил "我有孩子两个", буквально переводя с русского структуру предложения.

Во время делового ужина китайский партнер спросил его о семье. Алексей гордо ответил на китайском, используя свою неправильную конструкцию. Китаец улыбнулся и похвалил его китайский, но потом тактично показал, как сказать правильно. Когда я позже объяснил Алексею, что в китайском счетное слово и число всегда идут перед существительным, он был крайне удивлен логикой языка. "Я думал, что просто перевожу слова, но оказывается, нужно перестраивать все мышление!" — сказал он. С тех пор я всегда начинаю объяснение грамматики с базовых различий в структуре предложения между русским и китайским языками.


Культурные нюансы при обсуждении семьи в Китае

Обсуждение семьи в Китае — это не просто обмен информацией, а сложный социальный ритуал, пронизанный традиционными ценностями конфуцианства и современными тенденциями. Понимание культурных нюансов поможет вам избежать неловких ситуаций и построить гармоничные отношения с китайскими собеседниками. 🏮

Первое, что следует учитывать — особое отношение китайцев к семейной иерархии. В Китае семья традиционно воспринимается как микрокосмос общества, где каждый член занимает строго определенное положение:

  • Старшие члены семьи пользуются безусловным уважением
  • Родители имеют значительный авторитет в принятии решений даже для взрослых детей
  • Сыновья, особенно старшие, несут большую ответственность за благополучие семьи

При разговоре о семье важно помнить табуированные темы:

  • Избегайте подробного обсуждения финансовых проблем в семье
  • Не жалуйтесь на родителей или старших родственников
  • Не упоминайте смерть или болезни прямым текстом (китайцы часто используют эвфемизмы)

В китайской культуре существует концепция "сохранения лица" (面子, miànzi), которая особенно проявляется при разговоре о семье:

  • Принято подчеркивать успехи членов семьи
  • Скромные высказывания о собственных достижениях приветствуются
  • О проблемах в семье говорят завуалированно или не упоминают вовсе

Особенно чувствительными могут быть вопросы о наличии детей и планировании семьи:

  • Для китайцев наличие потомства традиционно считается обязательным элементом полноценной жизни
  • Долгое время действовавшая политика "одного ребенка" оставила глубокий след в сознании современных китайцев
  • Бездетность может восприниматься как серьезная личная проблема

Интересно, что китайцы часто используют термины родства при обращении к людям, не являющимся родственниками:

  • 阿姨 (āyí, тётя) — вежливое обращение к женщине среднего возраста
  • 叔叔 (shūshu, дядя) — обращение к мужчине среднего возраста
  • 爷爷 (yéye, дедушка) — обращение к пожилому мужчине
  • 奶奶 (nǎinai, бабушка) — обращение к пожилой женщине

Говоря о свадьбах и браке, помните, что в Китае:

  • Семейный статус имеет большое значение (не состоящие в браке люди после 25-30 лет могут считаться "剩女" (shèngnǚ) или "剩男" (shèngnan) — "остаточными женщинами/мужчинами")
  • Родители активно участвуют в выборе партнера для своих детей
  • Материальная готовность к браку (наличие квартиры, стабильный доход) считается необходимым условием

Если вас спрашивают о семье, это не просто любопытство, а проявление вежливости и желание установить более глубокие отношения. Такие вопросы часто задают при первой встрече, даже в деловой обстановке:

  • 你结婚了吗?(Nǐ jiéhūn le ma?) — Вы женаты/замужем?
  • 你有孩子吗?(Nǐ yǒu háizi ma?) — У вас есть дети?
  • 你父母身体好吗?(Nǐ fùmǔ shēntǐ hǎo ma?) — Ваши родители здоровы?

В ответ уместно задать аналогичные вопросы собеседнику, проявляя интерес к его семье — это является признаком хорошего тона и показывает вашу культурную осведомленность. 🙏

Практические диалоги о семье для разных ситуаций

Теория без практики малоэффективна, особенно в изучении языка. Ниже представлены практические диалоги на тему семьи для различных жизненных ситуаций, которые помогут вам применить полученные знания в реальном общении с носителями китайского языка. 🗣️

Ситуация 1: Знакомство с коллегой

李明: 你好!我叫李明。你叫什么名字?
(Lǐ Míng: Nǐ hǎo! Wǒ jiào Lǐ Míng. Nǐ jiào shénme míngzi?)
Ли Мин: Привет! Меня зовут Ли Мин. Как тебя зовут?

安娜: 你好!我叫安娜,我来自俄罗斯。
(Ānnà: Nǐ hǎo! Wǒ jiào Ānnà, wǒ láizì Éluósī.)
Анна: Привет! Меня зовут Анна, я из России.

李明: 你在中国有家人吗?
(Lǐ Míng: Nǐ zài Zhōngguó yǒu jiārén ma?)
Ли Мин: У тебя есть семья в Китае?

安娜: 没有,我的家人都在俄罗斯。我有爸爸、妈妈和一个弟弟。你呢?
(Ānnà: Méiyǒu, wǒ de jiārén dōu zài Éluósī. Wǒ yǒu bàba, māma hé yí gè dìdi. Nǐ ne?)
Анна: Нет, моя семья вся в России. У меня есть папа, мама и младший брат. А у тебя?

李明: 我已经结婚了,有一个女儿。她今年五岁。
(Lǐ Míng: Wǒ yǐjing jiéhūn le, yǒu yí gè nǚ'ér. Tā jīnnián wǔ suì.)
Ли Мин: Я уже женат, у меня есть дочь. Ей в этом году 5 лет.

安娜: 真好!你的妻子是做什么工作的?
(Ānnà: Zhēn hǎo! Nǐ de qīzi shì zuò shénme gōngzuò de?)
Анна: Замечательно! Чем занимается твоя жена?

李明: 她是医生,在儿童医院工作。
(Lǐ Míng: Tā shì yīshēng, zài értóng yīyuàn gōngzuò.)
Ли Мин: Она врач, работает в детской больнице.

Ситуация 2: Разговор о семейных традициях

王老师: 在俄罗斯,春节的时候你们家有什么传统吗?
(Wáng lǎoshī: Zài Éluósī, Chūnjié de shíhou nǐmen jiā yǒu shénme chuántǒng ma?)
Учитель Ван: В России, во время Праздника Весны (китайский Новый год) у вашей семьи есть какие-нибудь традиции?

伊万: 在俄罗斯我们没有春节,但是我们有新年。我们全家人会一起吃饭,交换礼物。
(Yīwàn: Zài Éluósī wǒmen méiyǒu Chūnjié, dànshì wǒmen yǒu xīnnián. Wǒmen quán jiārén huì yìqǐ chīfàn, jiāohuàn lǐwù.)
Иван: В России у нас нет Праздника Весны, но есть Новый год. Вся наша семья собирается вместе за ужином и мы обмениваемся подарками.

王老师: 谁负责准备新年晚餐?
(Wáng lǎoshī: Shuí fùzé zhǔnbèi xīnnián wǎncān?)
Учитель Ван: Кто отвечает за приготовление новогоднего ужина?

伊万: 通常是我妈妈和奶奶一起做饭。我爸爸负责买饮料。我和我姐姐帮忙装饰房子。
(Yīwàn: Tōngcháng shì wǒ māma hé nǎinai yìqǐ zuòfàn. Wǒ bàba fùzé mǎi yǐnliào. Wǒ hé wǒ jiějie bāngmáng zhuāngshì fángzi.)
Иван: Обычно моя мама и бабушка вместе готовят. Папа отвечает за покупку напитков. Мы с сестрой помогаем украшать дом.

王老师: 在中国,春节是最重要的家庭节日。所有的家人都会回家团聚。
(Wáng lǎoshī: Zài Zhōngguó, Chūnjié shì zuì zhòngyào de jiātíng jiérì. Suǒyǒu de jiārén dōu huì huíjiā tuánjù.)
Учитель Ван: В Китае Праздник Весны — самый важный семейный праздник. Все члены семьи возвращаются домой для воссоединения.

Ситуация 3: Общение с хозяином квартиры

房东: 你是一个人住吗?
(Fángdōng: Nǐ shì yí gè rén zhù ma?)
Хозяин квартиры: Ты один будешь жить?

玛莎: 是的,就我一个人。我的丈夫和孩子在莫斯科。
(Mǎshā: Shì de, jiù wǒ yí gè rén. Wǒ de zhàngfu hé háizi zài Mòsīkē.)
Мария: Да, только я одна. Мой муж и ребенок в Москве.

房东: 你有几个孩子?
(Fángdōng: Nǐ yǒu jǐ gè háizi?)
Хозяин квартиры: Сколько у тебя детей?

玛莎: 我有两个孩子,一个儿子和一个女儿。儿子十岁,女儿七岁。
(Mǎshā: Wǒ yǒu liǎng gè háizi, yí gè érzi hé yí gè nǚ'ér. Érzi shí suì, nǚ'ér qī suì.)
Мария: У меня двое детей, сын и дочь. Сыну десять лет, дочери семь.

房东: 他们什么时候来中国看你?
(Fángdōng: Tāmen shénme shíhou lái Zhōngguó kàn nǐ?)
Хозяин квартиры: Когда они приедут в Китай навестить тебя?

玛莎: 可能暑假的时候。我丈夫是老师,暑假有空。
(Mǎshā: Kěnéng shǔjià de shíhou. Wǒ zhàngfu shì lǎoshī, shǔjià yǒu kòng.)
Мария: Возможно, во время летних каникул. Мой муж учитель, летом у него будет свободное время.

Практикуя эти диалоги, обращайте внимание на следующие моменты:

  • Используйте соответствующие счетные слова с числительными (一个, 两个...)
  • Правильно применяйте специфические термины родства
  • Следуйте китайскому порядку слов в предложении
  • Отвечая на вопрос "几" (jǐ, сколько), указывайте точное число
  • При ответе на общие вопросы используйте конструкцию "是的/不是" (shì de/bú shì, да/нет)

Регулярно практикуйтесь в произнесении этих диалогов, идеально с носителем языка или с помощью аудиозаписей, чтобы улучшить свое произношение и интонацию. Именно через диалоги вы сможете понять, как теоретические знания применяются в живой речи. 🎯


Умение говорить о себе и семье на китайском – это не просто набор выученных фраз, а настоящий ключ к сердцам китайских собеседников. Овладев правильными терминами родства, грамматическими конструкциями и культурными особенностями, вы преодолеете поверхностное общение и сможете установить глубокие, доверительные отношения. Помните: для китайцев разговор о семье – это не формальность, а признак искренней заинтересованности в человеке. Поэтому, рассказывая о своих близких и интересуясь семьей собеседника, вы следуете одной из важнейших традиций китайской культуры и открываете двери к подлинному взаимопониманию.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных