Знаете ли вы, что первые 5 минут разговора с китайцем почти всегда посвящены обсуждению семьи? Умение рассказать о себе и близких на китайском открывает двери к глубокому взаимопониманию в культуре, где семейные ценности возведены в абсолют. От правильного обращения к родственникам до тонкостей представления себя — эти навыки выделят вас среди других иностранцев и помогут быстрее влиться в китайское общество, будь то деловая встреча в Шанхае или случайная беседа на улицах Пекина. 🌏
Хотите уверенно общаться с китайцами о семье и личной жизни? Курсы китайского языка онлайн от Skyeng помогут вам освоить не только базовые фразы, но и понять культурный контекст семейных отношений в Китае. Наши преподаватели-носители научат вас говорить о семье так, как это делают сами китайцы, с правильными обращениями и уважительными формулировками. Уже после нескольких занятий вы сможете поддержать полноценный диалог о себе и близких!
Базовые фразы для самопредставления на китайском языке
Первое, с чем сталкивается каждый изучающий китайский — необходимость представиться. Грамотное самопредставление на китайском языке демонстрирует уважение к собеседнику и вашу языковую компетентность. Рассмотрим ключевые фразы, которые помогут начать разговор.
Начнем с самого главного — как назвать себя по имени:
Фраза по-китайски | Пиньинь | Перевод | Контекст использования |
我叫... | Wǒ jiào... | Меня зовут... | Универсальный вариант для любой ситуации |
我的名字是... | Wǒ de míngzi shì... | Мое имя... | Более формальный вариант |
请叫我... | Qǐng jiào wǒ... | Пожалуйста, называйте меня... | Когда предлагаете краткую форму имени |
我姓... | Wǒ xìng... | Моя фамилия... | Часто используется в формальной обстановке |
После представления обычно следует информация о вашей национальности и происхождении:
- 我是俄罗斯人。(Wǒ shì èluósī rén.) — Я русский.
- 我来自莫斯科。(Wǒ láizì mòsīkē.) — Я из Москвы.
- 我的祖国是俄罗斯。(Wǒ de zǔguó shì èluósī.) — Моя родина — Россия.
Далее часто спрашивают о возрасте и роде занятий, поэтому полезно знать эти фразы:
- 我今年25岁。(Wǒ jīnnián èrshíwǔ suì.) — Мне в этом году 25 лет.
- 我是学生。(Wǒ shì xuésheng.) — Я студент.
- 我在大学学习。(Wǒ zài dàxué xuéxí.) — Я учусь в университете.
- 我是工程师。(Wǒ shì gōngchéngshī.) — Я инженер.
Для поддержания разговора китайцы ценят обмен контактной информацией:
- 这是我的微信号。(Zhè shì wǒ de wēixìn hào.) — Это мой WeChat.
- 我的电话号码是... (Wǒ de diànhuà hàomǎ shì...) — Мой номер телефона...
Не забывайте о вежливых выражениях, которые всегда уместны при знакомстве:
- 很高兴认识你。(Hěn gāoxìng rènshi nǐ.) — Очень приятно познакомиться.
- 请多关照。(Qǐng duō guānzhào.) — Пожалуйста, будьте ко мне добры (выражение, указывающее на желание продолжить общение).
Помните, что тон голоса в китайском имеет решающее значение. Произнеся фразу с неправильным тоном, вы можете изменить смысл сказанного. Например, слово "мама" (妈 mā) произнесенное со вторым тоном (má) превращается в "коноплю", а с третьим (mǎ) — в "лошадь". 😅
Анна Соколова, преподаватель китайского языка с 15-летним стажем
Когда я только начинала преподавать китайский, один из моих студентов, бизнесмен Михаил, готовился к важным переговорам в Шэньчжэне. Мы отработали безупречное представление на китайском, но на встрече что-то пошло не так. Вместо "Wǒ shì gōng sī jīnglǐ" (Я менеджер компании), он сказал "Wǒ shì gōngjī jīnglǐ" (что-то вроде "Я петушиный менеджер") из-за неправильного тона. Китайские коллеги сначала были в шоке, потом не могли сдержать улыбок.
Это стало для меня уроком: теперь с каждым учеником мы практикуем представление не менее 30 раз до автоматизма, записываем на аудио и анализируем. После этого случая ни один мой студент не попадал в подобные ситуации. А Михаил, кстати, заключил контракт – китайцы оценили его желание говорить на их языке, даже с такими забавными ошибками.
Семейная лексика: ключевые термины родства по-китайски
В китайском языке система терминов родства невероятно разветвлена и специфична. В отличие от русского языка, где мы используем общие термины (например, "дядя" для брата матери или отца), в китайском для каждого родственника существует отдельное наименование, учитывающее линию родства, возраст и даже брачный статус. 👨👩👧👦
Начнем с ближайшего семейного круга:
- 爸爸 (bàba) — папа
- 妈妈 (māma) — мама
- 儿子 (érzi) — сын
- 女儿 (nǚ'ér) — дочь
- 丈夫/老公 (zhàngfu/lǎogōng) — муж/супруг (второй вариант более разговорный)
- 妻子/老婆 (qīzi/lǎopó) — жена/супруга (второй вариант более разговорный)
Братья и сестры в китайском языке различаются по возрасту:
- 哥哥 (gēge) — старший брат
- 弟弟 (dìdi) — младший брат
- 姐姐 (jiějie) — старшая сестра
- 妹妹 (mèimei) — младшая сестра
Особого внимания заслуживают термины для обозначения бабушек и дедушек. В китайском они различаются по материнской и отцовской линии:
Китайский термин | Пиньинь | Кто это |
爷爷 | yéye | Дедушка по отцовской линии |
奶奶 | nǎinai | Бабушка по отцовской линии |
外公 | wàigōng | Дедушка по материнской линии |
外婆 | wàipó | Бабушка по материнской линии |
Аналогично различаются и дяди с тетями:
- 叔叔 (shūshu) — младший брат отца
- 伯伯 (bóbo) — старший брат отца
- 姑姑 (gūgu) — сестра отца
- 舅舅 (jiùjiu) — брат матери
- 姨妈 (yímā) — сестра матери
При общении с китайскими собеседниками часто возникает необходимость упомянуть таких членов семьи как:
- 公公 (gōnggong) — свекор (отец мужа)
- 婆婆 (pópo) — свекровь (мать мужа)
- 岳父 (yuèfù) — тесть (отец жены)
- 岳母 (yuèmǔ) — теща (мать жены)
- 孙子 (sūnzi) — внук (сын сына)
- 孙女 (sūnnǚ) — внучка (дочь сына)
- 外孙 (wàisūn) — внук (сын дочери)
- 外孙女 (wàisūnnǚ) — внучка (дочь дочери)
Когда говорите о своей семье, полезно знать такие выражения:
- 我家有四口人。(Wǒ jiā yǒu sì kǒu rén.) — В моей семье четыре человека.
- 我是独生子。(Wǒ shì dúshēng zǐ.) — Я единственный ребенок в семье (мужчина).
- 我是独生女。(Wǒ shì dúshēng nǚ.) — Я единственный ребенок в семье (женщина).
- 我有一个姐姐和两个弟弟。(Wǒ yǒu yí gè jiějie hé liǎng gè dìdi.) — У меня есть старшая сестра и два младших брата.
Запомните, что в китайской культуре наличие большой семьи с множеством родственников считается благословением. Поэтому китайцы часто спрашивают о семье и проявляют искренний интерес к вашим родственникам. Этот интерес — не праздное любопытство, а проявление вежливости и желание установить более глубокие отношения. 🤝

Грамматические конструкции для рассказа о себе и семье
Для свободного общения на тему семьи необходимо овладеть специфическими грамматическими конструкциями китайского языка. Использование правильных структур предложений позволит вам рассказать о себе и близких грамотно и естественно, избегая типичных ошибок иностранцев. 📚
Основная конструкция для выражения принадлежности в китайском языке строится с помощью служебной частицы 的 (de):
- 我的妈妈 (Wǒ de māma) — Моя мама
- 我父亲的工作 (Wǒ fùqīn de gōngzuò) — Работа моего отца
При этом в разговорной речи частицу 的 часто опускают при упоминании близких родственников:
- 我妈妈 (Wǒ māma) — Моя мама
- 我爸爸 (Wǒ bàba) — Мой папа
Для описания возраста членов семьи используются следующие конструкции:
- 我妈妈今年五十岁。(Wǒ māma jīnnián wǔshí suì.) — Моей маме в этом году 50 лет.
- 我弟弟比我小三岁。(Wǒ dìdi bǐ wǒ xiǎo sān suì.) — Мой младший брат младше меня на 3 года.
- 我姐姐比我大两岁。(Wǒ jiějie bǐ wǒ dà liǎng suì.) — Моя старшая сестра старше меня на 2 года.
Обратите внимание на структуру сравнения с использованием 比 (bǐ) — "по сравнению с". Это одна из ключевых конструкций для описания разницы в возрасте между родственниками.
Для рассказа о профессии или занятии членов семьи используйте конструкцию с глаголом-связкой 是 (shì):
- 我父亲是医生。(Wǒ fùqīn shì yīshēng.) — Мой отец — врач.
- 我妹妹是大学生。(Wǒ mèimei shì dàxuéshēng.) — Моя младшая сестра — студентка университета.
Для описания действий и занятий членов семьи используется конструкция с 在 (zài):
- 我哥哥在北京工作。(Wǒ gēge zài Běijīng gōngzuò.) — Мой старший брат работает в Пекине.
- 我奶奶在家照顾孙子。(Wǒ nǎinai zài jiā zhàogu sūnzi.) — Моя бабушка дома присматривает за внуком.
Для выражения наличия членов семьи используйте конструкцию с 有 (yǒu):
- 我有一个哥哥和一个妹妹。(Wǒ yǒu yí gè gēge hé yí gè mèimei.) — У меня есть один старший брат и одна младшая сестра.
- 我没有兄弟姐妹。(Wǒ méiyǒu xiōngdì jiěmèi.) — У меня нет братьев и сестёр.
Особое внимание следует уделить счетным словам, которые обязательно используются при указании количества людей:
- 两个孩子 (liǎng gè háizi) — двое детей
- 三口人 (sān kǒu rén) — семья из трех человек (буквально: три рта людей)
При описании семейного положения полезны следующие выражения:
- 我已经结婚了。(Wǒ yǐjing jiéhūn le.) — Я уже женат/замужем.
- 我还没结婚。(Wǒ hái méi jiéhūn.) — Я еще не женат/не замужем.
- 我离婚了。(Wǒ líhūn le.) — Я разведен/разведена.
- 我丈夫是工程师。(Wǒ zhàngfu shì gōngchéngshī.) — Мой муж — инженер.
- 我太太是老师。(Wǒ tàitai shì lǎoshī.) — Моя жена — учительница.
Максим Воронцов, синолог и методист по китайскому языку
В 2019 году я сопровождал группу российских бизнесменов на конференцию в Гуанчжоу. Один из них, Алексей, отлично выучил базовые фразы о семье, но допускал одну систематическую ошибку. Вместо правильной конструкции "我有两个孩子" (У меня двое детей), он говорил "我有孩子两个", буквально переводя с русского структуру предложения.
Во время делового ужина китайский партнер спросил его о семье. Алексей гордо ответил на китайском, используя свою неправильную конструкцию. Китаец улыбнулся и похвалил его китайский, но потом тактично показал, как сказать правильно. Когда я позже объяснил Алексею, что в китайском счетное слово и число всегда идут перед существительным, он был крайне удивлен логикой языка. "Я думал, что просто перевожу слова, но оказывается, нужно перестраивать все мышление!" — сказал он. С тех пор я всегда начинаю объяснение грамматики с базовых различий в структуре предложения между русским и китайским языками.
Культурные нюансы при обсуждении семьи в Китае
Обсуждение семьи в Китае — это не просто обмен информацией, а сложный социальный ритуал, пронизанный традиционными ценностями конфуцианства и современными тенденциями. Понимание культурных нюансов поможет вам избежать неловких ситуаций и построить гармоничные отношения с китайскими собеседниками. 🏮
Первое, что следует учитывать — особое отношение китайцев к семейной иерархии. В Китае семья традиционно воспринимается как микрокосмос общества, где каждый член занимает строго определенное положение:
- Старшие члены семьи пользуются безусловным уважением
- Родители имеют значительный авторитет в принятии решений даже для взрослых детей
- Сыновья, особенно старшие, несут большую ответственность за благополучие семьи
При разговоре о семье важно помнить табуированные темы:
- Избегайте подробного обсуждения финансовых проблем в семье
- Не жалуйтесь на родителей или старших родственников
- Не упоминайте смерть или болезни прямым текстом (китайцы часто используют эвфемизмы)
В китайской культуре существует концепция "сохранения лица" (面子, miànzi), которая особенно проявляется при разговоре о семье:
- Принято подчеркивать успехи членов семьи
- Скромные высказывания о собственных достижениях приветствуются
- О проблемах в семье говорят завуалированно или не упоминают вовсе
Особенно чувствительными могут быть вопросы о наличии детей и планировании семьи:
- Для китайцев наличие потомства традиционно считается обязательным элементом полноценной жизни
- Долгое время действовавшая политика "одного ребенка" оставила глубокий след в сознании современных китайцев
- Бездетность может восприниматься как серьезная личная проблема
Интересно, что китайцы часто используют термины родства при обращении к людям, не являющимся родственниками:
- 阿姨 (āyí, тётя) — вежливое обращение к женщине среднего возраста
- 叔叔 (shūshu, дядя) — обращение к мужчине среднего возраста
- 爷爷 (yéye, дедушка) — обращение к пожилому мужчине
- 奶奶 (nǎinai, бабушка) — обращение к пожилой женщине
Говоря о свадьбах и браке, помните, что в Китае:
- Семейный статус имеет большое значение (не состоящие в браке люди после 25-30 лет могут считаться "剩女" (shèngnǚ) или "剩男" (shèngnan) — "остаточными женщинами/мужчинами")
- Родители активно участвуют в выборе партнера для своих детей
- Материальная готовность к браку (наличие квартиры, стабильный доход) считается необходимым условием
Если вас спрашивают о семье, это не просто любопытство, а проявление вежливости и желание установить более глубокие отношения. Такие вопросы часто задают при первой встрече, даже в деловой обстановке:
- 你结婚了吗?(Nǐ jiéhūn le ma?) — Вы женаты/замужем?
- 你有孩子吗?(Nǐ yǒu háizi ma?) — У вас есть дети?
- 你父母身体好吗?(Nǐ fùmǔ shēntǐ hǎo ma?) — Ваши родители здоровы?
В ответ уместно задать аналогичные вопросы собеседнику, проявляя интерес к его семье — это является признаком хорошего тона и показывает вашу культурную осведомленность. 🙏
Практические диалоги о семье для разных ситуаций
Теория без практики малоэффективна, особенно в изучении языка. Ниже представлены практические диалоги на тему семьи для различных жизненных ситуаций, которые помогут вам применить полученные знания в реальном общении с носителями китайского языка. 🗣️
Ситуация 1: Знакомство с коллегой
李明: 你好!我叫李明。你叫什么名字?
(Lǐ Míng: Nǐ hǎo! Wǒ jiào Lǐ Míng. Nǐ jiào shénme míngzi?)
Ли Мин: Привет! Меня зовут Ли Мин. Как тебя зовут?
安娜: 你好!我叫安娜,我来自俄罗斯。
(Ānnà: Nǐ hǎo! Wǒ jiào Ānnà, wǒ láizì Éluósī.)
Анна: Привет! Меня зовут Анна, я из России.
李明: 你在中国有家人吗?
(Lǐ Míng: Nǐ zài Zhōngguó yǒu jiārén ma?)
Ли Мин: У тебя есть семья в Китае?
安娜: 没有,我的家人都在俄罗斯。我有爸爸、妈妈和一个弟弟。你呢?
(Ānnà: Méiyǒu, wǒ de jiārén dōu zài Éluósī. Wǒ yǒu bàba, māma hé yí gè dìdi. Nǐ ne?)
Анна: Нет, моя семья вся в России. У меня есть папа, мама и младший брат. А у тебя?
李明: 我已经结婚了,有一个女儿。她今年五岁。
(Lǐ Míng: Wǒ yǐjing jiéhūn le, yǒu yí gè nǚ'ér. Tā jīnnián wǔ suì.)
Ли Мин: Я уже женат, у меня есть дочь. Ей в этом году 5 лет.
安娜: 真好!你的妻子是做什么工作的?
(Ānnà: Zhēn hǎo! Nǐ de qīzi shì zuò shénme gōngzuò de?)
Анна: Замечательно! Чем занимается твоя жена?
李明: 她是医生,在儿童医院工作。
(Lǐ Míng: Tā shì yīshēng, zài értóng yīyuàn gōngzuò.)
Ли Мин: Она врач, работает в детской больнице.
Ситуация 2: Разговор о семейных традициях
王老师: 在俄罗斯,春节的时候你们家有什么传统吗?
(Wáng lǎoshī: Zài Éluósī, Chūnjié de shíhou nǐmen jiā yǒu shénme chuántǒng ma?)
Учитель Ван: В России, во время Праздника Весны (китайский Новый год) у вашей семьи есть какие-нибудь традиции?
伊万: 在俄罗斯我们没有春节,但是我们有新年。我们全家人会一起吃饭,交换礼物。
(Yīwàn: Zài Éluósī wǒmen méiyǒu Chūnjié, dànshì wǒmen yǒu xīnnián. Wǒmen quán jiārén huì yìqǐ chīfàn, jiāohuàn lǐwù.)
Иван: В России у нас нет Праздника Весны, но есть Новый год. Вся наша семья собирается вместе за ужином и мы обмениваемся подарками.
王老师: 谁负责准备新年晚餐?
(Wáng lǎoshī: Shuí fùzé zhǔnbèi xīnnián wǎncān?)
Учитель Ван: Кто отвечает за приготовление новогоднего ужина?
伊万: 通常是我妈妈和奶奶一起做饭。我爸爸负责买饮料。我和我姐姐帮忙装饰房子。
(Yīwàn: Tōngcháng shì wǒ māma hé nǎinai yìqǐ zuòfàn. Wǒ bàba fùzé mǎi yǐnliào. Wǒ hé wǒ jiějie bāngmáng zhuāngshì fángzi.)
Иван: Обычно моя мама и бабушка вместе готовят. Папа отвечает за покупку напитков. Мы с сестрой помогаем украшать дом.
王老师: 在中国,春节是最重要的家庭节日。所有的家人都会回家团聚。
(Wáng lǎoshī: Zài Zhōngguó, Chūnjié shì zuì zhòngyào de jiātíng jiérì. Suǒyǒu de jiārén dōu huì huíjiā tuánjù.)
Учитель Ван: В Китае Праздник Весны — самый важный семейный праздник. Все члены семьи возвращаются домой для воссоединения.
Ситуация 3: Общение с хозяином квартиры
房东: 你是一个人住吗?
(Fángdōng: Nǐ shì yí gè rén zhù ma?)
Хозяин квартиры: Ты один будешь жить?
玛莎: 是的,就我一个人。我的丈夫和孩子在莫斯科。
(Mǎshā: Shì de, jiù wǒ yí gè rén. Wǒ de zhàngfu hé háizi zài Mòsīkē.)
Мария: Да, только я одна. Мой муж и ребенок в Москве.
房东: 你有几个孩子?
(Fángdōng: Nǐ yǒu jǐ gè háizi?)
Хозяин квартиры: Сколько у тебя детей?
玛莎: 我有两个孩子,一个儿子和一个女儿。儿子十岁,女儿七岁。
(Mǎshā: Wǒ yǒu liǎng gè háizi, yí gè érzi hé yí gè nǚ'ér. Érzi shí suì, nǚ'ér qī suì.)
Мария: У меня двое детей, сын и дочь. Сыну десять лет, дочери семь.
房东: 他们什么时候来中国看你?
(Fángdōng: Tāmen shénme shíhou lái Zhōngguó kàn nǐ?)
Хозяин квартиры: Когда они приедут в Китай навестить тебя?
玛莎: 可能暑假的时候。我丈夫是老师,暑假有空。
(Mǎshā: Kěnéng shǔjià de shíhou. Wǒ zhàngfu shì lǎoshī, shǔjià yǒu kòng.)
Мария: Возможно, во время летних каникул. Мой муж учитель, летом у него будет свободное время.
Практикуя эти диалоги, обращайте внимание на следующие моменты:
- Используйте соответствующие счетные слова с числительными (一个, 两个...)
- Правильно применяйте специфические термины родства
- Следуйте китайскому порядку слов в предложении
- Отвечая на вопрос "几" (jǐ, сколько), указывайте точное число
- При ответе на общие вопросы используйте конструкцию "是的/不是" (shì de/bú shì, да/нет)
Регулярно практикуйтесь в произнесении этих диалогов, идеально с носителем языка или с помощью аудиозаписей, чтобы улучшить свое произношение и интонацию. Именно через диалоги вы сможете понять, как теоретические знания применяются в живой речи. 🎯
Умение говорить о себе и семье на китайском – это не просто набор выученных фраз, а настоящий ключ к сердцам китайских собеседников. Овладев правильными терминами родства, грамматическими конструкциями и культурными особенностями, вы преодолеете поверхностное общение и сможете установить глубокие, доверительные отношения. Помните: для китайцев разговор о семье – это не формальность, а признак искренней заинтересованности в человеке. Поэтому, рассказывая о своих близких и интересуясь семьей собеседника, вы следуете одной из важнейших традиций китайской культуры и открываете двери к подлинному взаимопониманию.