Выражения «можно», «нельзя» и «нужно» — фундаментальные элементы любого разговора на китайском языке. Без них невозможно запросить разрешение, установить границы или обозначить обязательства. Однако многие изучающие китайский язык сталкиваются с путаницей в их использовании из-за специфики модальных конструкций и культурных нюансов. Освоив эти выражения, вы не просто расширите словарный запас, но и значительно повысите свою коммуникативную компетенцию для повседневного общения, деловых переговоров и путешествий по Китаю. 🇨🇳
Чтобы свободно выражать разрешения, запреты и необходимость на китайском языке, необходим структурированный подход к обучению. Курсы китайского языка онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng предлагают программу с акцентом на практическое использование модальных глаголов и конструкций. С первых занятий вы освоите правильное произношение и грамматические нюансы выражений «можно», «нельзя», «нужно» в различных контекстах — от повседневных до деловых ситуаций, с учётом культурных особенностей Китая и под руководством преподавателей-носителей языка.
Основные способы выражения «можно» в китайском языке
В китайском существует несколько способов выразить идею разрешения или возможности, и выбор зависит от контекста и оттенка значения. Рассмотрим основные конструкции, которые помогут вам правильно сказать «можно» на китайском.
Первая и самая распространённая конструкция — это использование модального глагола 可以 (kě yǐ). Это универсальный способ выразить разрешение:
- 你可以进来。 (Nǐ kě yǐ jìn lái) — Ты можешь войти.
- 我们可以下周见面吗? (Wǒmen kě yǐ xià zhōu jiànmiàn ma?) — Можем ли мы встретиться на следующей неделе?
- 这里可以拍照吗? (Zhèlǐ kě yǐ pāizhào ma?) — Можно ли здесь фотографировать?
Другой способ выразить возможность — использовать 能 (néng), который часто указывает на физическую способность или возможность:
- 我能用你的笔吗? (Wǒ néng yòng nǐ de bǐ ma?) — Могу я воспользоваться твоей ручкой?
- 你能帮我吗? (Nǐ néng bāng wǒ ma?) — Можешь ли ты мне помочь?
Для выражения разрешения в более формальном контексте используется 允许 (yǔnxǔ):
- 公司允许员工在家工作。 (Gōngsī yǔnxǔ yuángōng zài jiā gōngzuò) — Компания разрешает сотрудникам работать из дома.
- 这里允许停车吗? (Zhèlǐ yǔnxǔ tíngchē ma?) — Разрешено ли здесь парковаться?
Выражение | Пиньинь | Значение | Контекст использования |
可以 | kě yǐ | можно, возможно | Универсальное выражение разрешения |
能 | néng | мочь, быть в состоянии | Акцент на физической способности |
允许 | yǔnxǔ | разрешать, позволять | Формальные ситуации, официальные разрешения |
行 | xíng | можно, ладно | Разговорная речь, неформальные ситуации |
得 | de | можно, разрешено | В сочетании с глаголами для выражения возможности |
В разговорной речи китайцы часто используют краткое 行 (xíng), что примерно соответствует русскому «ладно» или «хорошо»:
- — 我可以打开窗户吗?(Wǒ kě yǐ dǎkāi chuānghu ma?) — Можно открыть окно?
- — 行!(Xíng!) — Можно!
Важно помнить, что в китайском языке контекст играет решающую роль. Например, задавая вопрос о возможности, рекомендуется добавлять вопросительную частицу 吗 (ma) в конце предложения, чтобы ваш запрос звучал вежливо и однозначно. 🙂
Анна Соколова, преподаватель китайского языка
Однажды ко мне обратился бизнесмен Сергей, готовившийся к важным переговорам в Шанхае. Он хотел освоить базовые выражения для общения с китайскими партнёрами. Во время нашего первого занятия, пытаясь составить предложения со словом «можно», Сергей постоянно использовал 可以 (kě yǐ) абсолютно во всех контекстах, что звучало странно.
«В деловом контексте, — объяснила я ему, — китайцы обращают внимание на нюансы. Например, когда вы спрашиваете о возможности подписать контракт сегодня, лучше использовать 能 (néng): 我们今天能签合同吗?(Wǒmen jīntiān néng qiān hétong ma?). А если вы спрашиваете разрешение сфотографировать их офис для презентации, уместнее звучит 允许 (yǔnxǔ): 允许我拍一张您的办公室照片吗?(Yǔnxǔ wǒ pāi yī zhāng nín de bàngōngshì zhàopiàn ma?)».
После двух недель интенсивных занятий Сергей вернулся из поездки с подписанным контрактом. «Вы не поверите, — сказал он, — когда я правильно использовал выражения вроде '能够合作' (néng gòu hézuò — можем сотрудничать) и '可以考虑' (kě yǐ kǎolǜ — можно рассмотреть), лица партнёров буквально просветлели. Один из них даже отметил мое 'уважение к тонкостям их языка'».
Как правильно сказать «нельзя» по-китайски: ключевые конструкции
Умение выразить запрет или отрицание возможности на китайском языке не менее важно, чем умение просить разрешения. В китайском существует несколько способов сказать «нельзя», каждый с собственным оттенком значения.
Наиболее распространённый способ — отрицание модальных глаголов «можно» с помощью частицы 不 (bù):
- 不可以 (bù kě yǐ) — нельзя, недопустимо
- 不能 (bù néng) — невозможно, нельзя
- 不行 (bù xíng) — нельзя, не подходит (разговорный вариант)
Примеры использования:
- 这里不可以吸烟。(Zhèlǐ bù kě yǐ xī yān) — Здесь нельзя курить.
- 不能在图书馆大声说话。(Bù néng zài túshū guǎn dàshēng shuōhuà) — Нельзя громко разговаривать в библиотеке.
- — 我可以迟到吗?(Wǒ kě yǐ chídào ma?) — Я могу опоздать?
- — 不行!(Bù xíng!) — Нельзя!
Для выражения строгого запрета, особенно в официальных объявлениях или указателях, используется 禁止 (jìnzhǐ) — «запрещается»:
- 禁止入内。(Jìnzhǐ rùnèi) — Вход запрещён.
- 禁止拍照。(Jìnzhǐ pāizhào) — Фотографировать запрещено.
- 禁止吸烟。(Jìnzhǐ xīyān) — Курить запрещено.
Ещё один способ — использование 不允许 (bù yǔnxǔ) — «не разрешается»:
- 不允许带宠物。(Bù yǔnxǔ dài chǒngwù) — Не разрешается приводить домашних животных.
- 公司不允许员工在工作时间使用社交媒体。(Gōngsī bù yǔnxǔ yuángōng zài gōngzuò shíjiān shǐyòng shèjiāo méitǐ) — Компания не разрешает сотрудникам использовать социальные сети в рабочее время.
В китайском языке существуют также специальные выражения для обозначения табу или того, что категорически запрещено:
- 严禁 (yánjìn) — строго запрещено
- 严禁乱扔垃圾。(Yánjìn luàn rēng lājī) — Строго запрещается мусорить.
При выражении запрета важно учитывать контекст и степень формальности ситуации. В формальных ситуациях лучше использовать 不可以 или 禁止, тогда как в неформальной обстановке между друзьями чаще звучит 不行 (bù xíng). 🚫
Отдельно стоит отметить выражение невозможности через 没办法 (méi bànfǎ) — «нет способа/невозможно»:
- 没办法现在完成。(Méi bànfǎ xiànzài wánchéng) — Невозможно закончить сейчас.
- 对不起,我没办法帮你。(Duìbùqǐ, wǒ méi bànfǎ bāng nǐ) — Извини, я не могу тебе помочь.

Выражение долженствования: способы сказать «нужно» по-китайски
Выражение долженствования или необходимости — важная часть коммуникации на любом языке. В китайском существует несколько конструкций для передачи значения «нужно» или «должен», каждая с собственными нюансами.
Основные способы выразить долженствование в китайском языке:
- 应该 (yīnggāi) — должен, следует (моральный долг или рекомендация)
- 你应该多喝水。(Nǐ yīnggāi duō hē shuǐ) — Тебе следует пить больше воды.
- 我们应该尊重老人。(Wǒmen yīnggāi zūnzhòng lǎorén) — Мы должны уважать пожилых людей.
- 必须 (bìxū) — должен обязательно (сильное долженствование, необходимость)
- 你必须完成作业。(Nǐ bìxū wánchéng zuòyè) — Ты должен закончить домашнее задание.
- 你必须遵守规则。(Nǐ bìxū zūnshǒu guīzé) — Ты должен соблюдать правила.
- 要 (yào) — нужно, требуется (субъективная необходимость)
- 我要去上班。(Wǒ yào qù shàngbān) — Мне нужно идти на работу.
- 你要小心。(Nǐ yào xiǎoxīn) — Тебе нужно быть осторожным.
- 得 (děi) — нужно (разговорный вариант, выражает необходимость)
- 我得走了。(Wǒ děi zǒule) — Мне нужно идти.
- 你得帮我。(Nǐ děi bāng wǒ) — Ты должен мне помочь.
Особого внимания заслуживает конструкция с 要 (yào), которая может передавать как значение «хотеть», так и «нужно». Различить эти значения помогает контекст:
- 我要吃饭。(Wǒ yào chīfàn) — Я хочу поесть / Мне нужно поесть.
- 我们要准时到达。(Wǒmen yào zhǔnshí dàodá) — Нам нужно прибыть вовремя.
Михаил Ларионов, руководитель отдела обучения
Когда я начал преподавать китайский язык, столкнулся с тем, что студенты часто путали различные выражения долженствования. Группа топ-менеджеров, готовившаяся к деловой поездке в Пекин, особенно испытывала с этим трудности.
На одном из занятий я разработал ролевую игру: «Переговоры с китайскими партнёрами». Марк, финансовый директор, должен был озвучить обязательные пункты контракта. Он постоянно использовал 要 (yào): «我们要看到详细的财务报告» (Wǒmen yào kàndào xiángxì de cáiwù bàogào) — «Нам нужно увидеть детальный финансовый отчёт».
Я прервал игру и объяснил: «В деловом контексте 要 может звучать как личное желание, а не деловая необходимость. Используйте 必须 (bìxū) для обязательных условий: '我们必须看到详细的财务报告' (Wǒmen bìxū kàndào xiángxì de cáiwù bàogào). А для рекомендаций лучше применять 应该 (yīnggāi): '贵公司应该提供更多细节' (Guì gōngsī yīnggāi tígōng gèng duō xìjié) — 'Вашей компании следует предоставить больше деталей'».
После возвращения из Китая Марк поделился: «Ваш совет оказался бесценным. Когда я использовал 必须, китайские коллеги сразу понимали, что это непреложное условие. А с 应该 они воспринимали мои слова как конструктивную рекомендацию, а не давление».
Выражение долженствования | Пиньинь | Степень необходимости | Примеры использования |
必须 | bìxū | Абсолютная необходимость | 学生必须遵守校规。(Xuésheng bìxū zūnshǒu xiàoguī) — Студенты обязаны соблюдать школьные правила. |
应该 | yīnggāi | Моральный долг, рекомендация | 你应该多运动。(Nǐ yīnggāi duō yùndòng) — Тебе следует больше заниматься спортом. |
要 | yào | Субъективная необходимость | 我要准备考试。(Wǒ yào zhǔnbèi kǎoshì) — Мне нужно готовиться к экзамену. |
得 | děi | Разговорная необходимость | 我得走了。(Wǒ děi zǒule) — Мне нужно идти. |
需要 | xūyào | Объективная потребность | 我们需要更多时间。(Wǒmen xūyào gèng duō shíjiān) — Нам требуется больше времени. |
Для выражения отсутствия необходимости используются отрицательные формы:
- 不必 (bù bì) / 不必须 (bù bìxū) — не обязательно, нет необходимости
- 不用 (bù yòng) — не нужно (разговорный вариант)
- 不需要 (bù xūyào) — не требуется
Примеры:
- 你不必担心。(Nǐ bù bì dānxīn) — Тебе не нужно беспокоиться.
- 不用那么着急。(Bù yòng nàme zháojí) — Не нужно так торопиться.
- 我们不需要这些材料。(Wǒmen bù xūyào zhèxiē cáiliào) — Нам не требуются эти материалы.
При изучении выражений долженствования важно обращать внимание на интонацию и контекст, поскольку именно они часто определяют точный смысл высказывания. 📚
Модальные глаголы в китайском языке для выражения разрешения и запрета
Модальные глаголы в китайском языке играют ключевую роль в выражении таких понятий, как возможность, разрешение, запрет и необходимость. Они помогают передать оттенки значений, которые в русском языке выражаются словами «можно», «нельзя», «должен» и т.д.
Основные модальные глаголы для выражения разрешения и запрета:
- 可以 (kě yǐ) — можно, разрешено
- 学生可以用字典。(Xuésheng kě yǐ yòng zìdiǎn) — Студентам можно пользоваться словарем.
- 不可以在教室里吃东西。(Bù kě yǐ zài jiàoshì lǐ chī dōngxi) — Нельзя есть в классе.
- 能 (néng) — мочь, быть в состоянии (физическая возможность)
- 你能帮我一下吗?(Nǐ néng bāng wǒ yīxià ma?) — Можешь помочь мне?
- 我不能游泳。(Wǒ bù néng yóuyǒng) — Я не умею плавать.
- 会 (huì) — уметь, обладать навыком
- 我会说中文。(Wǒ huì shuō zhōngwén) — Я умею говорить по-китайски.
- 他不会开车。(Tā bù huì kāichē) — Он не умеет водить машину.
- 得 (de) — модальная частица, указывающая на возможность или необходимость
- 这件事得小心处理。(Zhè jiàn shì de xiǎoxīn chǔlǐ) — Это дело нужно решать осторожно.
Особенности использования модальных глаголов:
- В китайском модальные глаголы обычно ставятся перед основным глаголом.
- Отрицание модальных глаголов происходит путём добавления отрицательной частицы 不 (bù) перед модальным глаголом.
- При формулировке вопросов с модальными глаголами можно использовать вопросительную частицу 吗 (ma) в конце предложения.
Комбинированное использование модальных глаголов позволяет выразить сложные оттенки значений:
- 你不可能不能去。(Nǐ bù kěnéng bù néng qù) — Не может быть, чтобы ты не мог пойти.
- 我应该可以帮助你。(Wǒ yīnggāi kě yǐ bāngzhù nǐ) — Думаю, я смогу помочь тебе.
Модальные глаголы часто используются в вежливых просьбах и предложениях:
- 您能给我指一下路吗?(Nín néng gěi wǒ zhǐ yīxià lù ma?) — Не могли бы Вы показать мне дорогу?
- 我可以请你喝咖啡吗?(Wǒ kě yǐ qǐng nǐ hē kāfēi ma?) — Могу я пригласить тебя на кофе?
При использовании модальных глаголов важно учитывать не только их буквальное значение, но и прагматические аспекты. Например, 可以 (kě yǐ) звучит более вежливо и формально, чем 能 (néng), который чаще используется в повседневной речи. 🗣️
Культурные особенности использования «можно», «нельзя» и «нужно» в Китае
Понимание культурного контекста значительно влияет на эффективность коммуникации в Китае. Употребление выражений «можно», «нельзя» и «нужно» тесно связано с китайскими культурными концепциями, такими как сохранение лица (面子 miànzi), гармония (和谐 héxié) и иерархия отношений.
В китайской культуре прямое выражение запрета может восприниматься как невежливое или конфронтационное. Китайцы часто предпочитают косвенный подход к выражению отрицания или запрета, чтобы собеседник «сохранил лицо»:
- Вместо прямого «нельзя» (不可以 bù kě yǐ) могут сказать: «可能不太方便» (Kěnéng bù tài fāngbiàn) — «Возможно, это не очень удобно».
- Или: «这个有点儿难办» (Zhège yǒudiǎnr nánbàn) — «Это немного трудно организовать».
Выражение необходимости также имеет культурные нюансы. В деловом контексте китайцы могут использовать более мягкие формы для выражения требований:
- Вместо прямого «必须» (bìxū — должен) в деловой переписке часто встречается «希望» (xīwàng — надеемся): «希望贵公司能考虑我们的要求» (Xīwàng guì gōngsī néng kǎolǜ wǒmen de yāoqiú) — «Надеемся, ваша компания сможет рассмотреть наши требования».
В китайском обществе, где важны иерархические отношения, способ выражения разрешения, запрета или необходимости может варьироваться в зависимости от статуса говорящего и слушающего:
- Обращаясь к вышестоящему лицу, китайцы выбирают более вежливые формы: «请问可以...吗?» (Qǐngwèn kě yǐ... ma?) — «Позвольте спросить, можно ли...?»
- В общении с детьми или подчиненными могут использоваться более прямые формулировки: «必须听话!» (Bìxū tīnghuà!) — «Нужно слушаться!»
Региональные различия также влияют на употребление этих выражений. Например:
- В северных регионах Китая, особенно в Пекине, более распространено прямое 行 (xíng) для выражения согласия.
- В южных провинциях, например, в Гуандуне, часто используется 得 (de) в значении «можно».
В публичных местах вы заметите особенности формулировок запретов:
- На официальных знаках часто используется 禁止 (jìnzhǐ): «禁止吸烟» (Jìnzhǐ xīyān) — «Курение запрещено».
- В более мягких рекомендациях может использоваться 请勿 (qǐng wù): «请勿触摸展品» (Qǐng wù chùmō zhǎnpǐn) — «Пожалуйста, не трогайте экспонаты».
Стоит отметить, что в современном Китае, особенно в крупных городах и международной бизнес-среде, коммуникация становится более прямой под влиянием западной культуры. Однако традиционные культурные нормы все еще сильны, особенно среди старшего поколения и в менее урбанизированных регионах. 🏮
Понимание этих культурных нюансов помогает не только правильно интерпретировать высказывания китайцев, но и выстраивать коммуникацию таким образом, чтобы она была эффективной и уважительной по отношению к местным традициям общения.
Освоение выражений «можно», «нельзя» и «нужно» открывает дверь к полноценному общению на китайском языке. Эти модальные конструкции — не просто грамматические элементы, а ключ к пониманию китайского мировоззрения, где прямолинейность уступает место нюансам, а контекст часто важнее буквального значения слов. Правильное использование этих выражений поможет вам не только грамотно формулировать запросы и инструкции, но и создавать гармоничные отношения, которые так ценятся в китайской культуре. Продолжайте практиковаться, обращая внимание на реакцию собеседников, и со временем эти выражения станут естественной частью вашей китайской речи.