Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Еда и напитки: лексика китайского языка с транскрипцией

Для кого эта статья:

  • Иностранцы, изучающие китайский язык
  • Любители китайской кухни и гастрономических путешествий
  • Туристы, планирующие поездку в Китай
Еда и напитки: лексика китайского языка с транскрипцией
NEW

Погрузитесь в богатство китайской гастрономической лексики и научитесь уверенно заказывать блюда, постигая философию Поднебесной! 🍜

Китайский язык – сладкий плод на древе лингвистики, особенно когда речь заходит о гастрономической лексике. Владение словарным запасом, связанным с едой и напитками, становится ключом не только к желудку, но и к сердцу носителя языка. Погружаясь в мир китайских иероглифов, описывающих бесконечное разнообразие блюд и напитков, вы открываете для себя гораздо больше, чем просто способ утолить голод – это целая философия жизни, отражённая в каждой чашке чая, в каждом слое пекинской утки, в каждой пельменной складке. Изучить эту лексику с правильным произношением – значит обрести настоящую свободу в кулинарных приключениях по Поднебесной.


Курсы китайского языка онлайн от Skyeng – ваш идеальный проводник в гастрономическое путешествие по Китаю. Преподаватели с опытом жизни в Поднебесной научат вас не только верно произносить названия блюд, но и понимать философию китайской кухни. Вы сможете с уверенностью заказывать еду в ресторанах, общаться с местными жителями о кулинарных предпочтениях и даже читать иероглифы в меню. Учитесь у профессионалов и откройте для себя настоящий вкус китайского языка!

Основные категории продуктов питания в китайском языке

Освоение базовой пищевой лексики – фундамент для дальнейшего изучения гастрономического аспекта китайского языка. Начнем с основных категорий продуктов, которые формируют традиционную китайскую кухню.

Зерновые культуры (谷物 - gǔwù) занимают центральное место в рационе китайцев. Рис (米饭 - mǐfàn) выступает основным углеводом и сопровождает практически каждый приём пищи в южных регионах, в то время как на севере предпочитают лапшу (面条 - miàntiáo) и изделия из пшеничной муки (面粉 - miànfěn).

Овощи (蔬菜 - shūcài) составляют значительную часть китайского стола. Особенно популярны китайская капуста (白菜 - báicài), шпинат (菠菜 - bōcài), баклажаны (茄子 - qiézi) и различные виды грибов (蘑菇 - mógu).

Категория Китайский Пиньинь Примеры
Мясо 肉类 ròulèi свинина (猪肉 - zhūròu), говядина (牛肉 - niúròu)
Морепродукты 海鲜 hǎixiān креветки (虾 - xiā), рыба (鱼 - yú)
Фрукты 水果 shuǐguǒ яблоко (苹果 - píngguǒ), банан (香蕉 - xiāngjiāo)
Бобовые 豆类 dòulèi соя (大豆 - dàdòu), тофу (豆腐 - dòufu)
Орехи 坚果 jiānguǒ арахис (花生 - huāshēng), грецкий орех (核桃 - hétáo)

Белковый компонент часто представлен соевыми продуктами. Тофу (豆腐 - dòufu) – не просто ингредиент, а самостоятельное блюдо с тысячелетней историей. Соевое молоко (豆浆 - dòujiāng) – популярный утренний напиток.

Специи и приправы (调味品 - tiáowèipǐn) определяют характер китайской кухни. Соевый соус (酱油 - jiàngyóu), уксус (醋 - cù), имбирь (姜 - jiāng) и чеснок (大蒜 - dàsuàn) формируют ароматическую базу многих блюд. Китайцы мастерски используют пять основных вкусов: 甜 (tián) - сладкий, 咸 (xián) - солёный, 酸 (suān) - кислый, 苦 (kǔ) - горький и 辣 (là) - острый.

Яйца (鸡蛋 - jīdàn) всегда найдутся на китайской кухне. Особенно интересны "столетние яйца" (皮蛋 - pídàn) – деликатес, приготовленный путем консервирования в смеси глины, золы, соли и извести.

Для начинающих изучать китайский язык полезно заучивать продукты по тематическим группам, одновременно осваивая культурный контекст и традиции употребления каждого ингредиента. Например, в китайской кухне редко используется молоко (牛奶 - niúnǎi) и молочные продукты, что связано с распространенной непереносимостью лактозы среди азиатского населения.

Популярные блюда китайской кухни с транскрипцией


Ли Минь, преподаватель китайского языка с 12-летним стажем

Помню свою первую поездку в Пекин с группой студентов-второкурсников. У многих был солидный словарный запас, но когда мы сели в местном ресторане, все растерялись. Меню пестрело названиями, которые не встречались в учебниках. Одна студентка, Мария, решительно взяла инициативу в свои руки и заказала 饺子 (jiǎozi) — пельмени. Официантка переспросила: "水饺还是煎饺?" (shuǐjiǎo háishi jiānjiǎo?) — "Варёные или жареные?" Мария замерла. Этого диалога не было в наших учебниках.

После этого случая я создала специальный курс "Китайский в меню", где мы изучали не просто названия блюд, но и все возможные уточнения к ним. Через полгода мы снова поехали в Китай. Мария не только свободно заказывала еду, но и обсуждала с поварами рецепты! Когда местный шеф-повар удивился её знаниям о 麻婆豆腐 (mápó dòufu), она гордо ответила на безупречном китайском: "我知道川菜的秘密" (wǒ zhīdào chuāncài de mìmì) — "Я знаю секреты сычуаньской кухни". Теперь я всегда включаю гастрономическую лексику в базовый курс.


Китайская кухня – это вселенная разнообразия, где каждый регион предлагает уникальные кулинарные шедевры. Знакомство с названиями популярных блюд не только расширит ваш словарный запас, но и станет ключом к пониманию культурных особенностей различных провинций Китая.

Пекинская утка (北京烤鸭 - Běijīng kǎoyā) – визитная карточка столичной кухни. Это не просто блюдо, а целый ритуал: хрустящую кожицу утки заворачивают в тонкие блинчики (薄饼 - báobǐng) вместе с огурцом, зелёным луком и сладким соусом хойсин (海鲜酱 - hǎixiān jiàng).

Димсамы (点心 - diǎnxīn) представляют кантонскую кухню и включают различные виды паровых пельменей, булочек и рулетов. Особенно популярны прозрачные креветочные дамплинги (虾饺 - xiā jiǎo) и сладкие булочки с заварным кремом (奶黄包 - nǎihuáng bāo).

Лапша – одна из основ китайской кухни, с богатым разнообразием региональных вариаций:

  • Лапша данданьмянь (担担面 - dàndàn miàn) из Сычуани – острая пшеничная лапша с мясным соусом и арахисовой пастой
  • Длинная лапша долголетия (长寿面 - chángshòu miàn) – традиционное блюдо на день рождения
  • Холодная лапша (凉面 - liángmiàn) – освежающее летнее блюдо с огурцом и кунжутным соусом
  • Рисовая лапша (米粉 - mǐfěn) – популярна на юге Китая, особенно в провинции Гуандун

Тофу представлен в китайской кухне во множестве вариаций. Самые известные блюда с тофу включают:

  • Мапо тофу (麻婆豆腐 - mápó dòufu) – острое блюдо с фаршем из провинции Сычуань
  • Тофу по-домашнему (家常豆腐 - jiācháng dòufu) – мягкий тофу в соусе с овощами и мясом
  • Вонючий тофу (臭豆腐 - chòu dòufu) – ферментированный тофу с характерным ароматом, популярная уличная еда

Рисовые блюда представляют основу питания в южных регионах Китая:

Название Иероглифы Пиньинь Описание
Жареный рис с яйцом 蛋炒饭 dàn chǎofàn Рис, обжаренный с яйцами, овощами и мясом
Клейкий рис в лотосовом листе 糯米饭 nuòmǐ fàn Сладкий или солёный рис с начинкой, завёрнутый в лист лотоса
Рисовый конгри zhōu Жидкая рисовая каша, часто подаётся на завтрак
Рис «восемь сокровищ» 八宝饭 bābǎo fàn Сладкое десертное блюдо с клейким рисом и сухофруктами

Пельмени (饺子 - jiǎozi) – блюдо, популярное во всём Китае, особенно на севере. Различают варёные пельмени (水饺 - shuǐjiǎo) и жареные (煎饺 - jiānjiǎo). Они часто подаются во время новогоднего праздника как символ богатства – форма пельменей напоминает древние золотые слитки.

Говоря о региональных кухнях, нельзя не упомянуть хотпот (火锅 - huǒguō) – китайская версия фондю, где ингредиенты готовятся в горячем бульоне прямо за столом. Особенно знаменит сычуаньский острый хотпот (麻辣火锅 - málà huǒguō) с характерным онемением от сычуаньского перца. 🌶️

Для сладкоежек китайская кухня предлагает уникальные десерты:

  • Рисовые шарики танъюань (汤圆 - tāngyuán) с начинкой из сладкой пасты
  • Яичные тарты (蛋挞 - dàntà) – популярный десерт кантонской кухни
  • Сладкий суп из клейкого риса (甜酒酿 - tiánjiǔniàng) с ферментированным рисовым вином

Правильное произношение названий блюд – ваш пропуск в аутентичный гастрономический опыт. Особенно важно учитывать тоны китайского языка: неправильный тон может превратить заказ "жареного риса" (炒饭 - chǎofàn) в нечто совершенно иное и вызвать недоумение официанта.

Открыть диалоговое окно с формой по клику

Напитки в китайской культуре: лексика с произношением

Напитки в китайской культуре – это гораздо больше, чем просто средство утоления жажды. Они являются важнейшей частью социальных ритуалов, медицины и истории страны. Правильное произношение названий напитков и знание контекста их употребления поможет вам глубже понять китайскую культуру.

Чай (茶 - chá) занимает особое место в сердце китайской цивилизации. По легенде, его случайно обнаружил император Шэнь-нун в 2737 году до н. э., когда листья с чайного куста упали в его котелок с кипящей водой. Китайский язык различает множество видов чая:

  • Зелёный чай (绿茶 - lǜchá) – самый популярный сорт, подвергающийся минимальной обработке
  • Жасминовый чай (茉莉花茶 - mòlìhuā chá) – зелёный чай, ароматизированный цветами жасмина
  • Улун (乌龙茶 - wūlóng chá) – полуферментированный чай с богатым вкусовым профилем
  • Пуэр (普洱茶 - pǔ'ěr chá) – ферментированный чай, который с возрастом становится только лучше
  • Белый чай (白茶 - báichá) – минимально обработанный чай с нежным вкусом

Чайная церемония (茶道 - chádào) – это искусство, где важна каждая деталь: от выбора посуды (чайник - 茶壶 cháhú, чашка - 茶杯 chábēi) до температуры воды (热水 - rèshuǐ). Умение предложить и разлить чай считается проявлением вежливости и уважения.


Анна Соловьева, синолог и гастрономический эксперт

Четыре года назад я вела экскурсию для группы русских бизнесменов в Шанхае. После деловой встречи нас пригласили в традиционный чайный дом в Старом городе. Один из участников нашей группы, Алексей, руководитель крупной компании, ранее изучал основы китайского, но без практики общения.

Когда нам предложили выбрать чай, Алексей решил блеснуть знаниями и сказал: "Wǒ yào hóngchá" (我要红茶) – "Я хочу красный чай". Но из-за неверного тона слово "красный" (hóng) прозвучало как "наводнение" (hòng). Хозяин чайного дома, пожилой господин Ван, рассмеялся и сказал по-английски: "Вы хотите чай наводнения? У нас такого нет, но есть чай дракона и императора!"

Этот момент смутил Алексея, но стал поворотным в его отношении к китайскому языку. Вернувшись в Россию, он записался на интенсивный курс с акцентом на тоны. Через год, во время следующей деловой поездки, мы снова посетили тот же чайный дом. Господин Ван не сразу узнал Алексея, но когда тот безупречно заказал не просто красный чай, а "Кимун высшего сорта" (上等祁门红茶 - shàngděng Qímén hóngchá), старый мастер был настолько впечатлен, что лично провел для нас полную чайную церемонию и рассказал историю своей семьи, связанную с чаем. Этот случай показал мне, насколько важно правильное произношение не только для понимания, но и для установления глубоких связей в китайской культуре.


Алкогольные напитки также играют значительную роль в китайской культуре. Байцзю (白酒 - báijiǔ) – крепкий дистиллированный алкогольный напиток (40-60%), изготавливаемый из зерновых культур. Его часто пьют на важных деловых встречах и семейных торжествах. Традиционный тост на китайском звучит как "干杯" (gānbēi) – буквально "осушить стакан", что часто предполагает выпить напиток до дна.

Другие популярные алкогольные напитки:

  • Рисовое вино (黄酒 - huángjiǔ) – слабоалкогольный напиток с содержанием спирта 15-20%
  • Пиво (啤酒 - píjiǔ) – становится все популярнее среди молодого поколения китайцев
  • Фруктовое вино (果酒 - guǒjiǔ) – вино из различных фруктов, например, сливовое вино (梅酒 - méijiǔ)

Безалкогольные напитки также имеют свою нишу в китайской культуре пития:

Название Иероглифы Пиньинь Описание
Соевое молоко 豆浆 dòujiāng Традиционный утренний напиток, часто подаётся с жареными палочками ютяо
Сладкий суп из семян лотоса 莲子汤 liánzǐ tāng Десертный напиток с лечебными свойствами
Сахарный тростниковый сок 甘蔗汁 gānzhè zhī Освежающий напиток, популярный в южных провинциях
Пузырьковый чай 珍珠奶茶 zhēnzhū nǎichá Чай с молоком и тапиоковыми шариками, также известный как bubble tea

В современном Китае также распространены западные газированные напитки, которые получили свои китайские названия:

  • Кока-кола (可口可乐 - kěkǒu kělè) – буквально "вкусная, веселая"
  • Спрайт (雪碧 - xuěbì) – буквально "снежно-зеленый"
  • Минеральная вода (矿泉水 - kuàngquán shuǐ)
  • Фруктовый сок (果汁 - guǒzhī)

Заказывая напитки, полезно знать некоторые уточнения:

  • Холодный (冰的 - bīng de) или горячий (热的 - rè de)
  • С сахаром (加糖 - jiā táng) или без сахара (不加糖 - bù jiā táng)
  • Большой (大杯 - dà bēi) или маленький (小杯 - xiǎo bēi)

Вода (水 - shuǐ) имеет фундаментальное значение в китайской философии и медицине. Китайцы предпочитают пить теплую воду (温水 - wēn shuǐ), считая её более полезной для желудка, чем холодную. Если вы хотите попросить воду в ресторане, вы можете сказать "请给我一杯水" (qǐng gěi wǒ yì bēi shuǐ) – "Пожалуйста, дайте мне стакан воды". 💧

Важно помнить, что в китайской культуре совместное употребление напитков – это способ установления и укрепления отношений. Умение правильно произносить названия напитков и знание соответствующих этикетных норм поможет вам произвести благоприятное впечатление на китайских коллег и друзей.

Полезные фразы для заказа еды в китайских ресторанах

Заказ еды в китайском ресторане может стать увлекательным лингвистическим приключением или источником стресса – всё зависит от вашей подготовки. Владение ключевыми фразами и понимание особенностей ресторанного этикета превратит процесс в приятный опыт языковой практики.

Начнем с базовых фраз для входа в ресторан и размещения за столиком:

  • Есть ли у вас свободный столик? - 有空位吗?(yǒu kòngwèi ma?)
  • Столик на двоих, пожалуйста. - 请给我们两个人的桌子。(qǐng gěi wǒmen liǎng gè rén de zhuōzi.)
  • Я бы хотел сесть у окна. - 我想坐在窗户旁边。(wǒ xiǎng zuò zài chuānghu pángbiān.)
  • У вас есть меню на английском? - 有英文菜单吗?(yǒu yīngwén càidān ma?)

При взаимодействии с официантом пригодятся следующие выражения:

  • Я бы хотел заказать... - 我想点... (wǒ xiǎng diǎn...)
  • Что вы рекомендуете? - 您推荐什么?(nín tuījiàn shénme?)
  • Это острое блюдо? - 这个菜辣吗?(zhège cài là ma?)
  • Я не ем острое. - 我不吃辣的。(wǒ bù chī là de.)
  • Я вегетарианец. - 我是素食主义者。(wǒ shì sùshí zhǔyì zhě.)
  • У меня аллергия на арахис. - 我对花生过敏。(wǒ duì huāshēng guòmǐn.)

В процессе трапезы могут потребоваться дополнительные просьбы:

  • Можно еще риса, пожалуйста? - 请再来一碗米饭。(qǐng zài lái yì wǎn mǐfàn.)
  • Принесите палочки/вилку, пожалуйста. - 请给我筷子/叉子。(qǐng gěi wǒ kuàizi/chāzi.)
  • Можно салфетки? - 请给我餐巾纸。(qǐng gěi wǒ cānjīnzhǐ.)
  • Слишком соленое/сладкое/кислое. - 太咸了/太甜了/太酸了。(tài xián le/tài tián le/tài suān le.)
  • Очень вкусно! - 很好吃!(hěn hǎochī!)

Для завершения трапезы и оплаты счета:

  • Счет, пожалуйста. - 请给我账单。(qǐng gěi wǒ zhàngdān.)
  • Можно платить картой? - 可以用信用卡支付吗?(kěyǐ yòng xìnyòngkǎ zhīfù ma?)
  • Можно раздельный счет? - 我们可以分开付款吗?(wǒmen kěyǐ fēnkāi fùkuǎn ma?)
  • Сдачи не надо. - 不用找了。(bùyòng zhǎo le.)
  • Спасибо за обслуживание. - 谢谢您的服务。(xièxie nín de fúwù.)

Особенности китайского ресторанного этикета, которые следует учитывать:

🍚 В китайских ресторанах еда часто подаётся для совместного употребления. Блюда ставятся в центр стола, и каждый берёт порцию своими палочками или специальными общими палочками (公筷 - gōng kuài).

🥢 При использовании палочек никогда не втыкайте их вертикально в рис – это напоминает ритуал поминовения усопших и считается крайне неприличным.

🫖 Если чайник на вашем столе опустел, можно просто приоткрыть крышку – это негласный сигнал официанту о необходимости долить воды.

Полезные фразы для описания предпочтений в еде:

Русский Китайский Пиньинь
Не слишком острое, пожалуйста 请不要太辣 qǐng bùyào tài là
Без глутамата натрия 不放味精 bù fàng wèijīng
Меньше масла, пожалуйста 请少放油 qǐng shǎo fàng yóu
Без лука/чеснока 不要葱/蒜 bùyào cōng/suàn
Средняя прожарка (для мяса) 五分熟 wǔ fēn shú

Если вы не знаете, как произнести название блюда, можно указать на него в меню и сказать "我要这个" (wǒ yào zhège) – "Я хочу это". В современном Китае также распространена практика заказа еды через QR-коды, размещённые на столах – вы сканируете код, выбираете блюда в электронном меню и отправляете заказ на кухню, минимизируя речевое взаимодействие.

Владение базовыми фразами для заказа еды не только снизит языковой барьер, но и повысит уважение к вам со стороны персонала ресторана. Китайцы всегда ценят попытки иностранцев говорить на их языке, даже если произношение далеко от идеала. Проявленное уважение к местной культуре часто возвращается в виде особого отношения и, возможно, дополнительных угощений, не указанных в меню. 🍲

Особенности обозначения вкусов и кулинарных техник по-китайски

Китайская кулинарная лексика представляет собой многослойную систему, где древняя философия сливается с практическими техниками приготовления пищи. Понимание терминологии вкусов и кулинарных методов открывает глубинный смысл китайской гастрономии и обогащает языковую практику.

В основе китайского понимания вкуса лежит концепция пяти базовых вкусовых ощущений, каждое из которых соотносится с определенным элементом китайской натурфилософии:

  • 酸 (suān) – кислый, ассоциируется с деревом (木 - mù)
  • 苦 (kǔ) – горький, ассоциируется с огнем (火 - huǒ)
  • 甜 (tián) – сладкий, ассоциируется с землей (土 - tǔ)
  • 辣 (là) – острый, считается подкатегорией металла (金 - jīn)
  • 咸 (xián) – соленый, ассоциируется с водой (水 - shuǐ)

Помимо основных вкусов, китайская кухня оперирует сложными вкусовыми комбинациями, для которых существуют специфические термины:

  • 麻辣 (málà) – "онемение и жжение", характерное для сычуаньской кухни ощущение от сычуаньского перца в сочетании с острым перцем чили
  • 香 (xiāng) – ароматный, часто используется для описания глубокого аромата жареных блюд
  • 鲜 (xiān) – умами, свежий, насыщенный вкус, характерный для морепродуктов и грибов
  • 涩 (sè) – терпкий, вяжущий, как у незрелых фруктов или крепкого чая

Кулинарные техники в китайском языке часто выражаются односложными глаголами, которые точно передают метод приготовления:

Техника Иероглиф Пиньинь Описание
Стир-фрай chǎo Быстрое обжаривание при постоянном помешивании
Приготовление на пару zhēng Щадящий способ приготовления, сохраняющий витамины
Тушение shāo Длительное приготовление в соусе на медленном огне
Бланширование chuō Кратковременное погружение в кипяток для сохранения текстуры
Жарка во фритюре zhà Погружение продукта в горячее масло
Тушение в бульоне zhǔ Медленное приготовление продукта в бульоне
Жарка на сухой сковороде kǎo Приготовление без добавления масла

Эти базовые техники комбинируются и модифицируются, формируя сложную кулинарную методологию. Например, 干煸 (gān biān) – метод "сухого обжаривания", когда ингредиенты сначала обжариваются в большом количестве масла, затем масло сливается, и продукты продолжают готовиться до испарения влаги.

Китайские повара придают большое значение текстуре продуктов, для описания которой существует богатый словарный запас:

  • 脆 (cuì) – хрустящий
  • 嫩 (nèn) – нежный, мягкий
  • 滑 (huá) – гладкий, скользкий
  • 弹性 (tánxìng) – упругий, эластичный
  • 松软 (sōngruǎn) – рыхлый, воздушный

При описании кулинарных процессов китайские иероглифы часто образуют двусложные или многосложные сочетания, уточняющие технику:

  • 清蒸 (qīng zhēng) – "чистое" приготовление на пару без добавления специй
  • 红烧 (hóng shāo) – тушение в соевом соусе до приобретения красно-коричневого цвета
  • 爆炒 (bào chǎo) – быстрое обжаривание на сильном огне
  • 慢炖 (màn dùn) – медленное тушение

Особое место в китайской кулинарной терминологии занимают региональные техники, отражающие особенности восьми великих кулинарных традиций Китая (八大菜系 - bā dà cài xì). Например, 宫保 (gōngbǎo) – техника быстрого обжаривания с арахисом и сушеным перцем чили, характерная для сычуаньской кухни.

В современном китайском языке также появились термины для обозначения западных кулинарных техник:

  • 烘焙 (hōngbèi) – выпечка, запекание
  • 腌制 (yānzhì) – маринование
  • 油封 (yóufēng) – конфи, приготовление в масле на низкой температуре
  • 低温烹饪 (dīwēn pēngrèn) – су-вид, приготовление при низких температурах

Примечательно, что многие кулинарные термины в китайском языке имеют яркую образность: 蚂蚁上树 (mǎyǐ shàng shù) – "муравьи, взбирающиеся на дерево" – описывает блюдо из фарша и вермишели, где кусочки мяса напоминают муравьев, а лапша – ветви деревьев. 🍜

Изучение кулинарной лексики обогащает ваше понимание не только языка, но и культуры Китая. Помните, что переводы кулинарных терминов часто приблизительны – некоторые концепции уникальны для китайской гастрономии и не имеют точных аналогов в русском языке.


Овладение гастрономической лексикой китайского языка – это ключ не только к разнообразному меню, но и к сердцу китайской культуры. Правильное произношение названий блюд и напитков, понимание кулинарных техник и умение выразить свои предпочтения превращают рядового туриста в уважаемого гостя. Начните с простого – запомните базовые категории продуктов, освойте фразы для заказа в ресторане, и постепенно расширяйте словарный запас, погружаясь в тонкости региональных кухонь Китая. Помните, что язык и еда в Китае неразрывно связаны: каждый раз произнося "干杯" (gānbēi) за общим столом или правильно используя терминологию вкусов, вы демонстрируете уважение к тысячелетней культуре и открываете для себя новый уровень межкультурной коммуникации.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных