Владение финансовой терминологией на китайском языке открывает двери в мир восточной экономики, где ключевые сделки заключаются не только на английском. Будь вы путешественником, пытающимся договориться о цене на рынке, или финансовым аналитиком, изучающим китайский рынок, понимание того, как китайцы говорят о деньгах, даёт серьёзное преимущество. Китай — вторая экономика мира, и его финансовый язык имеет свои уникальные особенности, от древних концепций до современных банковских терминов. Погрузимся в мир юаней, инвестиций и финансовых переговоров на языке Поднебесной! 💰🇨🇳
Хотите уверенно обсуждать финансовые вопросы с китайскими партнёрами? Курсы китайского языка онлайн от Skyeng предлагают специализированные модули по бизнесу и финансам. Наши преподаватели — носители языка с опытом в финансовой сфере — научат вас не только базовой терминологии, но и тонкостям ведения переговоров. Инвестируйте в свои языковые навыки сегодня, чтобы завтра заключать выгодные сделки на китайском рынке!
Базовые иероглифы и термины о деньгах в китайском языке
Финансовая лексика китайского языка начинается с понимания базовых иероглифов, которые формируют основу для более сложных экономических терминов. Владение этими ключевыми словами — первый шаг к свободному обсуждению денежных вопросов.
Главным иероглифом, обозначающим деньги, является 钱 (qián). Этот знак встречается практически во всех финансовых терминах. Интересно, что исторически он связан с древними китайскими монетами с отверстием посередине. Для обозначения богатства используется иероглиф 财 (cái), который часто комбинируется с другими знаками для образования экономических терминов.
Китайский термин | Пиньинь | Перевод | Применение |
钱 | qián | деньги | Базовый термин для всех финансовых разговоров |
财富 | cái fù | богатство | Используется при обсуждении накоплений и состояний |
存款 | cún kuǎn | депозит, вклад | Банковский термин для сбережений |
贷款 | dài kuǎn | кредит, заём | Используется при обращении за финансированием |
消费 | xiāo fèi | расходы, потребление | Для обсуждения трат и покупок |
Для повседневных разговоров о деньгах необходимо освоить несколько базовых фраз:
- 这个多少钱? (Zhège duōshǎo qián?) — Сколько это стоит?
- 太贵了! (Tài guì le!) — Слишком дорого!
- 可以便宜一点吗? (Kěyǐ piányi yìdiǎn ma?) — Можно подешевле?
- 我要存钱 (Wǒ yào cún qián) — Я хочу положить деньги (на счёт)
- 我要取钱 (Wǒ yào qǔ qián) — Я хочу снять деньги
Стоит отметить, что китайский язык имеет специфические числительные для обозначения крупных сумм: 万 (wàn) — 10 000, 十万 (shí wàn) — 100 000, 百万 (bǎi wàn) — 1 000 000.
Для новичков важно понимать, что китайцы часто считают крупные суммы не в тысячах, а в ванях (единица измерения равная 10 000). Например, 250 000 юаней китаец скорее назовёт "25 ваней" (二十五万), а не "250 тысяч". Это культурная особенность, которая может создавать путаницу при первых финансовых переговорах. 🧮
При изучении финансовой терминологии полезно обращать внимание на ключевые компоненты иероглифов. Например, элемент "钅" (металл) часто присутствует в иероглифах, связанных с деньгами и драгоценными металлами: 钱 (деньги), 银 (серебро), 金 (золото), что отражает историческую связь между металлами и валютой в китайской культуре.
Разговор о зарплате и банковских услугах по-китайски
Анна Петровна, преподаватель китайского языка с опытом работы в Шанхае
Помню свой первый опыт открытия банковского счета в Китае. Я стояла перед сотрудником банка, вооружившись словарем и заранее выученными фразами. "我想开一个银行账户" (Wǒ xiǎng kāi yīgè yínháng zhànghù) — "Я хотела бы открыть банковский счет", — произнесла я с уверенностью.
Однако мой словарный запас быстро иссяк, когда банковский служащий начал объяснять различия между типами счетов и процентными ставками. "您需要活期存款还是定期存款?" (Nín xūyào huóqī cúnkuǎn háishì dìngqī cúnkuǎn?) — спрашивал он, что означало: "Вам нужен текущий или срочный вклад?"
Растерявшись, я попросила его говорить медленнее и показать информацию письменно. Благодаря этому опыту я поняла, насколько важно знать банковскую терминологию. После этого случая я составила специальные карточки с банковской лексикой и практиковала диалоги со своими китайскими коллегами. Через месяц я уже могла свободно обсуждать банковские продукты, переводы и комиссии, что значительно упростило мою финансовую жизнь в Китае.
Обсуждение зарплаты и использование банковских услуг — важная часть повседневной жизни при работе или проживании в Китае. Владение соответствующей лексикой поможет избежать недоразумений и решать финансовые вопросы эффективно.
Вот основные термины для разговора о заработной плате:
- 工资 (gōng zī) — зарплата
- 月薪 (yuè xīn) — месячный оклад
- 年薪 (nián xīn) — годовой доход
- 底薪 (dǐ xīn) — базовая зарплата
- 奖金 (jiǎng jīn) — премия, бонус
- 加班费 (jiā bān fèi) — оплата за сверхурочную работу
При обсуждении зарплаты с китайскими работодателями могут быть полезны следующие фразы:
- 我的工资是多少? (Wǒ de gōngzī shì duōshǎo?) — Какова моя зарплата?
- 工资什么时候发? (Gōngzī shénme shíhòu fā?) — Когда выплачивается зарплата?
- 我想谈一谈加薪的事情。 (Wǒ xiǎng tán yī tán jiā xīn de shìqíng.) — Я хотел бы поговорить о повышении зарплаты.
Что касается банковских услуг, важно знать следующую терминологию:
Китайский термин | Пиньинь | Перевод | Контекст использования |
银行 | yín háng | банк | Общий термин для любого банковского учреждения |
银行卡 | yín háng kǎ | банковская карта | Может уточняться: дебетовая или кредитная |
信用卡 | xìn yòng kǎ | кредитная карта | Для обсуждения кредитных продуктов |
储蓄账户 | chǔ xù zhàng hù | сберегательный счёт | При открытии вклада |
转账 | zhuǎn zhàng | банковский перевод | Для проведения платежей |
利率 | lì lǜ | процентная ставка | При обсуждении вкладов или кредитов |
Для решения типичных банковских задач могут пригодиться следующие фразы:
- 我想开一个账户。 (Wǒ xiǎng kāi yī gè zhàng hù.) — Я хочу открыть счёт.
- 我想换外币。 (Wǒ xiǎng huàn wài bì.) — Я хочу обменять валюту.
- 我需要转账。 (Wǒ xū yào zhuǎn zhàng.) — Мне нужно сделать перевод.
- 请问ATM在哪里? (Qǐng wèn ATM zài nǎlǐ?) — Скажите, пожалуйста, где находится банкомат?
При использовании банковских услуг в Китае стоит учитывать, что многие операции сегодня проводятся через мобильные приложения, такие как WeChat Pay и Alipay. Эта система в Китае называется 移动支付 (yí dòng zhī fù) — мобильные платежи, и для её использования полезно знать такие термины, как:
- 扫码支付 (sǎo mǎ zhī fù) — оплата сканированием QR-кода
- 电子钱包 (diàn zǐ qián bāo) — электронный кошелёк
- 余额 (yú é) — баланс
- 充值 (chōng zhí) — пополнить счёт
Стоит отметить, что в китайских банках часто требуется знание специфических терминов и процедур. Например, при открытии счёта иностранцам может потребоваться 居留许可 (jū liú xǔ kě) — разрешение на проживание, и знание этого термина может существенно упростить процесс. 🏦

Финансовые переговоры и бизнес-лексика для общения
Ведение финансовых переговоров на китайском языке требует не только знания специализированной терминологии, но и понимания культурного контекста. Китайцы придают большое значение выстраиванию отношений перед обсуждением конкретных цифр, поэтому владение правильной бизнес-лексикой становится критически важным.
Для успешных финансовых переговоров необходимо освоить следующие ключевые термины:
- 谈判 (tán pàn) — переговоры
- 合同 (hé tong) — контракт, договор
- 投资 (tóu zī) — инвестиция, вложение
- 利润 (lì rùn) — прибыль
- 成本 (chéng běn) — себестоимость, затраты
- 风险 (fēng xiǎn) — риск
- 股份 (gǔ fèn) — акции, доля
- 合作伙伴 (hé zuò huǒ bàn) — партнёр по сотрудничеству
При проведении деловых переговоров могут пригодиться следующие фразы:
- 我们可以讨论价格吗? (Wǒmen kěyǐ tǎolùn jiàgé ma?) — Можем ли мы обсудить цену?
- 我们需要一个双赢的方案。 (Wǒmen xūyào yīgè shuāng yíng de fāng'àn.) — Нам нужен взаимовыгодный план.
- 请您再考虑一下我们的提议。 (Qǐng nín zài kǎolǜ yīxià wǒmen de tíyì.) — Пожалуйста, подумайте ещё раз о нашем предложении.
- 这个投资回报率很高。 (Zhège tóuzī huíbàolǜ hěn gāo.) — У этой инвестиции высокая доходность.
Михаил Соколов, бизнес-консультант по работе с китайскими компаниями
Мой первый опыт финансовых переговоров в Шэньчжэне едва не закончился катастрофой. Я прилетел с чётким планом: представить инвестиционное предложение, обсудить цифры и подписать предварительное соглашение. Русская прямолинейность столкнулась с китайским подходом к бизнесу.
На первой встрече китайские партнёры говорили обо всём, кроме денег. "关系比钱更重要" (Guānxì bǐ qián gèng zhòngyào) — "Отношения важнее денег", — сказал мне позже один из них. Я нервничал, полагая, что теряю время.
На второй день мы отправились на ужин. Я попытался перевести разговор на финансы, используя заранее выученную фразу: "我们讨论一下投资细节吧" (Wǒmen tǎolùn yīxià tóuzī xìjié ba) — "Давайте обсудим детали инвестиций". Хозяин встречи вежливо улыбнулся и продолжил разговор о семье.
Только на третий день, после того как мы провели вместе достаточно времени, китайские партнёры сами заговорили о деньгах. К моему удивлению, они предложили условия даже лучше, чем я рассчитывал изначально. Этот опыт научил меня главному принципу финансовых переговоров в Китае: сначала люди, потом деньги.
В контексте бизнес-переговоров важно понимать термины, связанные с финансовыми документами и отчётностью:
- 财务报表 (cái wù bào biǎo) — финансовая отчётность
- 资产负债表 (zī chǎn fù zhài biǎo) — бухгалтерский баланс
- 损益表 (sǔn yì biǎo) — отчёт о прибылях и убытках
- 现金流量表 (xiàn jīn liú liàng biǎo) — отчёт о движении денежных средств
- 审计报告 (shěn jì bào gào) — аудиторский отчёт
Для обсуждения финансовых условий сотрудничества пригодятся следующие выражения:
- 付款条件 (fù kuǎn tiáo jiàn) — условия оплаты
- 预付款 (yù fù kuǎn) — предоплата
- 分期付款 (fēn qī fù kuǎn) — оплата в рассрочку
- 信用证 (xìn yòng zhèng) — аккредитив
- 汇票 (huì piào) — вексель
Китайские бизнесмены часто используют специфические выражения, которые важно понимать в контексте переговоров:
- 货比三家 (huò bǐ sān jiā) — буквально "сравнивать товары трёх продавцов", означает необходимость изучения рынка перед принятием решения
- 一分钱一分货 (yì fēn qián yì fēn huò) — "за свои деньги получаешь соответствующий товар", аналог "скупой платит дважды"
- 优惠 (yōu huì) — скидка, льгота; часто используется в переговорах о цене
При обсуждении финансовых условий также важно знать термины, относящиеся к налогообложению и юридическим аспектам сделок:
- 增值税 (zēng zhí shuì) — НДС
- 所得税 (suǒ dé shuì) — подоходный налог
- 税收减免 (shuì shōu jiǎn miǎn) — налоговые льготы
- 法律责任 (fǎ lǜ zé rèn) — юридическая ответственность
- 违约金 (wéi yuē jīn) — неустойка, штраф за нарушение договора
Китайские бизнес-переговоры часто включают элемент торга, поэтому полезно знать такие выражения, как:
- 能不能再便宜一点? (Néng bùnéng zài piányí yīdiǎn?) — Можно ли сделать ещё дешевле?
- 这个价格太高了。 (Zhège jiàgé tài gāo le.) — Эта цена слишком высока.
- 如果我们增加订单数量,您能给更多折扣吗? (Rúguǒ wǒmen zēngjiā dìngdān shùliàng, nín néng gěi gèng duō zhékòu ma?) — Если мы увеличим объём заказа, можете ли вы предоставить большую скидку?
Финансовые переговоры в Китае — это искусство, в котором важен не только язык, но и понимание культурного контекста. Учитывайте, что китайцы ценят "面子" (miàn zi) — "лицо" или репутацию, поэтому резкие отказы или агрессивные требования могут негативно повлиять на исход переговоров. 🤝
Валюта и инвестиции: ключевые термины на китайском
Понимание китайской терминологии в области валютных операций и инвестиций необходимо для эффективного взаимодействия с финансовыми рынками Китая. Эта область китайского языка особенно важна для инвесторов, финансистов и бизнесменов, работающих с китайскими партнёрами.
Начнём с базовой терминологии, связанной с китайской валютой:
- 人民币 (rén mín bì) — женьминьби, официальное название китайской валюты
- 元 (yuán) — юань, базовая единица китайской валюты
- 角 (jiǎo) — цзяо, 1/10 юаня
- 分 (fēn) — фэнь, 1/100 юаня
- 硬币 (yìng bì) — монеты
- 纸币 (zhǐ bì) — бумажные деньги
В контексте международной торговли и валютных операций полезно знать:
- 汇率 (huì lǜ) — обменный курс
- 外汇 (wài huì) — иностранная валюта
- 货币贬值 (huò bì biǎn zhí) — девальвация валюты
- 货币升值 (huò bì shēng zhí) — ревальвация валюты
- 结汇 (jié huì) — конвертация иностранной валюты в юани
- 购汇 (gòu huì) — покупка иностранной валюты
Для обсуждения инвестиций и фондовых рынков необходимы следующие термины:
Китайский термин | Пиньинь | Перевод | Пример использования |
股市 | gǔ shì | фондовый рынок | 中国股市近年来发展很快。 (Zhōngguó gǔshì jìn niánlái fāzhǎn hěn kuài.) Китайский фондовый рынок в последние годы развивается быстро. |
股票 | gǔ piào | акции | 我想购买一些科技公司的股票。 (Wǒ xiǎng gòumǎi yīxiē kējì gōngsī de gǔpiào.) Я хочу купить акции некоторых технологических компаний. |
债券 | zhài quàn | облигации | 国债是比较安全的投资选择。 (Guózhài shì bǐjiào ānquán de tóuzī xuǎnzé.) Государственные облигации — относительно безопасный инвестиционный выбор. |
基金 | jī jīn | фонд | 共同基金适合长期投资。 (Gòngtóng jījīn shìhé chángqī tóuzī.) Взаимные фонды подходят для долгосрочных инвестиций. |
证券 | zhèng quàn | ценные бумаги | 这家公司提供多种证券交易服务。 (Zhè jiā gōngsī tígōng duōzhǒng zhèngquàn jiāoyì fúwù.) Эта компания предлагает различные услуги по торговле ценными бумагами. |
Китайский инвестиционный сленг и специфические выражения:
- 牛市 (niú shì) — "бычий рынок", растущий рынок
- 熊市 (xióng shì) — "медвежий рынок", падающий рынок
- 韭菜 (jiǔ cài) — букв. "зелёный лук", слeнговое обозначение неопытных инвесторов
- 散户 (sǎn hù) — индивидуальный, мелкий инвестор
- 大户 (dà hù) — крупный инвестор
- 割韭菜 (gē jiǔ cài) — букв. "срезать зелёный лук", манипуляция рынком для получения прибыли от неопытных инвесторов
Для анализа инвестиционных возможностей полезно знать следующие термины:
- 投资回报率 (tóu zī huí bào lǜ) — доходность инвестиций, ROI
- 市盈率 (shì yíng lǜ) — отношение цены акции к прибыли, P/E
- 市净率 (shì jìng lǜ) — отношение цены акции к балансовой стоимости, P/B
- 市值 (shì zhí) — рыночная капитализация
- 分红 (fēn hóng) — дивиденды
- 波动性 (bō dòng xìng) — волатильность
При обсуждении инвестиционных стратегий могут пригодиться следующие выражения:
- 多元化投资 (duō yuán huà tóu zī) — диверсификация инвестиций
- 长期投资 (cháng qī tóu zī) — долгосрочные инвестиции
- 短期投资 (duǎn qī tóu zī) — краткосрочные инвестиции
- 价值投资 (jià zhí tóu zī) — стоимостное инвестирование
- 成长型投资 (chéng zhǎng xíng tóu zī) — инвестиции в рост
Для понимания новостей и аналитики китайских финансовых рынков важно знать следующие термины:
- 经济衰退 (jīng jì shuāi tuì) — экономический спад, рецессия
- 通货膨胀 (tōng huò péng zhàng) — инфляция
- 通货紧缩 (tōng huò jǐn suō) — дефляция
- 利率 (lì lǜ) — процентная ставка
- 央行 (yāng háng) — центральный банк (сокращение от 中央银行, zhōng yāng yín háng)
- 财政政策 (cái zhèng zhèng cè) — фискальная политика
- 货币政策 (huò bì zhèng cè) — монетарная политика
Стоит учитывать, что Китай имеет специфическую терминологию для своих фондовых рынков:
- A股 (A gǔ) — акции класса A, торгуемые в юанях на Шанхайской и Шэньчжэньской биржах
- B股 (B gǔ) — акции класса B, торгуемые в иностранной валюте
- H股 (H gǔ) — акции материковых компаний, котирующиеся на Гонконгской бирже
- 沪指 (hù zhǐ) — Шанхайский композитный индекс
- 深指 (shēn zhǐ) — Шэньчжэньский композитный индекс
Владение этой финансовой терминологией позволяет не только понимать китайские экономические новости, но и вести профессиональные разговоры с китайскими инвесторами и финансистами. Это особенно важно в контексте растущего влияния Китая на мировую экономику и финансовые рынки. 📈
Культурные особенности обсуждения денег в Китае
Обсуждение финансовых вопросов в Китае сильно отличается от западного подхода и требует понимания глубинных культурных особенностей. Знание не только языка, но и культурного контекста позволит избежать недоразумений и построить успешное финансовое взаимодействие с китайскими партнёрами или коллегами.
Одной из ключевых концепций, влияющих на отношение китайцев к деньгам, является понятие "面子" (miàn zi) — "лицо" или социальный престиж. В контексте финансовых обсуждений это проявляется следующим образом:
- Китайцы могут избегать прямых отказов в финансовых вопросах, чтобы не заставить собеседника "потерять лицо"
- Публичное обсуждение долгов или финансовых проблем считается неприемлемым, так как может привести к "потере лица"
- Демонстративная щедрость (например, борьба за оплату счёта в ресторане) — способ "дать лицо" другому человеку
- Предложение слишком низкой цены при переговорах может восприниматься как "лишение лица" продавца
Вторым важным аспектом является концепция "关系" (guān xi) — система личных связей и взаимных обязательств:
- Финансовые сделки в Китае часто строятся на основе личных отношений, а не только на основе юридических документов
- Инвестиции времени и денег в построение отношений рассматриваются как долгосрочная стратегия
- Финансовые одолжения и подарки могут быть частью системы взаимных обязательств
- Рекомендации от доверенных лиц имеют больший вес, чем формальные финансовые показатели
Третьим аспектом является традиционное отношение к сбережениям и расходам:
- Китайская культура высоко ценит бережливость и накопление — это отражено в пословице "积少成多" (jī shǎo chéng duō) — "накапливая понемногу, получаешь много"
- Финансовая безопасность семьи считается одним из главных приоритетов
- Демонстративное потребление допустимо только в определённых социальных контекстах
- Долгосрочные инвестиции (особенно в образование и недвижимость) предпочтительнее краткосрочной выгоды
При обсуждении зарплаты и личных финансовых вопросов действуют свои правила:
- Прямой вопрос о размере зарплаты считается допустимым среди близких друзей, но неприемлем в деловой среде
- Обсуждение размера своего состояния или инвестиций считается неприличным (за исключением деловых переговоров)
- Финансовая помощь родителям рассматривается как моральное обязательство детей
- Финансовая независимость от родителей не всегда считается целью молодого поколения, в отличие от западных стран
Важные культурные особенности проявляются и в стиле ведения финансовых переговоров:
- Прямолинейность в финансовых вопросах не приветствуется — предпочтительнее намёки и постепенное приближение к теме
- Решения принимаются коллективно и часто требуют одобрения всей иерархической цепочки
- Терпение считается важным качеством — финансовые переговоры могут затягиваться
- Письменные договоренности рассматриваются скорее как отправная точка для дальнейших переговоров, чем как окончательный документ
В китайском языке существует множество идиом и поговорок о деньгах, отражающих культурные ценности:
- 钱不是万能的,但没钱是万万不能的 (Qián bú shì wàn néng de, dàn méi qián shì wàn wàn bù néng de) — Деньги не всемогущи, но без денег всё невозможно
- 君子爱财,取之有道 (Jūn zǐ ài cái, qǔ zhī yǒu dào) — Благородный человек любит богатство, но приобретает его праведным путём
- 省钱是赚钱 (Shěng qián shì zhuàn qián) — Экономия денег — это заработок
- 小钱不省,大钱不来 (Xiǎo qián bù shěng, dà qián bú lái) — Если не экономишь малые суммы, большие не придут
При дарении денег и финансовых подарках также существуют культурные нюансы:
- Красные конверты с деньгами (红包, hóng bāo) дарятся на праздники, свадьбы и другие важные события
- Сумма в подарочном конверте должна быть чётной (кроме 4, так как созвучно со словом "смерть")
- Популярны суммы, содержащие число 8 (八, bā), созвучное со словом "богатство" (发, fā)
- Публичный отказ от финансового подарка может быть воспринят как оскорбление
Стоит учитывать и региональные различия в отношении к деньгам:
- Жители южных провинций (особенно Гуандун и Фуцзянь) традиционно более предприимчивы и открыты для обсуждения финансовых вопросов
- В северных регионах больше ценятся стабильность и долгосрочная финансовая безопасность
- Крупные города более вестернизированы в своём отношении к деньгам по сравнению с сельской местностью
Понимание этих культурных особенностей и умение применять соответствующую лексику в правильном контексте значительно повышают шансы на успешное финансовое взаимодействие с китайскими партнёрами. Помните, что в Китае финансовые отношения — это не просто обмен денег на товары или услуги, а сложная социальная практика, тесно связанная с концепциями доверия, уважения и взаимных обязательств. 🏮
Освоение финансовой терминологии на китайском языке открывает двери к многомиллиардному рынку и глубже погружает в китайскую культуру. От базового обсуждения цен до сложных инвестиционных стратегий — понимание того, как китайцы говорят о деньгах, даёт уникальное преимущество в любом взаимодействии. Помните, что истинное мастерство приходит с практикой: используйте новые термины в реальном общении, анализируйте финансовые новости на китайском языке и не бойтесь ошибаться — каждое финансовое обсуждение с носителями языка станет ценным уроком, который невозможно получить из учебников.