Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Деньги и финансы: как говорить об этом на китайском языке

Для кого эта статья:

  • люди, заинтересованные в изучении китайского языка и финансовой терминологии
  • финансовые аналитики и бизнесмены, работающие с китайскими партнёрами
  • путешественники и экспаты, планирующие взаимодействие с китайскими рынками
Деньги и финансы: как говорить об этом на китайском языке
NEW

Познание финансовой терминологии на китайском открывает доступ к двусторонним возможностям крупнейших мировых рынков. 💹🇨🇳

Владение финансовой терминологией на китайском языке открывает двери в мир восточной экономики, где ключевые сделки заключаются не только на английском. Будь вы путешественником, пытающимся договориться о цене на рынке, или финансовым аналитиком, изучающим китайский рынок, понимание того, как китайцы говорят о деньгах, даёт серьёзное преимущество. Китай — вторая экономика мира, и его финансовый язык имеет свои уникальные особенности, от древних концепций до современных банковских терминов. Погрузимся в мир юаней, инвестиций и финансовых переговоров на языке Поднебесной! 💰🇨🇳


Хотите уверенно обсуждать финансовые вопросы с китайскими партнёрами? Курсы китайского языка онлайн от Skyeng предлагают специализированные модули по бизнесу и финансам. Наши преподаватели — носители языка с опытом в финансовой сфере — научат вас не только базовой терминологии, но и тонкостям ведения переговоров. Инвестируйте в свои языковые навыки сегодня, чтобы завтра заключать выгодные сделки на китайском рынке!

Базовые иероглифы и термины о деньгах в китайском языке

Финансовая лексика китайского языка начинается с понимания базовых иероглифов, которые формируют основу для более сложных экономических терминов. Владение этими ключевыми словами — первый шаг к свободному обсуждению денежных вопросов.

Главным иероглифом, обозначающим деньги, является 钱 (qián). Этот знак встречается практически во всех финансовых терминах. Интересно, что исторически он связан с древними китайскими монетами с отверстием посередине. Для обозначения богатства используется иероглиф 财 (cái), который часто комбинируется с другими знаками для образования экономических терминов.

Китайский термин Пиньинь Перевод Применение
qián деньги Базовый термин для всех финансовых разговоров
财富 cái fù богатство Используется при обсуждении накоплений и состояний
存款 cún kuǎn депозит, вклад Банковский термин для сбережений
贷款 dài kuǎn кредит, заём Используется при обращении за финансированием
消费 xiāo fèi расходы, потребление Для обсуждения трат и покупок

Для повседневных разговоров о деньгах необходимо освоить несколько базовых фраз:

  • 这个多少钱? (Zhège duōshǎo qián?) — Сколько это стоит?
  • 太贵了! (Tài guì le!) — Слишком дорого!
  • 可以便宜一点吗? (Kěyǐ piányi yìdiǎn ma?) — Можно подешевле?
  • 我要存钱 (Wǒ yào cún qián) — Я хочу положить деньги (на счёт)
  • 我要取钱 (Wǒ yào qǔ qián) — Я хочу снять деньги

Стоит отметить, что китайский язык имеет специфические числительные для обозначения крупных сумм: 万 (wàn) — 10 000, 十万 (shí wàn) — 100 000, 百万 (bǎi wàn) — 1 000 000.

Для новичков важно понимать, что китайцы часто считают крупные суммы не в тысячах, а в ванях (единица измерения равная 10 000). Например, 250 000 юаней китаец скорее назовёт "25 ваней" (二十五万), а не "250 тысяч". Это культурная особенность, которая может создавать путаницу при первых финансовых переговорах. 🧮

При изучении финансовой терминологии полезно обращать внимание на ключевые компоненты иероглифов. Например, элемент "钅" (металл) часто присутствует в иероглифах, связанных с деньгами и драгоценными металлами: 钱 (деньги), 银 (серебро), 金 (золото), что отражает историческую связь между металлами и валютой в китайской культуре.

Разговор о зарплате и банковских услугах по-китайски


Анна Петровна, преподаватель китайского языка с опытом работы в Шанхае

Помню свой первый опыт открытия банковского счета в Китае. Я стояла перед сотрудником банка, вооружившись словарем и заранее выученными фразами. "我想开一个银行账户" (Wǒ xiǎng kāi yīgè yínháng zhànghù) — "Я хотела бы открыть банковский счет", — произнесла я с уверенностью.

Однако мой словарный запас быстро иссяк, когда банковский служащий начал объяснять различия между типами счетов и процентными ставками. "您需要活期存款还是定期存款?" (Nín xūyào huóqī cúnkuǎn háishì dìngqī cúnkuǎn?) — спрашивал он, что означало: "Вам нужен текущий или срочный вклад?"

Растерявшись, я попросила его говорить медленнее и показать информацию письменно. Благодаря этому опыту я поняла, насколько важно знать банковскую терминологию. После этого случая я составила специальные карточки с банковской лексикой и практиковала диалоги со своими китайскими коллегами. Через месяц я уже могла свободно обсуждать банковские продукты, переводы и комиссии, что значительно упростило мою финансовую жизнь в Китае.


Обсуждение зарплаты и использование банковских услуг — важная часть повседневной жизни при работе или проживании в Китае. Владение соответствующей лексикой поможет избежать недоразумений и решать финансовые вопросы эффективно.

Вот основные термины для разговора о заработной плате:

  • 工资 (gōng zī) — зарплата
  • 月薪 (yuè xīn) — месячный оклад
  • 年薪 (nián xīn) — годовой доход
  • 底薪 (dǐ xīn) — базовая зарплата
  • 奖金 (jiǎng jīn) — премия, бонус
  • 加班费 (jiā bān fèi) — оплата за сверхурочную работу

При обсуждении зарплаты с китайскими работодателями могут быть полезны следующие фразы:

  • 我的工资是多少? (Wǒ de gōngzī shì duōshǎo?) — Какова моя зарплата?
  • 工资什么时候发? (Gōngzī shénme shíhòu fā?) — Когда выплачивается зарплата?
  • 我想谈一谈加薪的事情。 (Wǒ xiǎng tán yī tán jiā xīn de shìqíng.) — Я хотел бы поговорить о повышении зарплаты.

Что касается банковских услуг, важно знать следующую терминологию:

Китайский термин Пиньинь Перевод Контекст использования
银行 yín háng банк Общий термин для любого банковского учреждения
银行卡 yín háng kǎ банковская карта Может уточняться: дебетовая или кредитная
信用卡 xìn yòng kǎ кредитная карта Для обсуждения кредитных продуктов
储蓄账户 chǔ xù zhàng hù сберегательный счёт При открытии вклада
转账 zhuǎn zhàng банковский перевод Для проведения платежей
利率 lì lǜ процентная ставка При обсуждении вкладов или кредитов

Для решения типичных банковских задач могут пригодиться следующие фразы:

  • 我想开一个账户。 (Wǒ xiǎng kāi yī gè zhàng hù.) — Я хочу открыть счёт.
  • 我想换外币。 (Wǒ xiǎng huàn wài bì.) — Я хочу обменять валюту.
  • 我需要转账。 (Wǒ xū yào zhuǎn zhàng.) — Мне нужно сделать перевод.
  • 请问ATM在哪里? (Qǐng wèn ATM zài nǎlǐ?) — Скажите, пожалуйста, где находится банкомат?

При использовании банковских услуг в Китае стоит учитывать, что многие операции сегодня проводятся через мобильные приложения, такие как WeChat Pay и Alipay. Эта система в Китае называется 移动支付 (yí dòng zhī fù) — мобильные платежи, и для её использования полезно знать такие термины, как:

  • 扫码支付 (sǎo mǎ zhī fù) — оплата сканированием QR-кода
  • 电子钱包 (diàn zǐ qián bāo) — электронный кошелёк
  • 余额 (yú é) — баланс
  • 充值 (chōng zhí) — пополнить счёт

Стоит отметить, что в китайских банках часто требуется знание специфических терминов и процедур. Например, при открытии счёта иностранцам может потребоваться 居留许可 (jū liú xǔ kě) — разрешение на проживание, и знание этого термина может существенно упростить процесс. 🏦

Открыть диалоговое окно с формой по клику

Финансовые переговоры и бизнес-лексика для общения

Ведение финансовых переговоров на китайском языке требует не только знания специализированной терминологии, но и понимания культурного контекста. Китайцы придают большое значение выстраиванию отношений перед обсуждением конкретных цифр, поэтому владение правильной бизнес-лексикой становится критически важным.

Для успешных финансовых переговоров необходимо освоить следующие ключевые термины:

  • 谈判 (tán pàn) — переговоры
  • 合同 (hé tong) — контракт, договор
  • 投资 (tóu zī) — инвестиция, вложение
  • 利润 (lì rùn) — прибыль
  • 成本 (chéng běn) — себестоимость, затраты
  • 风险 (fēng xiǎn) — риск
  • 股份 (gǔ fèn) — акции, доля
  • 合作伙伴 (hé zuò huǒ bàn) — партнёр по сотрудничеству

При проведении деловых переговоров могут пригодиться следующие фразы:

  • 我们可以讨论价格吗? (Wǒmen kěyǐ tǎolùn jiàgé ma?) — Можем ли мы обсудить цену?
  • 我们需要一个双赢的方案。 (Wǒmen xūyào yīgè shuāng yíng de fāng'àn.) — Нам нужен взаимовыгодный план.
  • 请您再考虑一下我们的提议。 (Qǐng nín zài kǎolǜ yīxià wǒmen de tíyì.) — Пожалуйста, подумайте ещё раз о нашем предложении.
  • 这个投资回报率很高。 (Zhège tóuzī huíbàolǜ hěn gāo.) — У этой инвестиции высокая доходность.

Михаил Соколов, бизнес-консультант по работе с китайскими компаниями

Мой первый опыт финансовых переговоров в Шэньчжэне едва не закончился катастрофой. Я прилетел с чётким планом: представить инвестиционное предложение, обсудить цифры и подписать предварительное соглашение. Русская прямолинейность столкнулась с китайским подходом к бизнесу.

На первой встрече китайские партнёры говорили обо всём, кроме денег. "关系比钱更重要" (Guānxì bǐ qián gèng zhòngyào) — "Отношения важнее денег", — сказал мне позже один из них. Я нервничал, полагая, что теряю время.

На второй день мы отправились на ужин. Я попытался перевести разговор на финансы, используя заранее выученную фразу: "我们讨论一下投资细节吧" (Wǒmen tǎolùn yīxià tóuzī xìjié ba) — "Давайте обсудим детали инвестиций". Хозяин встречи вежливо улыбнулся и продолжил разговор о семье.

Только на третий день, после того как мы провели вместе достаточно времени, китайские партнёры сами заговорили о деньгах. К моему удивлению, они предложили условия даже лучше, чем я рассчитывал изначально. Этот опыт научил меня главному принципу финансовых переговоров в Китае: сначала люди, потом деньги.


В контексте бизнес-переговоров важно понимать термины, связанные с финансовыми документами и отчётностью:

  • 财务报表 (cái wù bào biǎo) — финансовая отчётность
  • 资产负债表 (zī chǎn fù zhài biǎo) — бухгалтерский баланс
  • 损益表 (sǔn yì biǎo) — отчёт о прибылях и убытках
  • 现金流量表 (xiàn jīn liú liàng biǎo) — отчёт о движении денежных средств
  • 审计报告 (shěn jì bào gào) — аудиторский отчёт

Для обсуждения финансовых условий сотрудничества пригодятся следующие выражения:

  • 付款条件 (fù kuǎn tiáo jiàn) — условия оплаты
  • 预付款 (yù fù kuǎn) — предоплата
  • 分期付款 (fēn qī fù kuǎn) — оплата в рассрочку
  • 信用证 (xìn yòng zhèng) — аккредитив
  • 汇票 (huì piào) — вексель

Китайские бизнесмены часто используют специфические выражения, которые важно понимать в контексте переговоров:

  • 货比三家 (huò bǐ sān jiā) — буквально "сравнивать товары трёх продавцов", означает необходимость изучения рынка перед принятием решения
  • 一分钱一分货 (yì fēn qián yì fēn huò) — "за свои деньги получаешь соответствующий товар", аналог "скупой платит дважды"
  • 优惠 (yōu huì) — скидка, льгота; часто используется в переговорах о цене

При обсуждении финансовых условий также важно знать термины, относящиеся к налогообложению и юридическим аспектам сделок:

  • 增值税 (zēng zhí shuì) — НДС
  • 所得税 (suǒ dé shuì) — подоходный налог
  • 税收减免 (shuì shōu jiǎn miǎn) — налоговые льготы
  • 法律责任 (fǎ lǜ zé rèn) — юридическая ответственность
  • 违约金 (wéi yuē jīn) — неустойка, штраф за нарушение договора

Китайские бизнес-переговоры часто включают элемент торга, поэтому полезно знать такие выражения, как:

  • 能不能再便宜一点? (Néng bùnéng zài piányí yīdiǎn?) — Можно ли сделать ещё дешевле?
  • 这个价格太高了。 (Zhège jiàgé tài gāo le.) — Эта цена слишком высока.
  • 如果我们增加订单数量,您能给更多折扣吗? (Rúguǒ wǒmen zēngjiā dìngdān shùliàng, nín néng gěi gèng duō zhékòu ma?) — Если мы увеличим объём заказа, можете ли вы предоставить большую скидку?

Финансовые переговоры в Китае — это искусство, в котором важен не только язык, но и понимание культурного контекста. Учитывайте, что китайцы ценят "面子" (miàn zi) — "лицо" или репутацию, поэтому резкие отказы или агрессивные требования могут негативно повлиять на исход переговоров. 🤝

Валюта и инвестиции: ключевые термины на китайском

Понимание китайской терминологии в области валютных операций и инвестиций необходимо для эффективного взаимодействия с финансовыми рынками Китая. Эта область китайского языка особенно важна для инвесторов, финансистов и бизнесменов, работающих с китайскими партнёрами.

Начнём с базовой терминологии, связанной с китайской валютой:

  • 人民币 (rén mín bì) — женьминьби, официальное название китайской валюты
  • (yuán) — юань, базовая единица китайской валюты
  • (jiǎo) — цзяо, 1/10 юаня
  • (fēn) — фэнь, 1/100 юаня
  • 硬币 (yìng bì) — монеты
  • 纸币 (zhǐ bì) — бумажные деньги

В контексте международной торговли и валютных операций полезно знать:

  • 汇率 (huì lǜ) — обменный курс
  • 外汇 (wài huì) — иностранная валюта
  • 货币贬值 (huò bì biǎn zhí) — девальвация валюты
  • 货币升值 (huò bì shēng zhí) — ревальвация валюты
  • 结汇 (jié huì) — конвертация иностранной валюты в юани
  • 购汇 (gòu huì) — покупка иностранной валюты

Для обсуждения инвестиций и фондовых рынков необходимы следующие термины:

Китайский термин Пиньинь Перевод Пример использования
股市 gǔ shì фондовый рынок 中国股市近年来发展很快。
(Zhōngguó gǔshì jìn niánlái fāzhǎn hěn kuài.)
Китайский фондовый рынок в последние годы развивается быстро.
股票 gǔ piào акции 我想购买一些科技公司的股票。
(Wǒ xiǎng gòumǎi yīxiē kējì gōngsī de gǔpiào.)
Я хочу купить акции некоторых технологических компаний.
债券 zhài quàn облигации 国债是比较安全的投资选择。
(Guózhài shì bǐjiào ānquán de tóuzī xuǎnzé.)
Государственные облигации — относительно безопасный инвестиционный выбор.
基金 jī jīn фонд 共同基金适合长期投资。
(Gòngtóng jījīn shìhé chángqī tóuzī.)
Взаимные фонды подходят для долгосрочных инвестиций.
证券 zhèng quàn ценные бумаги 这家公司提供多种证券交易服务。
(Zhè jiā gōngsī tígōng duōzhǒng zhèngquàn jiāoyì fúwù.)
Эта компания предлагает различные услуги по торговле ценными бумагами.

Китайский инвестиционный сленг и специфические выражения:

  • 牛市 (niú shì) — "бычий рынок", растущий рынок
  • 熊市 (xióng shì) — "медвежий рынок", падающий рынок
  • 韭菜 (jiǔ cài) — букв. "зелёный лук", слeнговое обозначение неопытных инвесторов
  • 散户 (sǎn hù) — индивидуальный, мелкий инвестор
  • 大户 (dà hù) — крупный инвестор
  • 割韭菜 (gē jiǔ cài) — букв. "срезать зелёный лук", манипуляция рынком для получения прибыли от неопытных инвесторов

Для анализа инвестиционных возможностей полезно знать следующие термины:

  • 投资回报率 (tóu zī huí bào lǜ) — доходность инвестиций, ROI
  • 市盈率 (shì yíng lǜ) — отношение цены акции к прибыли, P/E
  • 市净率 (shì jìng lǜ) — отношение цены акции к балансовой стоимости, P/B
  • 市值 (shì zhí) — рыночная капитализация
  • 分红 (fēn hóng) — дивиденды
  • 波动性 (bō dòng xìng) — волатильность

При обсуждении инвестиционных стратегий могут пригодиться следующие выражения:

  • 多元化投资 (duō yuán huà tóu zī) — диверсификация инвестиций
  • 长期投资 (cháng qī tóu zī) — долгосрочные инвестиции
  • 短期投资 (duǎn qī tóu zī) — краткосрочные инвестиции
  • 价值投资 (jià zhí tóu zī) — стоимостное инвестирование
  • 成长型投资 (chéng zhǎng xíng tóu zī) — инвестиции в рост

Для понимания новостей и аналитики китайских финансовых рынков важно знать следующие термины:

  • 经济衰退 (jīng jì shuāi tuì) — экономический спад, рецессия
  • 通货膨胀 (tōng huò péng zhàng) — инфляция
  • 通货紧缩 (tōng huò jǐn suō) — дефляция
  • 利率 (lì lǜ) — процентная ставка
  • 央行 (yāng háng) — центральный банк (сокращение от 中央银行, zhōng yāng yín háng)
  • 财政政策 (cái zhèng zhèng cè) — фискальная политика
  • 货币政策 (huò bì zhèng cè) — монетарная политика

Стоит учитывать, что Китай имеет специфическую терминологию для своих фондовых рынков:

  • A股 (A gǔ) — акции класса A, торгуемые в юанях на Шанхайской и Шэньчжэньской биржах
  • B股 (B gǔ) — акции класса B, торгуемые в иностранной валюте
  • H股 (H gǔ) — акции материковых компаний, котирующиеся на Гонконгской бирже
  • 沪指 (hù zhǐ) — Шанхайский композитный индекс
  • 深指 (shēn zhǐ) — Шэньчжэньский композитный индекс

Владение этой финансовой терминологией позволяет не только понимать китайские экономические новости, но и вести профессиональные разговоры с китайскими инвесторами и финансистами. Это особенно важно в контексте растущего влияния Китая на мировую экономику и финансовые рынки. 📈

Культурные особенности обсуждения денег в Китае

Обсуждение финансовых вопросов в Китае сильно отличается от западного подхода и требует понимания глубинных культурных особенностей. Знание не только языка, но и культурного контекста позволит избежать недоразумений и построить успешное финансовое взаимодействие с китайскими партнёрами или коллегами.

Одной из ключевых концепций, влияющих на отношение китайцев к деньгам, является понятие "面子" (miàn zi) — "лицо" или социальный престиж. В контексте финансовых обсуждений это проявляется следующим образом:

  • Китайцы могут избегать прямых отказов в финансовых вопросах, чтобы не заставить собеседника "потерять лицо"
  • Публичное обсуждение долгов или финансовых проблем считается неприемлемым, так как может привести к "потере лица"
  • Демонстративная щедрость (например, борьба за оплату счёта в ресторане) — способ "дать лицо" другому человеку
  • Предложение слишком низкой цены при переговорах может восприниматься как "лишение лица" продавца

Вторым важным аспектом является концепция "关系" (guān xi) — система личных связей и взаимных обязательств:

  • Финансовые сделки в Китае часто строятся на основе личных отношений, а не только на основе юридических документов
  • Инвестиции времени и денег в построение отношений рассматриваются как долгосрочная стратегия
  • Финансовые одолжения и подарки могут быть частью системы взаимных обязательств
  • Рекомендации от доверенных лиц имеют больший вес, чем формальные финансовые показатели

Третьим аспектом является традиционное отношение к сбережениям и расходам:

  • Китайская культура высоко ценит бережливость и накопление — это отражено в пословице "积少成多" (jī shǎo chéng duō) — "накапливая понемногу, получаешь много"
  • Финансовая безопасность семьи считается одним из главных приоритетов
  • Демонстративное потребление допустимо только в определённых социальных контекстах
  • Долгосрочные инвестиции (особенно в образование и недвижимость) предпочтительнее краткосрочной выгоды

При обсуждении зарплаты и личных финансовых вопросов действуют свои правила:

  • Прямой вопрос о размере зарплаты считается допустимым среди близких друзей, но неприемлем в деловой среде
  • Обсуждение размера своего состояния или инвестиций считается неприличным (за исключением деловых переговоров)
  • Финансовая помощь родителям рассматривается как моральное обязательство детей
  • Финансовая независимость от родителей не всегда считается целью молодого поколения, в отличие от западных стран

Важные культурные особенности проявляются и в стиле ведения финансовых переговоров:

  • Прямолинейность в финансовых вопросах не приветствуется — предпочтительнее намёки и постепенное приближение к теме
  • Решения принимаются коллективно и часто требуют одобрения всей иерархической цепочки
  • Терпение считается важным качеством — финансовые переговоры могут затягиваться
  • Письменные договоренности рассматриваются скорее как отправная точка для дальнейших переговоров, чем как окончательный документ

В китайском языке существует множество идиом и поговорок о деньгах, отражающих культурные ценности:

  • 钱不是万能的,但没钱是万万不能的 (Qián bú shì wàn néng de, dàn méi qián shì wàn wàn bù néng de) — Деньги не всемогущи, но без денег всё невозможно
  • 君子爱财,取之有道 (Jūn zǐ ài cái, qǔ zhī yǒu dào) — Благородный человек любит богатство, но приобретает его праведным путём
  • 省钱是赚钱 (Shěng qián shì zhuàn qián) — Экономия денег — это заработок
  • 小钱不省,大钱不来 (Xiǎo qián bù shěng, dà qián bú lái) — Если не экономишь малые суммы, большие не придут

При дарении денег и финансовых подарках также существуют культурные нюансы:

  • Красные конверты с деньгами (红包, hóng bāo) дарятся на праздники, свадьбы и другие важные события
  • Сумма в подарочном конверте должна быть чётной (кроме 4, так как созвучно со словом "смерть")
  • Популярны суммы, содержащие число 8 (八, bā), созвучное со словом "богатство" (发, fā)
  • Публичный отказ от финансового подарка может быть воспринят как оскорбление

Стоит учитывать и региональные различия в отношении к деньгам:

  • Жители южных провинций (особенно Гуандун и Фуцзянь) традиционно более предприимчивы и открыты для обсуждения финансовых вопросов
  • В северных регионах больше ценятся стабильность и долгосрочная финансовая безопасность
  • Крупные города более вестернизированы в своём отношении к деньгам по сравнению с сельской местностью

Понимание этих культурных особенностей и умение применять соответствующую лексику в правильном контексте значительно повышают шансы на успешное финансовое взаимодействие с китайскими партнёрами. Помните, что в Китае финансовые отношения — это не просто обмен денег на товары или услуги, а сложная социальная практика, тесно связанная с концепциями доверия, уважения и взаимных обязательств. 🏮


Освоение финансовой терминологии на китайском языке открывает двери к многомиллиардному рынку и глубже погружает в китайскую культуру. От базового обсуждения цен до сложных инвестиционных стратегий — понимание того, как китайцы говорят о деньгах, даёт уникальное преимущество в любом взаимодействии. Помните, что истинное мастерство приходит с практикой: используйте новые термины в реальном общении, анализируйте финансовые новости на китайском языке и не бойтесь ошибаться — каждое финансовое обсуждение с носителями языка станет ценным уроком, который невозможно получить из учебников.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных