Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Больница, здоровье и симптомы: как говорить на китайском языке

Для кого эта статья:

  • Иностранцы, планирующие поездку в Китай
  • Туристы, обеспокоенные возможными проблемами со здоровьем в Китае
  • Изучающие китайский язык и интересующиеся медицинской терминологией
Больница, здоровье и симптомы: как говорить на китайском языке
NEW

Избегайте языковых барьеров в китайских больницах! Освойте ключевые медицинские фразы на китайском и получите нужную помощь.

Столкнувшись с необходимостью посетить больницу в Китае, многие иностранцы испытывают настоящий приступ паники — не из-за самой болезни, а из-за языкового барьера. Как объяснить врачу, что болит голова, а не нога? Как понять, что именно спрашивает медсестра на ресепшн? Знание базовых медицинских терминов и фраз на китайском языке может спасти не только ваше здоровье, но и нервы. Разберемся, какими словами и выражениями вам нужно вооружиться, чтобы не растеряться в китайской больнице. 🏥


Планируете поездку в Китай, но беспокоитесь о возможных проблемах со здоровьем? Курсы китайского языка онлайн от Skyeng предлагают специальный модуль "Здоровье и медицина", где вы освоите необходимую лексику для общения с врачами. Наши преподаватели-носители научат вас правильно произносить названия симптомов и болезней, составлять диалоги для визита в больницу и описывать свое состояние по-китайски. Учитесь не болеть по-китайски с умом!

Базовая медицинская терминология на китайском для описания симптомов и болезней

Правильное описание симптомов — первый шаг к точному диагнозу. В китайском языке медицинская терминология имеет свои особенности, и знание ключевых слов может значительно облегчить общение с врачом.

Начнем с самых распространенных симптомов:

  • 发烧 (fāshāo) — лихорадка, высокая температура
  • 感冒 (gǎnmào) — простуда
  • 头痛 (tóutòng) — головная боль
  • 咳嗽 (késou) — кашель
  • 腹痛 (fùtòng) — боль в животе
  • 恶心 (ěxīn) — тошнота
  • 呕吐 (ǒutù) — рвота
  • 皮疹 (pízhen) — сыпь
  • 过敏 (guòmǐn) — аллергия
  • 腹泻 (fùxiè) — диарея

Для описания интенсивности симптомов используйте следующие выражения:

  • 轻微 (qīngwēi) — слабый, незначительный
  • 适中 (shìzhōng) — умеренный
  • 严重 (yánzhòng) — серьезный, тяжелый
  • 剧烈 (jùliè) — очень сильный, интенсивный

Также важно уметь сообщить о давности и характере симптомов:

  • 我已经头痛三天了。(Wǒ yǐjīng tóutòng sān tiān le.) — У меня болит голова уже три дня.
  • 疼痛是持续的。(Téngtòng shì chíxù de.) — Боль постоянная.
  • 疼痛是间歇性的。(Téngtòng shì jiānxiēxìng de.) — Боль периодическая.

Для более точной коммуникации с врачом полезно знать названия распространенных заболеваний:

Заболевание (Русский) Китайский Пиньинь
Грипп 流感 liúgǎn
Гипертония 高血压 gāo xuèyā
Диабет 糖尿病 tángniàobìng
Гастрит 胃炎 wèiyán
Бронхит 支气管炎 zhīqìguǎnyán
Ангина 扁桃体炎 biǎntáotǐyán
Астма 哮喘 xiàochuǎn

Не забудьте упомянуть о хронических заболеваниях и аллергиях:

  • 我有慢性疾病。(Wǒ yǒu mànxìng jíbìng.) — У меня есть хроническое заболевание.
  • 我对青霉素过敏。(Wǒ duì qīngméisù guòmǐn.) — У меня аллергия на пенициллин.

Владение этими базовыми терминами позволит вам точно описать свое состояние китайскому врачу и получить адекватную медицинскую помощь. 💊


Алексей Соколов, преподаватель китайского языка с медицинским образованием

Два года назад я сопровождал группу российских туристов в Гуанчжоу. Одна из участниц тура, Мария, внезапно почувствовала сильное недомогание. Температура под 39, слабость, головокружение — явные признаки серьезной инфекции. Пришлось срочно везти её в ближайшую больницу.

Мария не знала ни слова по-китайски, а английский персонала оставлял желать лучшего. Когда я вмешался и описал симптомы на китайском, ситуация мгновенно изменилась. "我的朋友发高烧,头晕,全身无力" (У моей подруги высокая температура, головокружение и общая слабость), — объяснил я. Врач кивнул, понимающе улыбнулся и быстро назначил необходимые анализы.

Оказалось, что у Марии была тропическая лихорадка денге — заболевание, нередкое для южного Китая, но почти не встречающееся в России. Благодаря точному описанию симптомов врач сразу заподозрил правильный диагноз и назначил эффективное лечение. Через четыре дня Мария уже могла продолжать путешествие.

Этот случай показал мне, что даже базовых знаний медицинской терминологии на китайском может быть достаточно, чтобы в экстренной ситуации получить качественную помощь. После этого случая я разработал специальный раздел в своём курсе, посвящённый медицинской лексике, и каждый раз подчёркиваю ученикам: "这可能会救你的命" — "Это может спасти вам жизнь".


Коммуникация в больнице: диалоги для регистратуры и приема у врача

Посещение больницы в Китае имеет свои особенности, которые отличаются от привычного для россиян порядка. Знание основных фраз и выражений для общения с регистратурой и врачом поможет сделать визит менее стрессовым и более продуктивным. 🏥

Прежде всего, при входе в больницу вам потребуется зарегистрироваться. Вот полезные фразы для этого этапа:

  • 我想挂号。(Wǒ xiǎng guàhào.) — Я хотел бы зарегистрироваться.
  • 我想看医生。(Wǒ xiǎng kàn yīshēng.) — Я хотел бы обратиться к врачу.
  • 我需要看内科医生。(Wǒ xūyào kàn nèikē yīshēng.) — Мне нужен терапевт.
  • 我有预约。(Wǒ yǒu yùyuē.) — У меня есть запись.
  • 我没有预约。(Wǒ méi yǒu yùyuē.) — У меня нет записи.

При регистрации вам потребуется предоставить персональную информацию:

  • 我的名字是... (Wǒ de míngzi shì...) — Меня зовут...
  • 这是我的护照。(Zhè shì wǒ de hùzhào.) — Вот мой паспорт.
  • 这是我的医疗保险。(Zhè shì wǒ de yīliáo bǎoxiǎn.) — Вот моя медицинская страховка.

Типичный диалог в регистратуре может выглядеть так:

— 您好, 我想看医生。(Nín hǎo, wǒ xiǎng kàn yīshēng.) — Здравствуйте, я хотел бы обратиться к врачу.

— 您想挂哪个科? (Nín xiǎng guà nǎ gè kē?) — В какое отделение вы хотите обратиться?

— 我想看内科。(Wǒ xiǎng kàn nèikē.) — Я хотел бы обратиться в отделение терапии.

— 请出示您的证件和医保卡。(Qǐng chūshì nín de zhèngjiàn hé yībǎo kǎ.) — Пожалуйста, предъявите ваши документы и карту медицинского страхования.

Во время приема у врача вам будет полезно знать следующие выражения:

  • 我感觉不舒服。(Wǒ gǎnjué bù shūfu.) — Я чувствую себя плохо.
  • 疼痛开始于几天前。(Téngtòng kāishǐ yú jǐ tiān qián.) — Боль началась несколько дней назад.
  • 我吃过这种药物。(Wǒ chī guò zhè zhǒng yàowù.) — Я принимал это лекарство раньше.
  • 我需要病假条。(Wǒ xūyào bìngjià tiáo.) — Мне нужен больничный лист.

Вот примерный диалог с врачом:

Китайский Пиньинь Русский
医生: 您哪里不舒服? Yīshēng: Nín nǎli bù shūfu? Врач: Что вас беспокоит?
病人: 我喉咙痛,有点发烧。 Bìngrén: Wǒ hóulóng tòng, yǒudiǎn fāshāo. Пациент: У меня болит горло и небольшая температура.
医生: 症状持续多久了? Yīshēng: Zhèngzhuàng chíxù duō jiǔ le? Врач: Как долго продолжаются симптомы?
病人: 大约三天了。 Bìngrén: Dàyuē sān tiān le. Пациент: Около трех дней.
医生: 您有咳嗽吗? Yīshēng: Nín yǒu késou ma? Врач: У вас есть кашель?
病人: 有一点干咳。 Bìngrén: Yǒu yīdiǎn gān ké. Пациент: Есть небольшой сухой кашель.

После приема вам может потребоваться оплатить услуги или получить рецепт:

  • 我应该在哪里付款? (Wǒ yīnggāi zài nǎlǐ fùkuǎn?) — Где мне нужно заплатить?
  • 这是处方吗? (Zhè shì chǔfāng ma?) — Это рецепт?
  • 我应该怎么服药? (Wǒ yīnggāi zěnme fúyào?) — Как мне принимать лекарство?
  • 我需要什么时候复诊? (Wǒ xūyào shénme shíhou fùzhěn?) — Когда мне нужно прийти на повторный прием?

Помните, что в китайских больницах система оплаты может отличаться от привычной нам. Обычно сначала нужно оплатить консультацию, а затем отдельно оплачиваются лекарства или процедуры. В крупных городах во многих больницах принимают банковские карты, но всё же рекомендуется иметь при себе наличные или местную платежную систему (WeChat Pay или Alipay). 💳

Открыть диалоговое окно с формой по клику

Названия частей тела и органов на китайском языке для точного объяснения проблем

Точное указание места боли или дискомфорта — важнейший элемент коммуникации с врачом. Знание названий частей тела и внутренних органов на китайском языке поможет вам безошибочно указать проблемную зону, что критически важно для верной диагностики. 🧠

Начнем с основных частей тела, которые чаще всего фигурируют в медицинских жалобах:

  • 头 (tóu) — голова
  • 脸 (liǎn) — лицо
  • 眼睛 (yǎnjing) — глаза
  • 耳朵 (ěrduo) — уши
  • 鼻子 (bízi) — нос
  • 嘴 (zuǐ) — рот
  • 牙齿 (yáchǐ) — зубы
  • 喉咙 (hóulóng) — горло
  • 脖子 (bózi) — шея
  • 背 (bèi) — спина
  • 胸 (xiōng) — грудь
  • 肚子 (dùzi) — живот
  • 手 (shǒu) — рука/кисть
  • 腿 (tuǐ) — нога
  • 脚 (jiǎo) — стопа

Для более точного указания локализации боли полезно знать следующие уточняющие термины:

  • 上部 (shàngbù) — верхняя часть
  • 下部 (xiàbù) — нижняя часть
  • 右侧 (yòucè) — правая сторона
  • 左侧 (zuǒcè) — левая сторона
  • 前面 (qiánmiàn) — передняя часть
  • 后面 (hòumiàn) — задняя часть

Примеры использования:

  • 我的右侧肚子疼。 (Wǒ de yòucè dùzi téng.) — У меня болит правая часть живота.
  • 我头的后面疼。(Wǒ tóu de hòumiàn téng.) — У меня болит затылок.

Внутренние органы и системы также важно уметь называть:

Русский Китайский Пиньинь
Сердце 心脏 xīnzàng
Легкие fèi
Печень gān
Почки shèn
Желудок wèi
Кишечник cháng
Желчный пузырь 胆囊 dǎnnáng
Мочевой пузырь 膀胱 pángguāng
Поджелудочная железа 胰腺 yíxiàn

Для описания костно-мышечной системы:

  • 骨头 (gǔtou) — кость
  • 关节 (guānjié) — сустав
  • 肌肉 (jīròu) — мышца
  • 韧带 (rèndài) — связка
  • 脊椎 (jǐzhuī) — позвоночник

Елена Морозова, преподаватель китайского языка для медицинских работников

Однажды моя студентка Ирина, работавшая в международной клинике, рассказала мне историю, которая отлично иллюстрирует важность знания анатомической терминологии на китайском. На прием пришла пожилая китаянка, недавно приехавшая в Россию к сыну. Женщина почти не говорила по-русски или английски, а переводчика рядом не оказалось.

Пациентка жаловалась на боль, но никто не мог понять, где именно. Она показывала на среднюю часть тела, но это мало что объясняло. К счастью, Ирина только что закончила мой модуль про анатомию на китайском и решила применить новые знания.

"您的肚子疼吗?" (У вас болит живот?) — спросила она. Женщина отрицательно покачала головой.

"胸部?" (Грудь?) — снова нет.

"肝?" (Печень?) — пациентка внезапно оживилась и энергично закивала.

"是右侧吗?" (С правой стороны?) — "对,对!" (Да, да!), — ответила пациентка, явно обрадованная тем, что ее наконец поняли.

Дальнейшее обследование выявило камни в желчном пузыре, требовавшие срочного хирургического вмешательства. "Если бы я не знала слова 肝 (печень) и 胆囊 (желчный пузырь), диагностика заняла бы намного больше времени, а состояние пациентки могло ухудшиться," — рассказала мне Ирина позже.

Эта история напоминает нам, что знание медицинской лексики — это не просто академический интерес, а практический навык, способный существенно влиять на качество оказываемой помощи. С тех пор я всегда включаю подробное изучение анатомических терминов в свой курс китайского для медиков.


Фразы для экстренных ситуаций: как быстро получить помощь на китайском

Экстренные ситуации требуют мгновенной реакции, и языковой барьер в таких случаях может стать критическим препятствием. Знание ключевых фраз поможет вам быстро получить необходимую помощь в Китае. 🚑

Прежде всего запомните, что номер экстренной помощи в Китае — 120. Это аналог нашей "скорой помощи". Полиция вызывается по номеру 110, а пожарная служба — по номеру 119.

Базовые фразы для вызова экстренной помощи:

  • 救命! (Jiùmìng!) — Помогите! (в экстренной ситуации)
  • 请帮助我! (Qǐng bāngzhù wǒ!) — Пожалуйста, помогите мне!
  • 这是紧急情况! (Zhè shì jǐnjí qíngkuàng!) — Это экстренная ситуация!
  • 请叫救护车! (Qǐng jiào jiùhù chē!) — Пожалуйста, вызовите скорую!
  • 我需要去医院! (Wǒ xūyào qù yīyuàn!) — Мне нужно в больницу!

Если вы вызываете скорую помощь по телефону, будьте готовы сообщить следующую информацию:

  • 我的地址是... (Wǒ de dìzhǐ shì...) — Мой адрес...
  • 我在...附近。(Wǒ zài... fùjìn.) — Я нахожусь возле...
  • 发生了意外。(Fāshēngle yìwài.) — Произошел несчастный случай.
  • 有人受伤了。(Yǒu rén shòushāngle.) — Кто-то травмирован.
  • 请快点儿。(Qǐng kuài diǎnr.) — Пожалуйста, поторопитесь.

Для описания экстренных ситуаций используйте следующие выражения:

  • 有人晕倒了。(Yǒu rén yūndǎole.) — Кто-то потерял сознание.
  • 有人出血了。(Yǒu rén chūxiě le.) — У кого-то кровотечение.
  • 有人骨折了。(Yǒu rén gǔzhé le.) — У кого-то перелом.
  • 有人中毒了。(Yǒu rén zhòngdú le.) — Кто-то отравился.
  • 有人溺水了。(Yǒu rén nìshuǐ le.) — Кто-то тонет/утонул.
  • 有人心脏病发作了。(Yǒu rén xīnzàngbìng fāzuò le.) — У кого-то сердечный приступ.

Если вы сами нуждаетесь в помощи, важно уметь кратко описать свое состояние:

  • 我不能呼吸。(Wǒ bù néng hūxī.) — Я не могу дышать.
  • 我觉得我要晕倒了。(Wǒ juéde wǒ yào yūndǎo le.) — Кажется, я сейчас потеряю сознание.
  • 我胸口很痛。(Wǒ xiōngkǒu hěn tòng.) — У меня сильная боль в груди.
  • 我头很晕。(Wǒ tóu hěn yūn.) — У меня сильное головокружение.
  • 我有哮喘发作了。(Wǒ yǒu xiàochuǎn fāzuò le.) — У меня приступ астмы.

Для аллергических реакций и других острых состояний:

  • 我有严重过敏反应。(Wǒ yǒu yánzhòng guòmǐn fǎnyìng.) — У меня сильная аллергическая реакция.
  • 我需要肾上腺素。(Wǒ xūyào shèn shàng xiàn sù.) — Мне нужен адреналин.
  • 我有糖尿病,血糖太低了。(Wǒ yǒu tángniàobìng, xuètáng tài dī le.) — У меня диабет, и у меня низкий уровень сахара в крови.

В экстренной ситуации полезно иметь при себе карточку с основной информацией о вашем здоровье на китайском языке, включая:

  • 您的姓名 (Nín de xìngmíng) — Ваше имя
  • 血型 (xuèxíng) — Группа крови
  • 慢性疾病 (mànxìng jíbìng) — Хронические заболевания
  • 过敏 (guòmǐn) — Аллергии
  • 正在服用的药物 (zhèngzài fúyòng de yàowù) — Принимаемые лекарства
  • 紧急联系人 (jǐnjí liánxì rén) — Контактное лицо для экстренной связи

Помните, что в стрессовой ситуации даже носители языка могут испытывать трудности с коммуникацией. Поэтому постарайтесь говорить медленно и четко, при необходимости используйте жесты. В некоторых случаях может быть полезен онлайн-переводчик или специальное приложение для экстренной медицинской коммуникации. 📱

Культурные особенности китайской медицины и различия в подходе к здоровью

Китайская медицина — это не просто набор методов лечения, а целая философская система, сформированная тысячелетиями наблюдений и практики. Понимание основных концепций традиционной китайской медицины (中医, zhōngyī) поможет вам лучше взаимодействовать с местной системой здравоохранения и избежать недоразумений. 🌿

В основе китайского подхода к здоровью лежат несколько ключевых концепций:

  • 阴阳 (yīn yáng) — концепция противоположных, но взаимодополняющих сил. Здоровье рассматривается как состояние баланса между инь (пассивной, холодной, женской энергией) и ян (активной, горячей, мужской энергией).
  • 五行 (wǔxíng) — теория пяти элементов (дерево, огонь, земля, металл, вода), которые находятся в постоянном взаимодействии и соответствуют определенным органам и процессам в организме.
  • 气 (qì) — жизненная энергия, циркулирующая по энергетическим каналам (经络, jīngluò). Нарушение ее циркуляции считается причиной болезней.

В китайской медицине существует уникальная диагностика, включающая:

  • 望 (wàng) — осмотр, особенно языка (舌诊, shé zhěn) и лица
  • 闻 (wén) — выслушивание и обоняние
  • 问 (wèn) — расспрос о симптомах и образе жизни
  • 切 (qiè) — ощупывание, в частности пульсовая диагностика (脉诊, mài zhěn)

Основные различия между западной и китайской медициной:

Аспект Западная медицина Китайская традиционная медицина
Фокус лечения Симптомы и конкретные болезни Общий баланс организма
Диагностика Лабораторные тесты, инструментальное обследование Пульсовая диагностика, осмотр языка, беседа
Методы лечения Фармакологические препараты, хирургия Травы, акупунктура, массаж, диета
Представление о болезни Следствие патогенов, генетики, дисфункции Нарушение энергетического баланса
Временные рамки Быстрое облегчение симптомов Длительная коррекция дисбаланса

В современном Китае система здравоохранения представляет собой сочетание западной и традиционной медицины. Крупные больницы могут иметь отделения как западной (西医, xīyī), так и традиционной медицины.

Терминология, связанная с традиционной китайской медициной:

  • 针灸 (zhēnjiǔ) — акупунктура
  • 拔罐 (báguàn) — баночный массаж
  • 推拿 (tuīná) — традиционный китайский массаж
  • 草药 (cǎoyào) — лечебные травы
  • 气功 (qìgōng) — практика управления энергией ци
  • 太极拳 (tàijíquán) — тайцзи, практика для здоровья и баланса

Важные культурные особенности, которые следует учитывать:

  • В китайской культуре доминирует концепция "горячих" и "холодных" продуктов и болезней. Например, при "горячих" заболеваниях (лихорадка, инфекции) рекомендуется избегать "горячих" продуктов (жареное, пряное).
  • Китайские пациенты часто ожидают получить лекарства при любом визите к врачу. Отсутствие назначений может восприниматься как некачественная консультация.
  • В Китае иногда сохраняется практика не сообщать пациенту полную информацию о серьезном диагнозе, особенно пожилым людям. Это считается проявлением заботы.
  • Семья играет важную роль в принятии медицинских решений, и часто именно родственники, а не сам пациент, общаются с врачом и принимают решения о лечении.

Если вы находитесь в Китае и хотите воспользоваться традиционными методами лечения, полезно знать следующие фразы:

  • 我想试试中医治疗。(Wǒ xiǎng shì shi zhōngyī zhìliáo.) — Я хотел бы попробовать лечение традиционной китайской медициной.
  • 我需要针灸。(Wǒ xūyào zhēnjiǔ.) — Мне нужна акупунктура.
  • 这个草药怎么服用? (Zhège cǎoyào zěnme fúyòng?) — Как принимать эти травы?

Помните, что многие методы традиционной китайской медицины могут отлично дополнять западное лечение, но серьезные состояния требуют современного медицинского вмешательства. В современном Китае широко доступны все достижения западной медицины, особенно в крупных городах. 🏙️


Освоение медицинской терминологии на китайском языке — не просто академическое упражнение, а практический навык, который может оказаться жизненно важным. Даже базовый набор фраз позволит вам описать свои симптомы, понять рекомендации врача и чувствовать себя более уверенно в китайской системе здравоохранения. Помните, что в большинстве современных китайских больниц, особенно в крупных городах, медицинский персонал имеет определённый уровень владения английским, однако демонстрация уважения к местной культуре через использование китайского языка всегда ценится и может значительно улучшить качество получаемой помощи. Регулярная практика и постепенное расширение словарного запаса помогут вам справиться даже с самыми непредвиденными ситуациями в чужой стране. Здоровья вам — 祝您健康!


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных