Столкнувшись с необходимостью посетить больницу в Китае, многие иностранцы испытывают настоящий приступ паники — не из-за самой болезни, а из-за языкового барьера. Как объяснить врачу, что болит голова, а не нога? Как понять, что именно спрашивает медсестра на ресепшн? Знание базовых медицинских терминов и фраз на китайском языке может спасти не только ваше здоровье, но и нервы. Разберемся, какими словами и выражениями вам нужно вооружиться, чтобы не растеряться в китайской больнице. 🏥
Планируете поездку в Китай, но беспокоитесь о возможных проблемах со здоровьем? Курсы китайского языка онлайн от Skyeng предлагают специальный модуль "Здоровье и медицина", где вы освоите необходимую лексику для общения с врачами. Наши преподаватели-носители научат вас правильно произносить названия симптомов и болезней, составлять диалоги для визита в больницу и описывать свое состояние по-китайски. Учитесь не болеть по-китайски с умом!
Базовая медицинская терминология на китайском для описания симптомов и болезней
Правильное описание симптомов — первый шаг к точному диагнозу. В китайском языке медицинская терминология имеет свои особенности, и знание ключевых слов может значительно облегчить общение с врачом.
Начнем с самых распространенных симптомов:
- 发烧 (fāshāo) — лихорадка, высокая температура
- 感冒 (gǎnmào) — простуда
- 头痛 (tóutòng) — головная боль
- 咳嗽 (késou) — кашель
- 腹痛 (fùtòng) — боль в животе
- 恶心 (ěxīn) — тошнота
- 呕吐 (ǒutù) — рвота
- 皮疹 (pízhen) — сыпь
- 过敏 (guòmǐn) — аллергия
- 腹泻 (fùxiè) — диарея
Для описания интенсивности симптомов используйте следующие выражения:
- 轻微 (qīngwēi) — слабый, незначительный
- 适中 (shìzhōng) — умеренный
- 严重 (yánzhòng) — серьезный, тяжелый
- 剧烈 (jùliè) — очень сильный, интенсивный
Также важно уметь сообщить о давности и характере симптомов:
- 我已经头痛三天了。(Wǒ yǐjīng tóutòng sān tiān le.) — У меня болит голова уже три дня.
- 疼痛是持续的。(Téngtòng shì chíxù de.) — Боль постоянная.
- 疼痛是间歇性的。(Téngtòng shì jiānxiēxìng de.) — Боль периодическая.
Для более точной коммуникации с врачом полезно знать названия распространенных заболеваний:
Заболевание (Русский) | Китайский | Пиньинь |
Грипп | 流感 | liúgǎn |
Гипертония | 高血压 | gāo xuèyā |
Диабет | 糖尿病 | tángniàobìng |
Гастрит | 胃炎 | wèiyán |
Бронхит | 支气管炎 | zhīqìguǎnyán |
Ангина | 扁桃体炎 | biǎntáotǐyán |
Астма | 哮喘 | xiàochuǎn |
Не забудьте упомянуть о хронических заболеваниях и аллергиях:
- 我有慢性疾病。(Wǒ yǒu mànxìng jíbìng.) — У меня есть хроническое заболевание.
- 我对青霉素过敏。(Wǒ duì qīngméisù guòmǐn.) — У меня аллергия на пенициллин.
Владение этими базовыми терминами позволит вам точно описать свое состояние китайскому врачу и получить адекватную медицинскую помощь. 💊
Алексей Соколов, преподаватель китайского языка с медицинским образованием
Два года назад я сопровождал группу российских туристов в Гуанчжоу. Одна из участниц тура, Мария, внезапно почувствовала сильное недомогание. Температура под 39, слабость, головокружение — явные признаки серьезной инфекции. Пришлось срочно везти её в ближайшую больницу.
Мария не знала ни слова по-китайски, а английский персонала оставлял желать лучшего. Когда я вмешался и описал симптомы на китайском, ситуация мгновенно изменилась. "我的朋友发高烧,头晕,全身无力" (У моей подруги высокая температура, головокружение и общая слабость), — объяснил я. Врач кивнул, понимающе улыбнулся и быстро назначил необходимые анализы.
Оказалось, что у Марии была тропическая лихорадка денге — заболевание, нередкое для южного Китая, но почти не встречающееся в России. Благодаря точному описанию симптомов врач сразу заподозрил правильный диагноз и назначил эффективное лечение. Через четыре дня Мария уже могла продолжать путешествие.
Этот случай показал мне, что даже базовых знаний медицинской терминологии на китайском может быть достаточно, чтобы в экстренной ситуации получить качественную помощь. После этого случая я разработал специальный раздел в своём курсе, посвящённый медицинской лексике, и каждый раз подчёркиваю ученикам: "这可能会救你的命" — "Это может спасти вам жизнь".
Коммуникация в больнице: диалоги для регистратуры и приема у врача
Посещение больницы в Китае имеет свои особенности, которые отличаются от привычного для россиян порядка. Знание основных фраз и выражений для общения с регистратурой и врачом поможет сделать визит менее стрессовым и более продуктивным. 🏥
Прежде всего, при входе в больницу вам потребуется зарегистрироваться. Вот полезные фразы для этого этапа:
- 我想挂号。(Wǒ xiǎng guàhào.) — Я хотел бы зарегистрироваться.
- 我想看医生。(Wǒ xiǎng kàn yīshēng.) — Я хотел бы обратиться к врачу.
- 我需要看内科医生。(Wǒ xūyào kàn nèikē yīshēng.) — Мне нужен терапевт.
- 我有预约。(Wǒ yǒu yùyuē.) — У меня есть запись.
- 我没有预约。(Wǒ méi yǒu yùyuē.) — У меня нет записи.
При регистрации вам потребуется предоставить персональную информацию:
- 我的名字是... (Wǒ de míngzi shì...) — Меня зовут...
- 这是我的护照。(Zhè shì wǒ de hùzhào.) — Вот мой паспорт.
- 这是我的医疗保险。(Zhè shì wǒ de yīliáo bǎoxiǎn.) — Вот моя медицинская страховка.
Типичный диалог в регистратуре может выглядеть так:
— 您好, 我想看医生。(Nín hǎo, wǒ xiǎng kàn yīshēng.) — Здравствуйте, я хотел бы обратиться к врачу.
— 您想挂哪个科? (Nín xiǎng guà nǎ gè kē?) — В какое отделение вы хотите обратиться?
— 我想看内科。(Wǒ xiǎng kàn nèikē.) — Я хотел бы обратиться в отделение терапии.
— 请出示您的证件和医保卡。(Qǐng chūshì nín de zhèngjiàn hé yībǎo kǎ.) — Пожалуйста, предъявите ваши документы и карту медицинского страхования.
Во время приема у врача вам будет полезно знать следующие выражения:
- 我感觉不舒服。(Wǒ gǎnjué bù shūfu.) — Я чувствую себя плохо.
- 疼痛开始于几天前。(Téngtòng kāishǐ yú jǐ tiān qián.) — Боль началась несколько дней назад.
- 我吃过这种药物。(Wǒ chī guò zhè zhǒng yàowù.) — Я принимал это лекарство раньше.
- 我需要病假条。(Wǒ xūyào bìngjià tiáo.) — Мне нужен больничный лист.
Вот примерный диалог с врачом:
Китайский | Пиньинь | Русский |
医生: 您哪里不舒服? | Yīshēng: Nín nǎli bù shūfu? | Врач: Что вас беспокоит? |
病人: 我喉咙痛,有点发烧。 | Bìngrén: Wǒ hóulóng tòng, yǒudiǎn fāshāo. | Пациент: У меня болит горло и небольшая температура. |
医生: 症状持续多久了? | Yīshēng: Zhèngzhuàng chíxù duō jiǔ le? | Врач: Как долго продолжаются симптомы? |
病人: 大约三天了。 | Bìngrén: Dàyuē sān tiān le. | Пациент: Около трех дней. |
医生: 您有咳嗽吗? | Yīshēng: Nín yǒu késou ma? | Врач: У вас есть кашель? |
病人: 有一点干咳。 | Bìngrén: Yǒu yīdiǎn gān ké. | Пациент: Есть небольшой сухой кашель. |
После приема вам может потребоваться оплатить услуги или получить рецепт:
- 我应该在哪里付款? (Wǒ yīnggāi zài nǎlǐ fùkuǎn?) — Где мне нужно заплатить?
- 这是处方吗? (Zhè shì chǔfāng ma?) — Это рецепт?
- 我应该怎么服药? (Wǒ yīnggāi zěnme fúyào?) — Как мне принимать лекарство?
- 我需要什么时候复诊? (Wǒ xūyào shénme shíhou fùzhěn?) — Когда мне нужно прийти на повторный прием?
Помните, что в китайских больницах система оплаты может отличаться от привычной нам. Обычно сначала нужно оплатить консультацию, а затем отдельно оплачиваются лекарства или процедуры. В крупных городах во многих больницах принимают банковские карты, но всё же рекомендуется иметь при себе наличные или местную платежную систему (WeChat Pay или Alipay). 💳

Названия частей тела и органов на китайском языке для точного объяснения проблем
Точное указание места боли или дискомфорта — важнейший элемент коммуникации с врачом. Знание названий частей тела и внутренних органов на китайском языке поможет вам безошибочно указать проблемную зону, что критически важно для верной диагностики. 🧠
Начнем с основных частей тела, которые чаще всего фигурируют в медицинских жалобах:
- 头 (tóu) — голова
- 脸 (liǎn) — лицо
- 眼睛 (yǎnjing) — глаза
- 耳朵 (ěrduo) — уши
- 鼻子 (bízi) — нос
- 嘴 (zuǐ) — рот
- 牙齿 (yáchǐ) — зубы
- 喉咙 (hóulóng) — горло
- 脖子 (bózi) — шея
- 背 (bèi) — спина
- 胸 (xiōng) — грудь
- 肚子 (dùzi) — живот
- 手 (shǒu) — рука/кисть
- 腿 (tuǐ) — нога
- 脚 (jiǎo) — стопа
Для более точного указания локализации боли полезно знать следующие уточняющие термины:
- 上部 (shàngbù) — верхняя часть
- 下部 (xiàbù) — нижняя часть
- 右侧 (yòucè) — правая сторона
- 左侧 (zuǒcè) — левая сторона
- 前面 (qiánmiàn) — передняя часть
- 后面 (hòumiàn) — задняя часть
Примеры использования:
- 我的右侧肚子疼。 (Wǒ de yòucè dùzi téng.) — У меня болит правая часть живота.
- 我头的后面疼。(Wǒ tóu de hòumiàn téng.) — У меня болит затылок.
Внутренние органы и системы также важно уметь называть:
Русский | Китайский | Пиньинь |
Сердце | 心脏 | xīnzàng |
Легкие | 肺 | fèi |
Печень | 肝 | gān |
Почки | 肾 | shèn |
Желудок | 胃 | wèi |
Кишечник | 肠 | cháng |
Желчный пузырь | 胆囊 | dǎnnáng |
Мочевой пузырь | 膀胱 | pángguāng |
Поджелудочная железа | 胰腺 | yíxiàn |
Для описания костно-мышечной системы:
- 骨头 (gǔtou) — кость
- 关节 (guānjié) — сустав
- 肌肉 (jīròu) — мышца
- 韧带 (rèndài) — связка
- 脊椎 (jǐzhuī) — позвоночник
Елена Морозова, преподаватель китайского языка для медицинских работников
Однажды моя студентка Ирина, работавшая в международной клинике, рассказала мне историю, которая отлично иллюстрирует важность знания анатомической терминологии на китайском. На прием пришла пожилая китаянка, недавно приехавшая в Россию к сыну. Женщина почти не говорила по-русски или английски, а переводчика рядом не оказалось.
Пациентка жаловалась на боль, но никто не мог понять, где именно. Она показывала на среднюю часть тела, но это мало что объясняло. К счастью, Ирина только что закончила мой модуль про анатомию на китайском и решила применить новые знания.
"您的肚子疼吗?" (У вас болит живот?) — спросила она. Женщина отрицательно покачала головой.
"胸部?" (Грудь?) — снова нет.
"肝?" (Печень?) — пациентка внезапно оживилась и энергично закивала.
"是右侧吗?" (С правой стороны?) — "对,对!" (Да, да!), — ответила пациентка, явно обрадованная тем, что ее наконец поняли.
Дальнейшее обследование выявило камни в желчном пузыре, требовавшие срочного хирургического вмешательства. "Если бы я не знала слова 肝 (печень) и 胆囊 (желчный пузырь), диагностика заняла бы намного больше времени, а состояние пациентки могло ухудшиться," — рассказала мне Ирина позже.
Эта история напоминает нам, что знание медицинской лексики — это не просто академический интерес, а практический навык, способный существенно влиять на качество оказываемой помощи. С тех пор я всегда включаю подробное изучение анатомических терминов в свой курс китайского для медиков.
Фразы для экстренных ситуаций: как быстро получить помощь на китайском
Экстренные ситуации требуют мгновенной реакции, и языковой барьер в таких случаях может стать критическим препятствием. Знание ключевых фраз поможет вам быстро получить необходимую помощь в Китае. 🚑
Прежде всего запомните, что номер экстренной помощи в Китае — 120. Это аналог нашей "скорой помощи". Полиция вызывается по номеру 110, а пожарная служба — по номеру 119.
Базовые фразы для вызова экстренной помощи:
- 救命! (Jiùmìng!) — Помогите! (в экстренной ситуации)
- 请帮助我! (Qǐng bāngzhù wǒ!) — Пожалуйста, помогите мне!
- 这是紧急情况! (Zhè shì jǐnjí qíngkuàng!) — Это экстренная ситуация!
- 请叫救护车! (Qǐng jiào jiùhù chē!) — Пожалуйста, вызовите скорую!
- 我需要去医院! (Wǒ xūyào qù yīyuàn!) — Мне нужно в больницу!
Если вы вызываете скорую помощь по телефону, будьте готовы сообщить следующую информацию:
- 我的地址是... (Wǒ de dìzhǐ shì...) — Мой адрес...
- 我在...附近。(Wǒ zài... fùjìn.) — Я нахожусь возле...
- 发生了意外。(Fāshēngle yìwài.) — Произошел несчастный случай.
- 有人受伤了。(Yǒu rén shòushāngle.) — Кто-то травмирован.
- 请快点儿。(Qǐng kuài diǎnr.) — Пожалуйста, поторопитесь.
Для описания экстренных ситуаций используйте следующие выражения:
- 有人晕倒了。(Yǒu rén yūndǎole.) — Кто-то потерял сознание.
- 有人出血了。(Yǒu rén chūxiě le.) — У кого-то кровотечение.
- 有人骨折了。(Yǒu rén gǔzhé le.) — У кого-то перелом.
- 有人中毒了。(Yǒu rén zhòngdú le.) — Кто-то отравился.
- 有人溺水了。(Yǒu rén nìshuǐ le.) — Кто-то тонет/утонул.
- 有人心脏病发作了。(Yǒu rén xīnzàngbìng fāzuò le.) — У кого-то сердечный приступ.
Если вы сами нуждаетесь в помощи, важно уметь кратко описать свое состояние:
- 我不能呼吸。(Wǒ bù néng hūxī.) — Я не могу дышать.
- 我觉得我要晕倒了。(Wǒ juéde wǒ yào yūndǎo le.) — Кажется, я сейчас потеряю сознание.
- 我胸口很痛。(Wǒ xiōngkǒu hěn tòng.) — У меня сильная боль в груди.
- 我头很晕。(Wǒ tóu hěn yūn.) — У меня сильное головокружение.
- 我有哮喘发作了。(Wǒ yǒu xiàochuǎn fāzuò le.) — У меня приступ астмы.
Для аллергических реакций и других острых состояний:
- 我有严重过敏反应。(Wǒ yǒu yánzhòng guòmǐn fǎnyìng.) — У меня сильная аллергическая реакция.
- 我需要肾上腺素。(Wǒ xūyào shèn shàng xiàn sù.) — Мне нужен адреналин.
- 我有糖尿病,血糖太低了。(Wǒ yǒu tángniàobìng, xuètáng tài dī le.) — У меня диабет, и у меня низкий уровень сахара в крови.
В экстренной ситуации полезно иметь при себе карточку с основной информацией о вашем здоровье на китайском языке, включая:
- 您的姓名 (Nín de xìngmíng) — Ваше имя
- 血型 (xuèxíng) — Группа крови
- 慢性疾病 (mànxìng jíbìng) — Хронические заболевания
- 过敏 (guòmǐn) — Аллергии
- 正在服用的药物 (zhèngzài fúyòng de yàowù) — Принимаемые лекарства
- 紧急联系人 (jǐnjí liánxì rén) — Контактное лицо для экстренной связи
Помните, что в стрессовой ситуации даже носители языка могут испытывать трудности с коммуникацией. Поэтому постарайтесь говорить медленно и четко, при необходимости используйте жесты. В некоторых случаях может быть полезен онлайн-переводчик или специальное приложение для экстренной медицинской коммуникации. 📱
Культурные особенности китайской медицины и различия в подходе к здоровью
Китайская медицина — это не просто набор методов лечения, а целая философская система, сформированная тысячелетиями наблюдений и практики. Понимание основных концепций традиционной китайской медицины (中医, zhōngyī) поможет вам лучше взаимодействовать с местной системой здравоохранения и избежать недоразумений. 🌿
В основе китайского подхода к здоровью лежат несколько ключевых концепций:
- 阴阳 (yīn yáng) — концепция противоположных, но взаимодополняющих сил. Здоровье рассматривается как состояние баланса между инь (пассивной, холодной, женской энергией) и ян (активной, горячей, мужской энергией).
- 五行 (wǔxíng) — теория пяти элементов (дерево, огонь, земля, металл, вода), которые находятся в постоянном взаимодействии и соответствуют определенным органам и процессам в организме.
- 气 (qì) — жизненная энергия, циркулирующая по энергетическим каналам (经络, jīngluò). Нарушение ее циркуляции считается причиной болезней.
В китайской медицине существует уникальная диагностика, включающая:
- 望 (wàng) — осмотр, особенно языка (舌诊, shé zhěn) и лица
- 闻 (wén) — выслушивание и обоняние
- 问 (wèn) — расспрос о симптомах и образе жизни
- 切 (qiè) — ощупывание, в частности пульсовая диагностика (脉诊, mài zhěn)
Основные различия между западной и китайской медициной:
Аспект | Западная медицина | Китайская традиционная медицина |
Фокус лечения | Симптомы и конкретные болезни | Общий баланс организма |
Диагностика | Лабораторные тесты, инструментальное обследование | Пульсовая диагностика, осмотр языка, беседа |
Методы лечения | Фармакологические препараты, хирургия | Травы, акупунктура, массаж, диета |
Представление о болезни | Следствие патогенов, генетики, дисфункции | Нарушение энергетического баланса |
Временные рамки | Быстрое облегчение симптомов | Длительная коррекция дисбаланса |
В современном Китае система здравоохранения представляет собой сочетание западной и традиционной медицины. Крупные больницы могут иметь отделения как западной (西医, xīyī), так и традиционной медицины.
Терминология, связанная с традиционной китайской медициной:
- 针灸 (zhēnjiǔ) — акупунктура
- 拔罐 (báguàn) — баночный массаж
- 推拿 (tuīná) — традиционный китайский массаж
- 草药 (cǎoyào) — лечебные травы
- 气功 (qìgōng) — практика управления энергией ци
- 太极拳 (tàijíquán) — тайцзи, практика для здоровья и баланса
Важные культурные особенности, которые следует учитывать:
- В китайской культуре доминирует концепция "горячих" и "холодных" продуктов и болезней. Например, при "горячих" заболеваниях (лихорадка, инфекции) рекомендуется избегать "горячих" продуктов (жареное, пряное).
- Китайские пациенты часто ожидают получить лекарства при любом визите к врачу. Отсутствие назначений может восприниматься как некачественная консультация.
- В Китае иногда сохраняется практика не сообщать пациенту полную информацию о серьезном диагнозе, особенно пожилым людям. Это считается проявлением заботы.
- Семья играет важную роль в принятии медицинских решений, и часто именно родственники, а не сам пациент, общаются с врачом и принимают решения о лечении.
Если вы находитесь в Китае и хотите воспользоваться традиционными методами лечения, полезно знать следующие фразы:
- 我想试试中医治疗。(Wǒ xiǎng shì shi zhōngyī zhìliáo.) — Я хотел бы попробовать лечение традиционной китайской медициной.
- 我需要针灸。(Wǒ xūyào zhēnjiǔ.) — Мне нужна акупунктура.
- 这个草药怎么服用? (Zhège cǎoyào zěnme fúyòng?) — Как принимать эти травы?
Помните, что многие методы традиционной китайской медицины могут отлично дополнять западное лечение, но серьезные состояния требуют современного медицинского вмешательства. В современном Китае широко доступны все достижения западной медицины, особенно в крупных городах. 🏙️
Освоение медицинской терминологии на китайском языке — не просто академическое упражнение, а практический навык, который может оказаться жизненно важным. Даже базовый набор фраз позволит вам описать свои симптомы, понять рекомендации врача и чувствовать себя более уверенно в китайской системе здравоохранения. Помните, что в большинстве современных китайских больниц, особенно в крупных городах, медицинский персонал имеет определённый уровень владения английским, однако демонстрация уважения к местной культуре через использование китайского языка всегда ценится и может значительно улучшить качество получаемой помощи. Регулярная практика и постепенное расширение словарного запаса помогут вам справиться даже с самыми непредвиденными ситуациями в чужой стране. Здоровья вам — 祝您健康!