Погружение в тематику китайских похоронных обычаев не только расширяет культурный кругозор, но и даёт бесценный лингвистический опыт. Понимание того, как китайцы говорят о смерти и прощании с близкими, открывает новый уровень владения языком — тот, который редко встретишь в стандартных учебниках. Умение корректно использовать терминологию, связанную с похоронными традициями, демонстрирует глубину языковых знаний и уважение к одной из древнейших культур мира. 🇨🇳
Изучая деликатную тему похоронных традиций Китая, важно владеть правильной лексикой и культурным контекстом. Курсы китайского языка онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng предлагают не только базовую лексику, но и погружение в культурные аспекты, включая традиционные обряды. Преподаватели-носители помогут освоить правильные формулировки соболезнований и понять нюансы общения в траурной ситуации — навыки, недоступные при самостоятельном изучении.
Похоронные традиции Китая: базовая лексика и этикет
Понимание похоронных традиций Китая невозможно без знания ключевых терминов и выражений. Китайский язык богат эвфемизмами для обозначения смерти, которые демонстрируют уважение к усопшему и деликатность в обсуждении данной темы.
Основной термин для обозначения похорон в китайском языке — 葬礼 (zàng lǐ). Однако часто используется более формальное выражение 丧事 (sāng shì) — «похоронная церемония». Для более вежливого упоминания смерти применяют эвфемизмы: 去世 (qù shì) — «покинуть мир», 过世 (guò shì) — «перейти в иной мир» или 辞世 (cí shì) — «попрощаться с миром». 🕊️
Китайское выражение | Пиньинь | Перевод | Контекст использования |
节哀顺变 | jié āi shùn biàn | Сдерживать горе и принимать перемены | Традиционное выражение соболезнования |
慎终追远 | shèn zhōng zhuī yuǎn | Тщательно проводить [в последний путь] и помнить ушедших | О важности похоронных ритуалов |
白事 | bái shì | Белое дело (похороны) | Противопоставляется "красному делу" (свадьба) |
寿终正寝 | shòu zhōng zhèng qǐn | Умереть в преклонном возрасте в своей постели | Уважительное описание естественной смерти |
奠仪 | diàn yí | Деньги для поминовения | Денежный подарок семье умершего |
Выражение соболезнований представляет особую сложность для иностранцев. Фраза 我向您表示深切的哀悼 (wǒ xiàng nín biǎo shì shēn qiè de āi dào) — «я выражаю Вам глубокие соболезнования» является формальной и уместной в большинстве ситуаций. Более близкий вариант — 节哀顺变 (jié āi shùn biàn), буквально означающий «сдерживайте горе и принимайте перемены».
Важно помнить о речевом этикете при упоминании смерти:
- Избегайте прямого упоминания смерти (死 - sǐ) в присутствии родственников умершего
- Используйте эвфемизмы 长眠 (cháng mián) — «долгий сон» или 仙逝 (xiān shì) — «переход в мир бессмертных»
- При вручении денег семье покойного используйте термин 奠仪 (diàn yí) — «деньги для поминовения»
- Если вас приглашают на похороны, правильно ответить 我记下了 (wǒ jì xià le) — «я принял к сведению», а не «спасибо» или «с удовольствием»
Интересно, что числа играют важную роль в похоронных традициях. Нечётные числа считаются подходящими для похорон: например, число похоронных музыкантов должно быть нечётным. Цифра 7 особенно связана с трауром, поскольку 7-й день после смерти является первым важным днём поминовения (头七 - tóu qī).
Ван Михаил, преподаватель китайского языка и культуролог
Однажды меня пригласили сопровождать российского бизнесмена на похороны его китайского партнёра в провинции Шаньдун. Мой клиент не знал, как себя вести и что говорить. Я объяснил ему, что вместо привычного русского «мои соболезнования» следует использовать выражение 节哀顺变 (jié āi shùn biàn).
На церемонии мой клиент должен был вручить семье традиционный белый конверт с деньгами. Он был удивлён, когда я посоветовал положить туда чётное количество купюр, хотя в обычной жизни в Китае при дарении денег предпочитают нечётные суммы. «В Китае похоронные обычаи часто противоположны повседневным», — объяснил я.
Самая трудная часть настала, когда нужно было расписаться в книге посетителей. Мой клиент хотел написать своё имя красной ручкой (как это принято в деловой практике), но я вовремя его остановил и предложил чёрную. Использование красного цвета на похоронах считается оскорбительным, поскольку красный символизирует радость и праздник. Эти нюансы произвели на семью умершего глубокое впечатление — они высоко оценили уважение к их традициям и впоследствии продолжили сотрудничество с моим клиентом.
Траурная церемония и ритуалы: ключевые термины по-китайски
Традиционная китайская похоронная церемония, 传统丧礼 (chuán tǒng sāng lǐ), состоит из множества этапов, каждый из которых имеет свою терминологию. Знание этих терминов критически важно для понимания сложного процесса китайских похорон.
Первый важный этап после смерти — 入殓 (rù liàn), что означает «облачение покойного». Во время этой процедуры тело одевают в специальную одежду 寿衣 (shòu yī) — «одежда долголетия», которая обычно шьется из шелка и включает несколько слоёв. Традиционно предпочтение отдаётся светлым тонам, особенно если умерший был в преклонном возрасте.
После облачения следует 守灵 (shǒu líng) — «бдение», когда члены семьи по очереди сидят у тела усопшего. В доме устанавливается 灵堂 (líng táng) — «траурный зал» с алтарём, где размещается фотография усопшего. Перед изображением зажигают 香 (xiāng) — благовония, и расставляют подношения.
- 守夜 (shǒu yè) — ночное бдение, когда родные не спят всю ночь
- 吊唁 (diào yàn) — визит с соболезнованиями, официальное посещение траурной церемонии
- 哭丧 (kū sang) — плач по умершему, часто включает профессиональных плакальщиц
- 送葬 (sòng zàng) — погребальная процессия, сопровождение тела к месту захоронения
- 扶柩 (fú jiù) — несение гроба, считается почётной обязанностью
День, выбранный для 葬礼 (zàng lǐ) — погребения, должен быть благоприятным. Для определения подходящей даты часто приглашают геоманта 风水师 (fēng shuǐ shī), который также помогает выбрать место захоронения с хорошей 风水 (fēng shuǐ). 🧭
Важно упомянуть, что в современном китайском обществе существует два основных способа погребения:
Вид погребения | Термин на китайском | Пиньинь | Особенности |
Традиционное захоронение | 土葬 | tǔ zàng | Погребение в земле, сооружение могильного холма |
Кремация | 火化 | huǒ huà | Обязательна во многих городах из-за нехватки земли |
Захоронение в воде | 水葬 | shuǐ zàng | Распространено в Тибете, тело отдаётся водной стихии |
Воздушное захоронение | 天葬 | tiān zàng | Тибетский обычай, тело оставляют на возвышенности для птиц |
Урна с прахом | 骨灰盒 | gǔ huī hé | Часто помещается в колумбарий или на семейном алтаре |
После похорон следуют ритуалы поминовения. Особое значение имеют определённые дни после смерти:
- 头七 (tóu qī) — седьмой день после смерти, считается, что в этот день душа умершего окончательно понимает, что произошло
- 二七 (èr qī), 三七 (sān qī) и т.д. — последующие седьмые дни
- 百日 (bǎi rì) — сотый день
- 周年 (zhōu nián) — годовщина смерти
- 清明节 (qīng míng jié) — день поминовения усопших, который приходится на начало апреля
В течение этих дат семья проводит ритуал 烧纸 (shāo zhǐ) — сжигание жертвенных бумаг, которые символизируют деньги и товары для использования умершим в загробной жизни. Также сжигаются бумажные модели домов, машин и других предметов роскоши, чтобы обеспечить комфорт усопшему в ином мире. 🔥

Цветовая символика и атрибуты скорби в китайской лексике
В китайской культуре цвета несут глубокую символическую нагрузку, особенно в контексте похорон. Понимание цветовой символики и связанной с ней лексики помогает правильно интерпретировать традиции и избегать культурных недоразумений.
Белый цвет 白色 (bái sè) является традиционным цветом траура в Китае. В отличие от западной традиции, где преобладает чёрный, в китайской культуре белый символизирует чистоту и связан с концепцией перерождения. Траурная одежда 丧服 (sāng fú) традиционно изготавливалась из неокрашенной ткани, часто грубой текстуры.
- 白布 (bái bù) — белая ткань, используемая для траурных повязок и элементов одежды
- 孝服 (xiào fú) — специальная траурная одежда, демонстрирующая сыновнюю почтительность
- 孝带 (xiào dài) — траурный пояс
- 白花 (bái huā) — белые цветы, традиционно хризантемы, используемые для украшения похорон
- 素服 (sù fú) — простая, неокрашенная одежда для выражения скорби
Интересно отметить, что помимо белого, для выражения траура используются и другие цвета. Например, 黑色 (hēi sè) — чёрный, под влиянием западных традиций вошёл в обиход, особенно в городской среде. Для пожилых людей допустимо использование 蓝色 (lán sè) — синего и 紫色 (zǐ sè) — фиолетового для траурных лент. 🎗️
Особое значение в похоронном ритуале имеют цветы. Наиболее распространённые:
- 白菊花 (bái jú huā) — белые хризантемы, символ скорби
- 百合花 (bǎi hé huā) — лилии, символизирующие возвращение души на небеса
- 康乃馨 (kāng nǎi xīn) — гвоздики, выражающие любовь и уважение
Категорически избегаются красные цветы 红花 (hóng huā), так как красный цвет ассоциируется с радостью, счастьем и свадебными церемониями.
Анна Верхова, специалист по межкультурной коммуникации
Мой опыт погружения в символику траурных цветов в Китае начался с неожиданного недоразумения. Я консультировала российскую компанию, отправляющую делегацию на похороны важного китайского партнёра. Руководитель делегации решил заказать "красивый" венок с яркими роскошными цветами, включая красные розы, считая это знаком особого уважения.
Когда я увидела макет венка, то буквально ахнула. Мне пришлось срочно объяснять, что такой венок на китайских похоронах будет воспринят как оскорбление. Красный цвет (红色 - hóng sè) в контексте смерти абсолютно неприемлем, поскольку символизирует радость и праздник.
Мы быстро переделали заказ, выбрав строгие белые хризантемы (白菊花 - bái jú huā) и добавив элементы из простой белой ткани (白布 - bái bù). Когда делегация прибыла на церемонию, семья покойного высоко оценила правильно подобранный венок и традиционное выражение скорби.
Этот случай наглядно показал, как важно учитывать культурную специфику цветовой символики. Теперь, проводя тренинги по китайской деловой культуре, я всегда включаю блок о похоронных традициях и цветовой символике, чтобы предотвратить подобные ошибки.
Важнейшими атрибутами скорби в китайской культуре являются также:
- 纸钱 (zhǐ qián) — бумажные деньги, сжигаемые для использования покойным в загробной жизни
- 纸房子 (zhǐ fáng zi) — бумажные модели домов для загробного мира
- 灵牌 (líng pái) — табличка с именем усопшего, помещаемая на домашнем алтаре
- 挽联 (wǎn lián) — траурные парные надписи, вывешиваемые у входа
- 祭品 (jì pǐn) — подношения для умершего, включая еду и напитки
В лексике, связанной с атрибутами скорби, важно понимать роль иероглифа 孝 (xiào) — «сыновняя почтительность». Этот иероглиф встречается в разнообразных терминах, связанных с трауром и уважением к усопшим предкам:
- 孝子 (xiào zǐ) — сыновний сын, исполняющий траурные обряды
- 孝服 (xiào fú) — траурная одежда
- 孝期 (xiào qī) — период траура
- 尽孝 (jìn xiào) — выполнять сыновний долг перед родителями
Интересным аспектом является выражение эмоций на похоронах. В китайской культуре громкий плач 哭丧 (kū sang) на похоронах считается проявлением уважения к умершему. Иногда для проведения похорон нанимают профессиональных плакальщиц 哭丧女 (kū sang nǚ), которые ритуально оплакивают умершего. 😢
Региональные особенности похорон: диалектные выражения
Китай — страна множества диалектов и локальных культурных традиций. Похоронные обычаи и связанная с ними лексика значительно различаются в разных регионах, что создаёт богатую мозаику лингвистических и культурных особенностей.
В северных провинциях Китая (华北地区 - huá běi dì qū), где преобладает пекинский диалект, используется более формальная лексика, основанная на классическом китайском. Здесь для обозначения похорон часто используется выражение 办丧事 (bàn sāng shì) или 料理后事 (liào lǐ hòu shì) — «заботиться о последних делах».
Южные регионы, особенно провинция Гуандун (广东 - guǎng dōng), где распространён кантонский язык, используют свою специфическую лексику. Например, в кантонском диалекте похороны называются 白事 (baak6 si6 в кантонской транскрипции) — «белое дело» в противоположность 红事 (hung4 si6) — «красному делу» (свадьбе). 🗺️
- 上山 (шанг шан) — «подняться в горы», эвфемизм для похорон в некоторых районах Южного Китая
- 收梢 (шоу шао) — «закончить жизненный путь» в шанхайском диалекте
- 着孝 (жао сяо) — «носить траур» в диалектах региона Цзяннань
- 大殮 (дай лием) — «большое облачение» в кантонском, финальный этап подготовки тела
В прибрежных районах провинции Фуцзянь (福建 - fú jiàn) и на Тайване сохранились древние обычаи, связанные с верой в то, что души умерших путешествуют по морю в загробный мир. Здесь можно услышать выражение 放水灯 (fàng shuǐ dēng) — «пускать водные фонарики» как часть похоронного обряда.
В некоторых регионах существуют уникальные похоронные традиции, которые отражаются в местной лексике:
Регион | Особенность | Термин | Значение |
Тибет | Небесное погребение | 天葬 (tiān zàng) | Тело оставляют птицам |
Внутренняя Монголия | Степное погребение | 草原葬 (cǎo yuán zàng) | Захоронение в степи |
Гуйчжоу (Мяо) | Погребение в дереве | 树葬 (shù zàng) | Тело помещают в полое дерево |
Шанхай | Морское погребение | 海葬 (hǎi zàng) | Рассеивание праха в море |
Сычуань | Отложенные похороны | 悬棺 (xuán guān) | Гроб подвешивают на скале |
В провинции Чжэцзян (浙江 - zhè jiāng) существует выражение 做七 (zuò qī) — «делать семёрки», обозначающее серию ритуалов, проводимых каждый седьмой день после смерти, всего до семи раз. В Шаньси (山西 - shān xī) аналогичный обычай называется 做七七 (zuò qī qī) — «делать семь семёрок».
Для этнических меньшинств Китая характерны свои уникальные похоронные обычаи и терминология:
- 火把节 (huǒ bǎ jié) — «праздник факелов» у народности И, связанный с поминовением предков
- 赛装 (sài zhuāng) — «соревнование в одежде», наряжение умершего в богатые одежды у народности Мяо
- 跳丧 (tiào sàng) — «танец траура» у народности Дун
- 转山 (zhuǎn shān) — ритуальный обход горы у тибетцев после смерти близкого
При общении о похоронах в различных регионах Китая важно учитывать не только различия в лексике, но и в отношении к смерти. В более консервативных сельских районах разговоры о смерти могут быть табуированы, тогда как в крупных городах этот вопрос обсуждается более открыто. 🏙️
Современная похоронная культура: лингвистические нюансы
Китайская похоронная культура, как и общество в целом, переживает значительные трансформации. Современная лексика, связанная с темой похорон, отражает смешение традиционных ценностей и новых реалий, возникших под влиянием урбанизации, экологических проблем и изменения семейной структуры.
В городской среде всё чаще используется термин 环保葬 (huán bǎo zàng) — «экологичное захоронение», отражающий растущую озабоченность экологическими проблемами. Этот термин охватывает различные современные практики:
- 树葬 (shù zàng) — «древесное захоронение», когда прах захоранивают рядом с высаженным деревом
- 花葬 (huā zàng) — «цветочное захоронение», рассеивание праха на клумбе с цветами
- 草坪葬 (cǎo píng zàng) — «луговое захоронение», рассеивание праха на специальном лугу
- 海葬 (hǎi zàng) — «морское захоронение», рассеивание праха в море
Современная урбанизация привела к появлению новых терминов, связанных с управлением похоронными услугами:
- 殡葬管理 (bìn zàng guǎn lǐ) — «управление похоронными делами»
- 公墓 (gōng mù) — «общественное кладбище»
- 骨灰堂 (gǔ huī táng) — «зал для хранения урн»
- 纪念堂 (jì niàn táng) — «мемориальный зал»
- 殡仪馆 (bìn yí guǎn) — «похоронный дом»
Интернет и цифровые технологии внесли свой вклад в развитие новой лексики в этой сфере. Появились такие выражения как:
- 网上祭奠 (wǎng shàng jì diàn) — «онлайн-поминовение»
- 虚拟墓地 (xū nǐ mù dì) — «виртуальное кладбище»
- 电子祭品 (diàn zǐ jì pǐn) — «цифровые подношения»
- 微信吊唁 (wēi xìn diào yàn) — «соболезнования через WeChat»
В современном Китае, особенно в городах, наблюдается тенденция к упрощению похоронных ритуалов. Для этого используется термин 简化丧礼 (jiǎn huà sāng lǐ) — «упрощённая похоронная церемония». Это отражает как практические соображения (нехватка времени, ограниченное пространство), так и изменение культурных ценностей. 📱
Изменения в языке отражают и новые подходы к выражению соболезнований:
Традиционное выражение | Современный эквивалент | Контекст использования |
节哀顺变 (jié āi shùn biàn) | 愿逝者安息 (yuàn shì zhě ān xī) | «Пусть покойный покоится с миром» — под влиянием западной фразеологии |
慎终追远 (shèn zhōng zhuī yuǎn) | 缅怀追思 (miǎn huái zhuī sī) | «Вспоминать с тоской» — более эмоциональное выражение |
白事 (bái shì) | 丧事 (sāng shì) | Более нейтральный термин, меньше связанный с суеверием |
烧纸钱 (shāo zhǐ qián) | 献花 (xiàn huā) | «Приносить цветы» вместо сжигания бумажных денег |
做七七 (zuò qī qī) | 周年忌 (zhōu nián jì) | Акцент на годовщине вместо традиционных семидневок |
Важным аспектом современной похоронной культуры является предварительное планирование. Всё чаще используются термины:
- 生前预嘱 (shēng qián yù zhǔ) — «прижизненные указания» относительно похорон
- 殡葬保险 (bìn zàng bǎo xiǎn) — «похоронное страхование»
- 安宁疗护 (ān níng liáo hù) — «паллиативная помощь», относительно новая концепция в Китае
Несмотря на все изменения, в современном языке сохраняется уважение к традициям. Например, на официальном уровне по-прежнему используются традиционные эвфемизмы для обозначения смерти видных деятелей:
- 逝世 (shì shì) — «покинуть мир»
- 与世长辞 (yǔ shì cháng cí) — «навсегда попрощаться с миром»
- 仙逝 (xiān shì) — «отправиться в мир бессмертных»
Знание современных лингвистических нюансов особенно важно для тех, кто работает с китайскими партнёрами или имеет китайских друзей. Неправильное использование терминологии или устаревших выражений может создать неловкую ситуацию или даже нанести оскорбление. 🤝
Погружение в лексику похоронных традиций Китая не просто расширяет словарный запас — оно открывает глубинные пласты китайской культуры и мировоззрения. Эти знания позволяют увидеть, как в языке отражается философия жизни и смерти, уважение к предкам и семейные ценности. Овладение этой специфической терминологией демонстрирует по-настоящему глубокое понимание китайского языка и культуры, позволяя установить более искренние и уважительные отношения с носителями языка. В конечном счёте, именно через такие культурно сложные темы происходит настоящее познание языка — не как набора слов и грамматических правил, а как живой системы, отражающей многовековую историю и мудрость целой цивилизации.