Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Праздник драконьих лодок: традиции и лексика китайского языка

Для кого эта статья:

  • Изучающие китайский язык и культуру
  • Туристы, интересующиеся праздниками в Китае
  • Преподаватели и студенты факультетов востоковедения или синологии
Праздник драконьих лодок: традиции и лексика китайского языка
NEW

Праздник драконьих лодок: изучай китайский язык через захватывающие традиции, богатую лексику и связь с древними сказаниями.

Праздник драконьих лодок, или Дуаньу (端午节, Duānwǔ jié), — одно из ярчайших проявлений самобытности китайской культуры, отмечаемое на пятый день пятого месяца по лунному календарю. Колоритное зрелище гонок на лодках-драконах, изысканные угощения цзунцзы и многовековые традиции делают этот фестиваль настоящей сокровищницей для изучающих китайский язык. За каждым ритуалом, символом и блюдом стоит уникальная лексика, отражающая глубинные смыслы праздника, позволяющая по-новому взглянуть на лингвистические особенности китайского языка и культурные коды Поднебесной. 🐉


Изучение китайского языка через призму традиционных праздников — один из самых эффективных способов погружения в культурный контекст. Курсы китайского языка онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng предлагают уникальный подход к изучению праздника Дуаньу и связанной с ним лексики. Опытные преподаватели-носители языка раскроют все тонкости произношения специфических терминов, научат понимать языковые нюансы и помогут погрузиться в аутентичную атмосферу древнего фестиваля с первых занятий.

История и мифология праздника Дуаньу в китайской культуре

Праздник Дуаньу (端午节, Duānwǔ jié), известный на Западе как Праздник драконьих лодок, имеет более чем двухтысячелетнюю историю. Термин "端午" состоит из двух иероглифов: "端" (duān) — "начало", "край" и "午" (wǔ) — символ пятого знака китайского зодиака, что указывает на пятый месяц по лунному календарю. Таким образом, название праздника буквально означает "начало пятого [месяца]".

Согласно наиболее распространенной версии, праздник посвящен поэту и государственному деятелю Цюй Юаню (屈原, Qū Yuán), жившему в царстве Чу в III веке до н.э. Обвиненный в государственной измене, Цюй Юань, в знак протеста против несправедливости и коррупции, бросился в реку Милуо (汨罗江, Mì luó jiāng) в пятый день пятого лунного месяца. По преданию, местные жители, узнав о его смерти, отправились на лодках искать тело поэта, отбивая веслами барабанный ритм, чтобы отпугнуть рыб и водных духов (水鬼, shuǐ guǐ). Также они бросали в воду рисовые клецки цзунцзы (粽子, zòngzi), чтобы рыбы ели их, а не тело Цюй Юаня.


Анна Соколова, преподаватель китайского языка высшей категории

Когда я впервые посетила Китай во время фестиваля драконьих лодок, меня поразила эмоциональная глубина этого праздника. В небольшом городе Сучжоу мой коллега Ван Лао, потомственный мастер по изготовлению лодок-драконов, пригласил меня на семейное празднование. "У нас говорят 饮了雄黄酒,百病都赶走 (Yǐnle xiónghuáng jiǔ, bǎi bìng dōu gǎn zǒu) — выпьешь вина с реальгаром, и сто болезней прочь убегут", — сказал он, предлагая мне традиционный напиток.

Наблюдая за гонками, я была потрясена, когда команда Ван Лао проиграла из-за случайного столкновения с соперниками. Вместо разочарования, команда восприняла это как знак: "龙舟比赛输了是吉利的 (Lóngzhōu bǐsài shūle shì jílì de)" — проиграть в гонке драконьих лодок — к удаче. Через три дня мастерская Ван Лао получила крупнейший за десятилетие заказ на изготовление церемониальных лодок для правительственного мероприятия. Так я поняла, что для китайцев праздник Дуаньу — не просто традиция, а живая философия, где каждый ритуал наполнен глубинным символизмом, выходящим далеко за рамки мифа о Цюй Юане.


Существуют и другие версии происхождения праздника. Одна из них связана с древним обрядом поклонения богу-дракону (龙神, lóng shén), повелителю вод. Праздник приходится на начало лета, когда наступал сезон дождей, необходимых для выращивания риса. Гонки на лодках были своеобразным ритуалом, призванным задобрить дракона и обеспечить хороший урожай.

Еще одно объяснение относит начало празднования к эпохе правления императора Усина (武行天皇, Wǔxíng Tiānhuáng), который ввел его для снятия негативного воздействия "五毒" (wǔ dú) — "пяти ядовитых созданий" (скорпионов, змей, сороконожек, жаб и пауков), активизирующихся в начале лета.

Китайский термин Пиньинь Перевод Культурное значение
端午节 Duānwǔ jié Праздник Дуаньу Официальное название праздника
龙舟节 Lóngzhōu jié Праздник драконьих лодок Название, распространенное за пределами Китая
屈原 Qū Yuán Цюй Юань Поэт, в честь которого отмечается праздник
五毒 wǔ dú Пять ядовитых существ Мифологические существа, активные в период праздника

В 2009 году праздник Дуаньу был включен в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО, что подчеркивает его значимость не только для Китая, но и для всего человечества. Сегодня это государственный праздник в КНР, Гонконге, Тайване и других странах Восточной Азии.

Лексика китайского языка, связанная с Праздником драконьих лодок

Изучение специфической лексики, связанной с праздником Дуаньу, открывает уникальное окно в китайскую культуру и дает возможность обогатить свой словарный запас колоритными выражениями. Начнем с ключевой терминологии, без которой невозможно понимание сути этого яркого события.

Одно из центральных понятий праздника — 龙舟 (lóngzhōu) — драконья лодка. Этот термин состоит из иероглифов 龙 (lóng) — "дракон" и 舟 (zhōu) — "лодка", "судно". Традиционные лодки украшаются головой и хвостом дракона, символизируя мощь и величие этого мифического существа. Драконы в китайской мифологии ассоциируются с водной стихией (水龙, shuǐ lóng), являясь повелителями дождя и водоемов.

Гонки на драконьих лодках называются 龙舟比赛 (lóngzhōu bǐsài), где 比赛 (bǐsài) означает "соревнование", "состязание". Участники команды, гребцы — 划手 (huá shǒu), буквально "руки, управляющие веслом". Капитан команды — 龙舟队长 (lóngzhōu duìzhǎng), где 队长 (duìzhǎng) означает "руководитель команды". Особую роль играет барабанщик — 鼓手 (gǔ shǒu), задающий ритм гребцам.

  • 划龙舟 (huá lóngzhōu) — грести на драконьей лодке
  • 龙舟赛 (lóngzhōu sài) — гонка драконьих лодок
  • 赛龙舟 (sài lóngzhōu) — участвовать в гонке драконьих лодок
  • 鼓声 (gǔ shēng) — звук барабана
  • 龙头 (lóng tóu) — голова дракона (на носу лодки)
  • 龙尾 (lóng wěi) — хвост дракона (на корме лодки)

Интересно проследить, как праздничная лексика отражается в идиомах и устойчивых выражениях китайского языка. Например, выражение 一叶障目,不见泰山 (yī yè zhàng mù, bù jiàn Tài Shān) — "один лист заслоняет глаза, и не видно горы Тайшань" — часто используется в контексте гонок, когда команды так сосредоточены на соревновании, что теряют общую картину происходящего. 🏆

Период праздника характеризуется особыми календарными терминами:

  • 五月初五 (wǔ yuè chū wǔ) — пятый день пятого лунного месяца
  • 夏至 (xià zhì) — летнее солнцестояние, близкое к дате праздника
  • 五月节 (wǔ yuè jié) — праздник пятого месяца (альтернативное название)

Михаил Петров, синолог, переводчик китайской литературы

Во время моей работы над переводом "Антологии древнекитайской поэзии" я столкнулся с необходимостью переводить стихи Цюй Юаня. Чтобы лучше понять контекст, я отправился в китайскую провинцию Хунань на праздник Дуаньу.

В маленьком городке Фэнхуан меня поселили в доме мастера по изготовлению цзунцзы. Каждое утро он просыпался в 4 часа, чтобы замачивать бамбуковые листья. "这些粽叶要浸泡至少四个小时才能包粽子 (Zhèxiē zòng yè yào jìnpào zhìshǎo sì gè xiǎoshí cái néng bāo zòngzi) — эти листья должны быть вымочены минимум четыре часа, прежде чем в них можно завернуть начинку", — объяснял он.

Однажды я спросил его, почему он так старательно готовится к празднику. Он ответил фразой, которая врезалась мне в память: "包粽子不仅是为了庆祝, 也是为了纪念屈原的忠诚 (Bāo zòngzi bùjǐn shì wèile qìngzhù, yě shì wèile jìniàn Qū Yuán de zhōngchéng) — Мы готовим цзунцзы не только для праздника, но и чтобы почтить верность Цюй Юаня".

Эта фраза изменила мой подход к переводу. Я осознал, что каждое слово в поэзии Цюй Юаня несет отголосок тех ценностей, что китайцы продолжают чтить спустя две тысячи лет. Теперь, когда я перевожу строки его стихов, я слышу ритм барабанов с драконьих лодок и чувствую аромат свежесваренных цзунцзы — это делает перевод живым и подлинным.


Праздник также имеет связь с защитой от болезней и несчастий, что отражено в специальной лексике:

  • 驱邪 (qū xié) — изгнание злых духов
  • 避瘟 (bì wēn) — избегание эпидемий
  • 艾草 (ài cǎo) — полынь, которую вешают у дверей для защиты от злых сил
  • 雄黄酒 (xiónghuáng jiǔ) — вино с реальгаром, традиционный напиток праздника
Категория лексики Пример на китайском Пиньинь Значение
Названия праздника 端午节, 龙舟节, 重五节 Duānwǔ jié, Lóngzhōu jié, Chóng wǔ jié Праздник Дуаньу, Праздник драконьих лодок, Праздник двойной пятерки
Термины гонок 夺锦标, 点睛 duó jǐnbiāo, diǎn jīng Завоевать кубок, церемония "оживления" дракона
Ритуальные термины 祭祀, 挂艾草 jì sì, guà ài cǎo Подношение, вывешивание полыни
Кулинарные термины 包粽子, 咸蛋 bāo zòngzi, xián dàn Заворачивать цзунцзы, соленые яйца

Для изучающих китайский язык праздник Дуаньу предоставляет богатый лингвистический материал, позволяющий не только расширить словарный запас, но и глубже понять грамматические конструкции, характерные для описания традиционных мероприятий. Знание этой лексики значительно облегчает понимание новостей, литературы и разговорной речи, связанной с праздником.

Открыть диалоговое окно с формой по клику

Ритуалы и символы: языковой разбор традиций водного фестиваля

Праздник драконьих лодок насыщен разнообразными ритуалами, каждый из которых имеет свое лингвистическое выражение в китайском языке. Понимание этих ритуалов через призму языка позволяет увидеть глубинную связь между словом и действием в китайской культуре.

Центральный ритуал праздника — гонки на драконьих лодках (赛龙舟, sài lóngzhōu). Перед началом соревнований проводится церемония "点睛" (diǎn jīng) — "точка глаза" или "оживление дракона". Во время этого ритуала специальной кистью с красной краской рисуют зрачки на глазах драконьей головы, символически пробуждая дух дракона. Фраза "画龙点睛" (huà lóng diǎn jīng) — "нарисовать дракона и поставить ему глаза" — стала устойчивым выражением, означающим завершающий штрих, делающий работу совершенной.

Команды лодок выкрикивают специальные подбадривающие лозунги — 加油口号 (jiāyóu kǒuhào), где 加油 (jiāyóu) буквально означает "добавить масла", а в переносном смысле — "вперед!". Сам ритм гребли поддерживается ударами барабана, что на языке гонок называется 打鼓 (dǎ gǔ).

  • 擂鼓助威 (léi gǔ zhù wēi) — бить в барабаны для воодушевления
  • 一鼓作气 (yī gǔ zuò qì) — с первого удара барабана (идиома, означающая "сделать что-то на одном дыхании")
  • 龙腾虎跃 (lóng téng hǔ yuè) — драконы взмывают, тигры прыгают (образное описание оживленной гонки)
  • 出发点 (chūfā diǎn) — точка старта
  • 终点线 (zhōngdiǎn xiàn) — финишная линия

Традиция развешивания полыни (艾草, ài cǎo) и калгана (菖蒲, chāng pú) на дверях домов для отпугивания злых духов называется 悬挂艾草 (xuán guà ài cǎo). Считается, что резкий запах этих растений отпугивает 瘟神 (wēn shén) — духов эпидемий. Лингвистически интересно, что иероглиф 艾 (ài) — "полынь" входит в состав слова 艾灸 (àijiǔ) — "прижигание полынью", традиционная лечебная процедура в китайской медицине.

Еще один важный ритуал — 洒雄黄 (sǎ xiónghuáng) — разбрызгивание вина с реальгаром (минералом, содержащим мышьяк). Этот обычай связан с верой в то, что такой напиток обладает защитными свойствами против ядовитых существ. Выражение 饮雄黄 (yǐn xiónghuáng) — "пить реальгаровое вино" — символизирует защиту от болезней. 🍶

Дети в день праздника носят оберегающие амулеты — 香囊 (xiāng náng), ароматические мешочки, наполненные лекарственными травами. Название происходит от слов 香 (xiāng) — "ароматный" и 囊 (náng) — "мешочек". Их изготовление называется 做香囊 (zuò xiāng náng), а дарение — 送香囊 (sòng xiāng náng).

Культурологически значимым аспектом праздника является поминовение Цюй Юаня. В некоторых регионах проводится церемония 祭屈原 (jì Qū Yuán) — подношения духу поэта. Термин 祭 (jì) означает "совершать жертвоприношение", "поклоняться" и часто используется в контекстах, связанных с почитанием предков.

  • 招魂 (zhāo hún) — призывание души (в контексте праздника — души Цюй Юаня)
  • 招魄 (zhāo pò) — призывание духа
  • 纪念仪式 (jìniàn yíshì) — церемония памяти
  • 焚香 (fén xiāng) — возжигание благовоний

Многие ритуальные фразы используются исключительно во время праздника, образуя своеобразный "праздничный диалект". Например, перед гонкой командиры лодок могут обмениваться традиционными напутствиями:

  • 一帆风顺 (yī fān fēng shùn) — попутного ветра (буквально "одним парусом при попутном ветре")
  • 龙马精神 (lóng mǎ jīng shén) — энергии дракона и коня (пожелание энергии и выносливости)
  • 旗开得胜 (qí kāi dé shèng) — победить с первого выхода (пожелание победы)

Понимание языковых аспектов ритуалов праздника драконьих лодок не только обогащает словарный запас изучающих китайский язык, но и дает ключ к пониманию мировоззрения китайцев, в котором язык, ритуал и символ образуют неразрывное единство.

Гастрономия праздника: названия традиционных блюд на китайском

Гастрономическая составляющая праздника драконьих лодок представляет собой не менее богатый лингвистический материал, чем ритуалы и церемонии. Традиционные блюда и напитки имеют уникальные названия, отражающие их историческое происхождение и символическое значение.

Главное праздничное блюдо — цзунцзы (粽子, zòngzi) — клейкий рис с начинкой, завернутый в бамбуковые или тростниковые листья. Процесс его приготовления описывается целым рядом специальных терминов:

  • 浸粽叶 (jìn zòng yè) — замачивать листья для цзунцзы
  • 包粽子 (bāo zòngzi) — заворачивать цзунцзы
  • 煮粽子 (zhǔ zòngzi) — варить цзунцзы
  • 扎粽子 (zā zòngzi) — перевязывать цзунцзы

В зависимости от региона Китая различают несколько видов цзунцзы с разными начинками, что отражается в их названиях:

Название на китайском Пиньинь Перевод/Описание Регион
咸肉粽 xián ròu zòng Солёное мясо цзунцзы (с свининой) Шанхай, восточный Китай
甜粽子 tián zòngzi Сладкие цзунцзы (с красной фасолью или финиками) Северный Китай
碱水粽 jiǎn shuǐ zòng Щелочные цзунцзы (с щелочной водой и без начинки) Гуандун, Гонконг
豆沙粽 dòu shā zòng Цзунцзы с пастой из красной фасоли По всему Китаю
鲜肉粽 xiān ròu zòng Цзунцзы со свежим мясом Цзянсу, Чжэцзян

Лингвистически интересно, что иероглиф 粽 (zòng) является уникальным для этого блюда и не используется в других контекстах. Его происхождение связано с древним иероглифом 𪧕, который изображал завернутую в листья еду.

Помимо цзунцзы, на праздничном столе присутствуют и другие традиционные блюда:

  • 咸蛋 (xián dàn) — солёные утиные яйца, символ преодоления трудностей
  • 五黄 (wǔ huáng) — "пять жёлтых" (блюдо из яиц, имбиря, жёлтых бобов, куркумы и жёлтых персиков)
  • 艾草糕 (ài cǎo gāo) — пирожные из полыни
  • 猪肉粥 (zhū ròu zhōu) — рисовая каша со свининой

Традиционные напитки праздника также имеют специфические названия. Кроме упомянутого выше 雄黄酒 (xiónghuáng jiǔ) — реальгарового вина, популярны:

  • 艾蒿酒 (ài hāo jiǔ) — полынное вино
  • 菖蒲酒 (chāng pú jiǔ) — вино с калганом
  • 龙舟茶 (lóngzhōu chá) — "чай драконьей лодки" (особый сорт чая с добавлением лекарственных трав)

Интересно проследить, как гастрономическая лексика праздника входит в повседневную речь. Например, выражение 粽香飘十里 (zòng xiāng piāo shí lǐ) — "аромат цзунцзы разносится на десять ли" — метафорически описывает что-то очень привлекательное или популярное. 🌿

В современном китайском языке существует множество идиом и поговорок, связанных с праздничной кухней:

  • 一粽入魂 (yī zòng rù hún) — "один цзунцзы проникает в душу" (о сильном впечатлении от вкуса)
  • 包罗万象 (bāo luó wàn xiàng) — "обернуть и связать десять тысяч образов" (идиома происходит от процесса заворачивания цзунцзы и означает всеохватность)
  • 五味杂陈 (wǔ wèi zá chén) — "смешение пяти вкусов" (о сложных эмоциональных переживаниях)

Знание гастрономической лексики праздника особенно полезно для туристов и студентов, изучающих китайский язык, поскольку позволяет не только заказать традиционные блюда, но и поддержать беседу о культурных традициях, что всегда высоко ценится носителями языка.

Современное празднование и полезные языковые выражения для туристов

За последние десятилетия праздник драконьих лодок претерпел значительные трансформации, сохранив при этом свою культурную сущность. Современное празднование Дуаньу — это синтез древних традиций и новых форм проведения торжественных мероприятий, что отражается и в языке.

Гонки на драконьих лодках превратились в международный вид спорта — 国际龙舟比赛 (guójì lóngzhōu bǐsài). В профессиональном спортивном лексиконе появились новые термины:

  • 标准龙舟 (biāozhǔn lóngzhōu) — стандартная драконья лодка (соответствующая международным правилам)
  • 小型龙舟 (xiǎoxíng lóngzhōu) — малая драконья лодка
  • 训练营 (xùnliàn yíng) — тренировочный лагерь для команд
  • 龙舟俱乐部 (lóngzhōu jùlèbù) — клуб драконьих лодок

Для туристов, желающих посетить праздничные мероприятия, полезно знание специальных фраз и выражений. В период праздника можно услышать традиционные поздравления:

  • 端午节快乐! (Duānwǔ jié kuàilè!) — Счастливого праздника Дуаньу!
  • 端午安康! (Duānwǔ ānkāng!) — Здоровья и благополучия в Дуаньу!
  • 祝你百毒不侵! (Zhù nǐ bǎi dú bù qīn!) — Желаю тебе иммунитета от всех ядов! (традиционное пожелание здоровья)

При посещении гонок на драконьих лодках могут пригодиться следующие выражения:

  • 比赛什么时候开始? (Bǐsài shénme shíhou kāishǐ?) — Когда начнутся соревнования?
  • 我可以拍照吗? (Wǒ kěyǐ pāizhào ma?) — Можно сфотографировать?
  • 这是哪个队? (Zhè shì nǎ gè duì?) — Какая это команда?
  • 龙舟表演在哪里? (Lóngzhōu biǎoyǎn zài nǎlǐ?) — Где проходит представление с драконьими лодками?

Для покупки традиционных праздничных блюд пригодятся фразы:

  • 请给我一个粽子。 (Qǐng gěi wǒ yí gè zòngzi.) — Дайте мне, пожалуйста, один цзунцзы.
  • 这个粽子是什么馅的? (Zhège zòngzi shì shénme xiàn de?) — С какой начинкой этот цзунцзы?
  • 有没有甜的粽子? (Yǒu méiyǒu tián de zòngzi?) — Есть ли сладкие цзунцзы?
  • 这个多少钱? (Zhège duōshǎo qián?) — Сколько это стоит?

В современном праздновании появились новые элементы, отражающие глобализацию и технологические изменения. Например, 线上龙舟赛 (xiàn shàng lóngzhōu sài) — онлайн-соревнования по гребле на драконьих лодках, или 虚拟龙舟体验 (xūnǐ lóngzhōu tǐyàn) — виртуальный опыт гребли на драконьих лодках. 📱

Ситуация Полезная фраза на китайском Пиньинь Перевод
На гонках 加油! Jiāyóu! Вперед! (буквально "добавь масла")
Погода 今天天气适合看龙舟比赛吗? Jīntiān tiānqì shìhé kàn lóngzhōu bǐsài ma? Сегодня подходящая погода для просмотра гонок на драконьих лодках?
Фотографии 可以和龙舟合影吗? Kěyǐ hé lóngzhōu héyǐng ma? Можно сфотографироваться с драконьей лодкой?
Транспорт 去龙舟比赛场地怎么走? Qù lóngzhōu bǐsài chǎngdì zěnme zǒu? Как добраться до места проведения гонок на драконьих лодках?

Важно отметить, что в разных регионах Большого Китая (КНР, Гонконг, Тайвань) могут использоваться различные диалектные выражения для обозначения одних и тех же праздничных элементов. Например, в Гонконге праздник часто называют 龍舟節 (в традиционном написании), а в некоторых южных провинциях материкового Китая можно услышать локальные названия цзунцзы — 裹蒸粽 (guǒ zhēng zòng).

Для полного погружения в атмосферу праздника рекомендуется выучить несколько строк из знаменитой поэмы Цюй Юаня "离骚" (Lí Sāo) — "Скорбь разлученного", которая часто цитируется во время праздника:

  • 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。 (Cháng tài xī yǐ yǎn tì xī, āi mínshēng zhī duō jiān.) — Глубоко вздыхаю, скрывая слезы, скорблю о тяготах народной жизни.

Знание таких цитат не только обогатит вашу речь, но и произведет впечатление на носителей языка, демонстрируя глубокое понимание культурного контекста праздника.


Праздник драконьих лодок — это живая энциклопедия китайской культуры, запечатленная в языке. Лексика, связанная с этим праздником, даёт ключ к пониманию не только традиций, но и менталитета китайского народа, для которого язык и культура неразрывны. Изучая терминологию Дуаньу, мы погружаемся в удивительный мир, где каждое слово хранит историю тысячелетий, а каждый символ раскрывает многослойные культурные смыслы. Этот праздник напоминает: оживлённые драконьи лодки, пестрые цзунцзы и древние ритуалы — не просто традиции, а живой язык, на котором говорит душа китайской цивилизации.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных