Праздник драконьих лодок, или Дуаньу (端午节, Duānwǔ jié), — одно из ярчайших проявлений самобытности китайской культуры, отмечаемое на пятый день пятого месяца по лунному календарю. Колоритное зрелище гонок на лодках-драконах, изысканные угощения цзунцзы и многовековые традиции делают этот фестиваль настоящей сокровищницей для изучающих китайский язык. За каждым ритуалом, символом и блюдом стоит уникальная лексика, отражающая глубинные смыслы праздника, позволяющая по-новому взглянуть на лингвистические особенности китайского языка и культурные коды Поднебесной. 🐉
Изучение китайского языка через призму традиционных праздников — один из самых эффективных способов погружения в культурный контекст. Курсы китайского языка онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng предлагают уникальный подход к изучению праздника Дуаньу и связанной с ним лексики. Опытные преподаватели-носители языка раскроют все тонкости произношения специфических терминов, научат понимать языковые нюансы и помогут погрузиться в аутентичную атмосферу древнего фестиваля с первых занятий.
История и мифология праздника Дуаньу в китайской культуре
Праздник Дуаньу (端午节, Duānwǔ jié), известный на Западе как Праздник драконьих лодок, имеет более чем двухтысячелетнюю историю. Термин "端午" состоит из двух иероглифов: "端" (duān) — "начало", "край" и "午" (wǔ) — символ пятого знака китайского зодиака, что указывает на пятый месяц по лунному календарю. Таким образом, название праздника буквально означает "начало пятого [месяца]".
Согласно наиболее распространенной версии, праздник посвящен поэту и государственному деятелю Цюй Юаню (屈原, Qū Yuán), жившему в царстве Чу в III веке до н.э. Обвиненный в государственной измене, Цюй Юань, в знак протеста против несправедливости и коррупции, бросился в реку Милуо (汨罗江, Mì luó jiāng) в пятый день пятого лунного месяца. По преданию, местные жители, узнав о его смерти, отправились на лодках искать тело поэта, отбивая веслами барабанный ритм, чтобы отпугнуть рыб и водных духов (水鬼, shuǐ guǐ). Также они бросали в воду рисовые клецки цзунцзы (粽子, zòngzi), чтобы рыбы ели их, а не тело Цюй Юаня.
Анна Соколова, преподаватель китайского языка высшей категории
Когда я впервые посетила Китай во время фестиваля драконьих лодок, меня поразила эмоциональная глубина этого праздника. В небольшом городе Сучжоу мой коллега Ван Лао, потомственный мастер по изготовлению лодок-драконов, пригласил меня на семейное празднование. "У нас говорят 饮了雄黄酒,百病都赶走 (Yǐnle xiónghuáng jiǔ, bǎi bìng dōu gǎn zǒu) — выпьешь вина с реальгаром, и сто болезней прочь убегут", — сказал он, предлагая мне традиционный напиток.
Наблюдая за гонками, я была потрясена, когда команда Ван Лао проиграла из-за случайного столкновения с соперниками. Вместо разочарования, команда восприняла это как знак: "龙舟比赛输了是吉利的 (Lóngzhōu bǐsài shūle shì jílì de)" — проиграть в гонке драконьих лодок — к удаче. Через три дня мастерская Ван Лао получила крупнейший за десятилетие заказ на изготовление церемониальных лодок для правительственного мероприятия. Так я поняла, что для китайцев праздник Дуаньу — не просто традиция, а живая философия, где каждый ритуал наполнен глубинным символизмом, выходящим далеко за рамки мифа о Цюй Юане.
Существуют и другие версии происхождения праздника. Одна из них связана с древним обрядом поклонения богу-дракону (龙神, lóng shén), повелителю вод. Праздник приходится на начало лета, когда наступал сезон дождей, необходимых для выращивания риса. Гонки на лодках были своеобразным ритуалом, призванным задобрить дракона и обеспечить хороший урожай.
Еще одно объяснение относит начало празднования к эпохе правления императора Усина (武行天皇, Wǔxíng Tiānhuáng), который ввел его для снятия негативного воздействия "五毒" (wǔ dú) — "пяти ядовитых созданий" (скорпионов, змей, сороконожек, жаб и пауков), активизирующихся в начале лета.
Китайский термин | Пиньинь | Перевод | Культурное значение |
端午节 | Duānwǔ jié | Праздник Дуаньу | Официальное название праздника |
龙舟节 | Lóngzhōu jié | Праздник драконьих лодок | Название, распространенное за пределами Китая |
屈原 | Qū Yuán | Цюй Юань | Поэт, в честь которого отмечается праздник |
五毒 | wǔ dú | Пять ядовитых существ | Мифологические существа, активные в период праздника |
В 2009 году праздник Дуаньу был включен в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО, что подчеркивает его значимость не только для Китая, но и для всего человечества. Сегодня это государственный праздник в КНР, Гонконге, Тайване и других странах Восточной Азии.
Лексика китайского языка, связанная с Праздником драконьих лодок
Изучение специфической лексики, связанной с праздником Дуаньу, открывает уникальное окно в китайскую культуру и дает возможность обогатить свой словарный запас колоритными выражениями. Начнем с ключевой терминологии, без которой невозможно понимание сути этого яркого события.
Одно из центральных понятий праздника — 龙舟 (lóngzhōu) — драконья лодка. Этот термин состоит из иероглифов 龙 (lóng) — "дракон" и 舟 (zhōu) — "лодка", "судно". Традиционные лодки украшаются головой и хвостом дракона, символизируя мощь и величие этого мифического существа. Драконы в китайской мифологии ассоциируются с водной стихией (水龙, shuǐ lóng), являясь повелителями дождя и водоемов.
Гонки на драконьих лодках называются 龙舟比赛 (lóngzhōu bǐsài), где 比赛 (bǐsài) означает "соревнование", "состязание". Участники команды, гребцы — 划手 (huá shǒu), буквально "руки, управляющие веслом". Капитан команды — 龙舟队长 (lóngzhōu duìzhǎng), где 队长 (duìzhǎng) означает "руководитель команды". Особую роль играет барабанщик — 鼓手 (gǔ shǒu), задающий ритм гребцам.
- 划龙舟 (huá lóngzhōu) — грести на драконьей лодке
- 龙舟赛 (lóngzhōu sài) — гонка драконьих лодок
- 赛龙舟 (sài lóngzhōu) — участвовать в гонке драконьих лодок
- 鼓声 (gǔ shēng) — звук барабана
- 龙头 (lóng tóu) — голова дракона (на носу лодки)
- 龙尾 (lóng wěi) — хвост дракона (на корме лодки)
Интересно проследить, как праздничная лексика отражается в идиомах и устойчивых выражениях китайского языка. Например, выражение 一叶障目,不见泰山 (yī yè zhàng mù, bù jiàn Tài Shān) — "один лист заслоняет глаза, и не видно горы Тайшань" — часто используется в контексте гонок, когда команды так сосредоточены на соревновании, что теряют общую картину происходящего. 🏆
Период праздника характеризуется особыми календарными терминами:
- 五月初五 (wǔ yuè chū wǔ) — пятый день пятого лунного месяца
- 夏至 (xià zhì) — летнее солнцестояние, близкое к дате праздника
- 五月节 (wǔ yuè jié) — праздник пятого месяца (альтернативное название)
Михаил Петров, синолог, переводчик китайской литературы
Во время моей работы над переводом "Антологии древнекитайской поэзии" я столкнулся с необходимостью переводить стихи Цюй Юаня. Чтобы лучше понять контекст, я отправился в китайскую провинцию Хунань на праздник Дуаньу.
В маленьком городке Фэнхуан меня поселили в доме мастера по изготовлению цзунцзы. Каждое утро он просыпался в 4 часа, чтобы замачивать бамбуковые листья. "这些粽叶要浸泡至少四个小时才能包粽子 (Zhèxiē zòng yè yào jìnpào zhìshǎo sì gè xiǎoshí cái néng bāo zòngzi) — эти листья должны быть вымочены минимум четыре часа, прежде чем в них можно завернуть начинку", — объяснял он.
Однажды я спросил его, почему он так старательно готовится к празднику. Он ответил фразой, которая врезалась мне в память: "包粽子不仅是为了庆祝, 也是为了纪念屈原的忠诚 (Bāo zòngzi bùjǐn shì wèile qìngzhù, yě shì wèile jìniàn Qū Yuán de zhōngchéng) — Мы готовим цзунцзы не только для праздника, но и чтобы почтить верность Цюй Юаня".
Эта фраза изменила мой подход к переводу. Я осознал, что каждое слово в поэзии Цюй Юаня несет отголосок тех ценностей, что китайцы продолжают чтить спустя две тысячи лет. Теперь, когда я перевожу строки его стихов, я слышу ритм барабанов с драконьих лодок и чувствую аромат свежесваренных цзунцзы — это делает перевод живым и подлинным.
Праздник также имеет связь с защитой от болезней и несчастий, что отражено в специальной лексике:
- 驱邪 (qū xié) — изгнание злых духов
- 避瘟 (bì wēn) — избегание эпидемий
- 艾草 (ài cǎo) — полынь, которую вешают у дверей для защиты от злых сил
- 雄黄酒 (xiónghuáng jiǔ) — вино с реальгаром, традиционный напиток праздника
Категория лексики | Пример на китайском | Пиньинь | Значение |
Названия праздника | 端午节, 龙舟节, 重五节 | Duānwǔ jié, Lóngzhōu jié, Chóng wǔ jié | Праздник Дуаньу, Праздник драконьих лодок, Праздник двойной пятерки |
Термины гонок | 夺锦标, 点睛 | duó jǐnbiāo, diǎn jīng | Завоевать кубок, церемония "оживления" дракона |
Ритуальные термины | 祭祀, 挂艾草 | jì sì, guà ài cǎo | Подношение, вывешивание полыни |
Кулинарные термины | 包粽子, 咸蛋 | bāo zòngzi, xián dàn | Заворачивать цзунцзы, соленые яйца |
Для изучающих китайский язык праздник Дуаньу предоставляет богатый лингвистический материал, позволяющий не только расширить словарный запас, но и глубже понять грамматические конструкции, характерные для описания традиционных мероприятий. Знание этой лексики значительно облегчает понимание новостей, литературы и разговорной речи, связанной с праздником.

Ритуалы и символы: языковой разбор традиций водного фестиваля
Праздник драконьих лодок насыщен разнообразными ритуалами, каждый из которых имеет свое лингвистическое выражение в китайском языке. Понимание этих ритуалов через призму языка позволяет увидеть глубинную связь между словом и действием в китайской культуре.
Центральный ритуал праздника — гонки на драконьих лодках (赛龙舟, sài lóngzhōu). Перед началом соревнований проводится церемония "点睛" (diǎn jīng) — "точка глаза" или "оживление дракона". Во время этого ритуала специальной кистью с красной краской рисуют зрачки на глазах драконьей головы, символически пробуждая дух дракона. Фраза "画龙点睛" (huà lóng diǎn jīng) — "нарисовать дракона и поставить ему глаза" — стала устойчивым выражением, означающим завершающий штрих, делающий работу совершенной.
Команды лодок выкрикивают специальные подбадривающие лозунги — 加油口号 (jiāyóu kǒuhào), где 加油 (jiāyóu) буквально означает "добавить масла", а в переносном смысле — "вперед!". Сам ритм гребли поддерживается ударами барабана, что на языке гонок называется 打鼓 (dǎ gǔ).
- 擂鼓助威 (léi gǔ zhù wēi) — бить в барабаны для воодушевления
- 一鼓作气 (yī gǔ zuò qì) — с первого удара барабана (идиома, означающая "сделать что-то на одном дыхании")
- 龙腾虎跃 (lóng téng hǔ yuè) — драконы взмывают, тигры прыгают (образное описание оживленной гонки)
- 出发点 (chūfā diǎn) — точка старта
- 终点线 (zhōngdiǎn xiàn) — финишная линия
Традиция развешивания полыни (艾草, ài cǎo) и калгана (菖蒲, chāng pú) на дверях домов для отпугивания злых духов называется 悬挂艾草 (xuán guà ài cǎo). Считается, что резкий запах этих растений отпугивает 瘟神 (wēn shén) — духов эпидемий. Лингвистически интересно, что иероглиф 艾 (ài) — "полынь" входит в состав слова 艾灸 (àijiǔ) — "прижигание полынью", традиционная лечебная процедура в китайской медицине.
Еще один важный ритуал — 洒雄黄 (sǎ xiónghuáng) — разбрызгивание вина с реальгаром (минералом, содержащим мышьяк). Этот обычай связан с верой в то, что такой напиток обладает защитными свойствами против ядовитых существ. Выражение 饮雄黄 (yǐn xiónghuáng) — "пить реальгаровое вино" — символизирует защиту от болезней. 🍶
Дети в день праздника носят оберегающие амулеты — 香囊 (xiāng náng), ароматические мешочки, наполненные лекарственными травами. Название происходит от слов 香 (xiāng) — "ароматный" и 囊 (náng) — "мешочек". Их изготовление называется 做香囊 (zuò xiāng náng), а дарение — 送香囊 (sòng xiāng náng).
Культурологически значимым аспектом праздника является поминовение Цюй Юаня. В некоторых регионах проводится церемония 祭屈原 (jì Qū Yuán) — подношения духу поэта. Термин 祭 (jì) означает "совершать жертвоприношение", "поклоняться" и часто используется в контекстах, связанных с почитанием предков.
- 招魂 (zhāo hún) — призывание души (в контексте праздника — души Цюй Юаня)
- 招魄 (zhāo pò) — призывание духа
- 纪念仪式 (jìniàn yíshì) — церемония памяти
- 焚香 (fén xiāng) — возжигание благовоний
Многие ритуальные фразы используются исключительно во время праздника, образуя своеобразный "праздничный диалект". Например, перед гонкой командиры лодок могут обмениваться традиционными напутствиями:
- 一帆风顺 (yī fān fēng shùn) — попутного ветра (буквально "одним парусом при попутном ветре")
- 龙马精神 (lóng mǎ jīng shén) — энергии дракона и коня (пожелание энергии и выносливости)
- 旗开得胜 (qí kāi dé shèng) — победить с первого выхода (пожелание победы)
Понимание языковых аспектов ритуалов праздника драконьих лодок не только обогащает словарный запас изучающих китайский язык, но и дает ключ к пониманию мировоззрения китайцев, в котором язык, ритуал и символ образуют неразрывное единство.
Гастрономия праздника: названия традиционных блюд на китайском
Гастрономическая составляющая праздника драконьих лодок представляет собой не менее богатый лингвистический материал, чем ритуалы и церемонии. Традиционные блюда и напитки имеют уникальные названия, отражающие их историческое происхождение и символическое значение.
Главное праздничное блюдо — цзунцзы (粽子, zòngzi) — клейкий рис с начинкой, завернутый в бамбуковые или тростниковые листья. Процесс его приготовления описывается целым рядом специальных терминов:
- 浸粽叶 (jìn zòng yè) — замачивать листья для цзунцзы
- 包粽子 (bāo zòngzi) — заворачивать цзунцзы
- 煮粽子 (zhǔ zòngzi) — варить цзунцзы
- 扎粽子 (zā zòngzi) — перевязывать цзунцзы
В зависимости от региона Китая различают несколько видов цзунцзы с разными начинками, что отражается в их названиях:
Название на китайском | Пиньинь | Перевод/Описание | Регион |
咸肉粽 | xián ròu zòng | Солёное мясо цзунцзы (с свининой) | Шанхай, восточный Китай |
甜粽子 | tián zòngzi | Сладкие цзунцзы (с красной фасолью или финиками) | Северный Китай |
碱水粽 | jiǎn shuǐ zòng | Щелочные цзунцзы (с щелочной водой и без начинки) | Гуандун, Гонконг |
豆沙粽 | dòu shā zòng | Цзунцзы с пастой из красной фасоли | По всему Китаю |
鲜肉粽 | xiān ròu zòng | Цзунцзы со свежим мясом | Цзянсу, Чжэцзян |
Лингвистически интересно, что иероглиф 粽 (zòng) является уникальным для этого блюда и не используется в других контекстах. Его происхождение связано с древним иероглифом 𪧕, который изображал завернутую в листья еду.
Помимо цзунцзы, на праздничном столе присутствуют и другие традиционные блюда:
- 咸蛋 (xián dàn) — солёные утиные яйца, символ преодоления трудностей
- 五黄 (wǔ huáng) — "пять жёлтых" (блюдо из яиц, имбиря, жёлтых бобов, куркумы и жёлтых персиков)
- 艾草糕 (ài cǎo gāo) — пирожные из полыни
- 猪肉粥 (zhū ròu zhōu) — рисовая каша со свининой
Традиционные напитки праздника также имеют специфические названия. Кроме упомянутого выше 雄黄酒 (xiónghuáng jiǔ) — реальгарового вина, популярны:
- 艾蒿酒 (ài hāo jiǔ) — полынное вино
- 菖蒲酒 (chāng pú jiǔ) — вино с калганом
- 龙舟茶 (lóngzhōu chá) — "чай драконьей лодки" (особый сорт чая с добавлением лекарственных трав)
Интересно проследить, как гастрономическая лексика праздника входит в повседневную речь. Например, выражение 粽香飘十里 (zòng xiāng piāo shí lǐ) — "аромат цзунцзы разносится на десять ли" — метафорически описывает что-то очень привлекательное или популярное. 🌿
В современном китайском языке существует множество идиом и поговорок, связанных с праздничной кухней:
- 一粽入魂 (yī zòng rù hún) — "один цзунцзы проникает в душу" (о сильном впечатлении от вкуса)
- 包罗万象 (bāo luó wàn xiàng) — "обернуть и связать десять тысяч образов" (идиома происходит от процесса заворачивания цзунцзы и означает всеохватность)
- 五味杂陈 (wǔ wèi zá chén) — "смешение пяти вкусов" (о сложных эмоциональных переживаниях)
Знание гастрономической лексики праздника особенно полезно для туристов и студентов, изучающих китайский язык, поскольку позволяет не только заказать традиционные блюда, но и поддержать беседу о культурных традициях, что всегда высоко ценится носителями языка.
Современное празднование и полезные языковые выражения для туристов
За последние десятилетия праздник драконьих лодок претерпел значительные трансформации, сохранив при этом свою культурную сущность. Современное празднование Дуаньу — это синтез древних традиций и новых форм проведения торжественных мероприятий, что отражается и в языке.
Гонки на драконьих лодках превратились в международный вид спорта — 国际龙舟比赛 (guójì lóngzhōu bǐsài). В профессиональном спортивном лексиконе появились новые термины:
- 标准龙舟 (biāozhǔn lóngzhōu) — стандартная драконья лодка (соответствующая международным правилам)
- 小型龙舟 (xiǎoxíng lóngzhōu) — малая драконья лодка
- 训练营 (xùnliàn yíng) — тренировочный лагерь для команд
- 龙舟俱乐部 (lóngzhōu jùlèbù) — клуб драконьих лодок
Для туристов, желающих посетить праздничные мероприятия, полезно знание специальных фраз и выражений. В период праздника можно услышать традиционные поздравления:
- 端午节快乐! (Duānwǔ jié kuàilè!) — Счастливого праздника Дуаньу!
- 端午安康! (Duānwǔ ānkāng!) — Здоровья и благополучия в Дуаньу!
- 祝你百毒不侵! (Zhù nǐ bǎi dú bù qīn!) — Желаю тебе иммунитета от всех ядов! (традиционное пожелание здоровья)
При посещении гонок на драконьих лодках могут пригодиться следующие выражения:
- 比赛什么时候开始? (Bǐsài shénme shíhou kāishǐ?) — Когда начнутся соревнования?
- 我可以拍照吗? (Wǒ kěyǐ pāizhào ma?) — Можно сфотографировать?
- 这是哪个队? (Zhè shì nǎ gè duì?) — Какая это команда?
- 龙舟表演在哪里? (Lóngzhōu biǎoyǎn zài nǎlǐ?) — Где проходит представление с драконьими лодками?
Для покупки традиционных праздничных блюд пригодятся фразы:
- 请给我一个粽子。 (Qǐng gěi wǒ yí gè zòngzi.) — Дайте мне, пожалуйста, один цзунцзы.
- 这个粽子是什么馅的? (Zhège zòngzi shì shénme xiàn de?) — С какой начинкой этот цзунцзы?
- 有没有甜的粽子? (Yǒu méiyǒu tián de zòngzi?) — Есть ли сладкие цзунцзы?
- 这个多少钱? (Zhège duōshǎo qián?) — Сколько это стоит?
В современном праздновании появились новые элементы, отражающие глобализацию и технологические изменения. Например, 线上龙舟赛 (xiàn shàng lóngzhōu sài) — онлайн-соревнования по гребле на драконьих лодках, или 虚拟龙舟体验 (xūnǐ lóngzhōu tǐyàn) — виртуальный опыт гребли на драконьих лодках. 📱
Ситуация | Полезная фраза на китайском | Пиньинь | Перевод |
На гонках | 加油! | Jiāyóu! | Вперед! (буквально "добавь масла") |
Погода | 今天天气适合看龙舟比赛吗? | Jīntiān tiānqì shìhé kàn lóngzhōu bǐsài ma? | Сегодня подходящая погода для просмотра гонок на драконьих лодках? |
Фотографии | 可以和龙舟合影吗? | Kěyǐ hé lóngzhōu héyǐng ma? | Можно сфотографироваться с драконьей лодкой? |
Транспорт | 去龙舟比赛场地怎么走? | Qù lóngzhōu bǐsài chǎngdì zěnme zǒu? | Как добраться до места проведения гонок на драконьих лодках? |
Важно отметить, что в разных регионах Большого Китая (КНР, Гонконг, Тайвань) могут использоваться различные диалектные выражения для обозначения одних и тех же праздничных элементов. Например, в Гонконге праздник часто называют 龍舟節 (в традиционном написании), а в некоторых южных провинциях материкового Китая можно услышать локальные названия цзунцзы — 裹蒸粽 (guǒ zhēng zòng).
Для полного погружения в атмосферу праздника рекомендуется выучить несколько строк из знаменитой поэмы Цюй Юаня "离骚" (Lí Sāo) — "Скорбь разлученного", которая часто цитируется во время праздника:
- 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。 (Cháng tài xī yǐ yǎn tì xī, āi mínshēng zhī duō jiān.) — Глубоко вздыхаю, скрывая слезы, скорблю о тяготах народной жизни.
Знание таких цитат не только обогатит вашу речь, но и произведет впечатление на носителей языка, демонстрируя глубокое понимание культурного контекста праздника.
Праздник драконьих лодок — это живая энциклопедия китайской культуры, запечатленная в языке. Лексика, связанная с этим праздником, даёт ключ к пониманию не только традиций, но и менталитета китайского народа, для которого язык и культура неразрывны. Изучая терминологию Дуаньу, мы погружаемся в удивительный мир, где каждое слово хранит историю тысячелетий, а каждый символ раскрывает многослойные культурные смыслы. Этот праздник напоминает: оживлённые драконьи лодки, пестрые цзунцзы и древние ритуалы — не просто традиции, а живой язык, на котором говорит душа китайской цивилизации.