Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Поведение в общественных местах: культура и речь

Для кого эта статья:

  • бывшие и будущие путешественники в Китай
  • бизнесмены, планирующие деловые поездки в Китай
  • учащиеся и изучающие китайский язык и культуру
Поведение в общественных местах: культура и речь
NEW

Покажи уважение и захвати суть китайского этикета! Узнай, как понять тонкости "мяньцзы" и избежать культурных табу в Поднебесной.

Китай — страна, где правила этикета и речевого поведения формировались тысячелетиями. Неосторожное слово или жест могут как открыть перед вами все двери, так и захлопнуть их навсегда. Погружение в китайскую культуру общественного взаимодействия — это не просто изучение набора правил, а полноценное перепрограммирование вашего коммуникативного кода. Восточная мудрость гласит: "Язык может быть и мечом, и бальзамом" — исход зависит от владения тонкостями культурного контекста. Давайте разберем ключевые элементы китайского общественного этикета, которые помогут вам избежать неловких ситуаций и построить гармоничные отношения в Поднебесной.


Планируете деловую поездку в Китай или мечтаете о погружении в аутентичную среду? Курсы китайского языка онлайн от Skyeng — это не просто изучение грамматики и лексики, а комплексное понимание культурного кода. Наши преподаватели-носители научат вас не только говорить по-китайски, но и правильно вести себя в различных общественных ситуациях. Вы узнаете нюансы невербальной коммуникации, речевые формулы и табу, которые не описаны в обычных учебниках. Инвестиция в понимание китайской культуры через язык окупится сторицей!

Китайский этикет общественного взаимодействия: основы 面子

Понятие "мяньцзы" (面子) — ключевое для понимания китайского социального взаимодействия. Это концепция "лица" или социального престижа, которая определяет практически все аспекты общественной коммуникации в Китае. В отличие от западного индивидуализма, китайское общество построено на коллективном сознании, где репутация и "сохранение лица" имеют первостепенное значение.

Основные компоненты концепции "мяньцзы" включают:

  • "Дать лицо" (给面子, gěi miànzi) — публично выразить уважение, похвалу или признательность
  • "Потерять лицо" (丢面子, diū miànzi) — попасть в унизительную ситуацию, показать некомпетентность
  • "Сохранить лицо" (保全面子, bǎoquán miànzi) — избежать смущения или унижения
  • "Заботиться о чужом лице" (顾及面子, gùjí miànzi) — быть тактичным, не ставить собеседника в неловкое положение

Практическое применение концепции "лица" проявляется в повседневных ситуациях. Например, в Китае не принято отвечать прямым отказом на просьбу — это может привести к "потере лица" просителя. Вместо отказа "нет" (不, bù) китайцы используют уклончивые выражения: "подумаю об этом" (我考虑一下, wǒ kǎolǜ yīxià) или "это будет сложно" (有点儿难, yǒudiǎnr nán).


Чжан Вэй, преподаватель китайского языка и культуры

Однажды я сопровождал группу российских бизнесменов на переговорах в Шанхае. После успешного завершения встречи наш китайский партнер пригласил всех на ужин в дорогой ресторан. Один из россиян, желая быть вежливым, настойчиво отказывался, говоря "Нет-нет, не стоит тратить на нас столько денег". Он не понимал, что своим отказом буквально "отнимал лицо" у хозяина, подразумевая, что тот не может позволить себе достойно принять гостей.

Я вмешался и мягко объяснил российскому бизнесмену, что в Китае отказ от приглашения может быть воспринят как оскорбление. Вместо этого я предложил ему принять приглашение с ответным обещанием: "谢谢您的盛情邀请,下次您来莫斯科,我一定会回请您" (Спасибо за приглашение, когда вы приедете в Москву, я обязательно отвечу вам тем же). Это позволило "сохранить лицо" обоим партнерам и укрепить деловые отношения. Через полгода, когда китайская делегация посетила Москву, российский бизнесмен действительно организовал роскошный прием, что только укрепило доверие между компаниями.


В общественных местах китайцы уделяют огромное внимание иерархии и статусу. Это проявляется в рассадке за столом, порядке представления и даже в том, кто первым входит в помещение. Старшие по возрасту и положению всегда получают предпочтение.

Элемент этикета Китайская традиция Западное восприятие
Громкость разговора Громкий разговор в общественных местах допустим (особенно во время еды) Воспринимается как невежливость
Очередь Концепция очереди менее строгая, допустимо некоторое "проталкивание" Строгое соблюдение порядка
Прямая критика Избегается любой ценой, используются намеки Может восприниматься как честность и открытость
Подарки Отказываются несколько раз перед принятием Принимают сразу с благодарностью
Публичная похвала Часто вызывает смущение, скромная реакция обязательна Принимается с гордостью

Важно понимать, что концепция личного пространства в Китае отличается от западной: физическая близость в общественном транспорте или очереди не считается нарушением этикета. Однако при общении с иностранцами современные китайцы стараются адаптироваться к их понятию личного пространства — еще один пример заботы о "мяньцзы" собеседника. 🤝

Языковые нюансы при обращении к незнакомцам в Китае

Китайская система обращений значительно сложнее, чем в европейских языках. Она отражает сложную социальную иерархию и предполагает использование разных форм в зависимости от возраста, статуса, профессии и даже контекста встречи с незнакомым человеком.

В отличие от русского "Вы" и "ты", в китайском языке уважение выражается через выбор правильной формы обращения, а не через местоимения. Обращаться к незнакомому человеку просто по "вы" (您, nín) недостаточно — нужно добавлять социальную роль или титул.

  • К пожилым людям: 老先生 (lǎo xiānsheng) — "уважаемый господин" или 老太太 (lǎo tàitai) — "уважаемая госпожа"
  • К медицинским работникам: 医生 (yīshēng) — "доктор" (независимо от пола)
  • К учителям: 老师 (lǎoshī) — "учитель" (можно использовать и для людей интеллектуальных профессий)
  • К обслуживающему персоналу: 服务员 (fúwùyuán) — "сотрудник"
  • К женщинам (в деловой среде): 女士 (nǚshì) — "госпожа"
  • К мужчинам (в деловой среде): 先生 (xiānsheng) — "господин"

При общении с незнакомцами на улице, в магазинах или в общественном транспорте существует ряд стандартных фраз-обращений:

"请问..." (qǐngwèn) — буквально "позвольте спросить", универсальное начало обращения к незнакомому человеку. Эта фраза служит буфером, смягчающим внезапное вторжение в личное пространство другого человека.

"不好意思..." (bù hǎoyìsi) — означает "извините за беспокойство" и используется перед тем, как обратиться с просьбой или вопросом к незнакомому человеку.

Интересно, что в китайском языке существует практика использования терминов родства при обращении даже к незнакомым людям. Это создает атмосферу близости и уважения:

  • 大哥 (dàgē) — "старший брат" (к молодому мужчине постарше вас)
  • 大姐 (dàjiě) — "старшая сестра" (к молодой женщине постарше вас)
  • 叔叔 (shūshu) — "дядя" (к мужчине среднего возраста)
  • 阿姨 (āyí) — "тётя" (к женщине среднего возраста)
  • 爷爷 (yéye) — "дедушка" (к пожилому мужчине)
  • 奶奶 (nǎinai) — "бабушка" (к пожилой женщине)
Ситуация Обращение с переводом Характеристика
Спросить дорогу у пожилой женщины 奶奶,请问去火车站怎么走?
(Бабушка, подскажите, пожалуйста, как пройти к вокзалу?)
Выражает уважение к возрасту
Обратиться к водителю такси 师傅,请开快一点儿
(Мастер, пожалуйста, едьте быстрее)
Признает профессиональные навыки
Попросить помощи у незнакомца примерно вашего возраста 不好意思,你能帮我拍张照片吗?
(Извините, не могли бы вы сфотографировать меня?)
Нейтральное, вежливое обращение
Обратиться к официанту 服务员,请再来一杯茶
(Официант, ещё чашку чая, пожалуйста)
Функциональное обращение по профессии
Обратиться к профессору в университете 王教授,您的讲座太精彩了
(Профессор Ван, ваша лекция была великолепна)
Формальное обращение с указанием звания

Стоит отметить, что неправильное обращение может создать неловкую ситуацию или даже оскорбить человека. Например, назвать женщину среднего возраста 奶奶 (nǎinai — "бабушка") крайне невежливо, так как это подчеркивает её возраст больше, чем он есть на самом деле. 😱

В ситуациях неопределенности, когда вы не уверены в правильной форме обращения, лучше использовать нейтральное 您好 (nín hǎo) — "здравствуйте" с уважительным местоимением 您 (nín), а затем можно красиво извиниться фразой "对不起,我不知道应该怎么称呼您" (duìbuqǐ, wǒ bù zhīdào yīnggāi zěnme chēnghu nín) — "Простите, я не знаю, как к вам правильно обращаться".

Открыть диалоговое окно с формой по клику

Невербальная коммуникация в китайском общественном пространстве

Невербальная коммуникация составляет до 80% всего общения, и в китайском культурном контексте она наполнена особыми смыслами и нюансами. То, что в западной культуре может быть воспринято как нейтральный жест, в Китае может передавать глубокое уважение или, напротив, стать серьезным оскорблением.

Начнем с пространственных норм. В китайской культуре личное пространство менее выражено, чем в западном мире. Физическая близость в общественных местах, толкание в очередях или общественном транспорте — обычное явление и не воспринимается как нарушение этикета. Однако есть четкие правила физического взаимодействия:

  • Избегайте длительного прямого зрительного контакта — это может быть воспринято как агрессия или вызов
  • Держите руки видимыми — спрятанные руки могут сигнализировать о недоверии или скрытых намерениях
  • Умеренно используйте жестикуляцию — чрезмерные жесты считаются проявлением эмоциональной несдержанности
  • Следите за осанкой — прямая спина и подтянутый вид демонстрируют самоуважение и уважение к окружающим

Важнейшим элементом невербальной коммуникации в Китае является поклон. В отличие от японского глубокого поклона, китайский поклон более сдержанный — это легкий наклон головы, иногда сопровождаемый небольшим наклоном верхней части тела. Степень наклона традиционно определяется статусом человека, которому вы кланяетесь: чем выше статус, тем глубже поклон.

Выражение эмоций в китайской культуре также строго регулируется. Традиционная конфуцианская этика подчеркивает важность эмоциональной сдержанности в общественных местах:

  • Улыбка может означать не только радость, но и смущение, извинение или даже несогласие
  • Громкий смех допустим в неформальной обстановке, но считается неподобающим в деловых или формальных ситуациях
  • Публичное выражение гнева абсолютно неприемлемо и приводит к серьезной "потере лица"
  • Физические проявления привязанности (объятия, поцелуи) между взрослыми людьми не приняты в общественных местах

Лю Мин, культуролог и переводчик

Работая переводчиком с российской делегацией в Пекине, я стал свидетелем интересного культурного недоразумения. После официального приема директор китайской корпорации пригласил российских партнеров в традиционный ресторан. Во время ужина один из российских бизнесменов, желая выразить восхищение блюдом, громко причмокивал и издавал звуки удовольствия. Китайский директор реагировал улыбкой, и россиянин решил, что его поведение воспринимается положительно.

После ужина китайский директор отвел меня в сторону и вежливо попросил объяснить российским гостям, что хотя в Китае громкое чавканье может быть знаком наслаждения едой в неформальной обстановке, на бизнес-ужине это считается проявлением недостаточной культуры. Его улыбка была не знаком одобрения, а способом скрыть смущение, чтобы гость не "потерял лицо".

Я деликатно передал эту информацию российской стороне, объяснив, что в китайской невербальной коммуникации улыбка многофункциональна и может маскировать дискомфорт или несогласие. На следующем ужине россияне вели себя более сдержанно, что значительно повысило уровень уважения со стороны китайских партнеров и в конечном итоге способствовало успеху переговоров.


Отдельного внимания заслуживает китайский язык тела в деловой коммуникации:

  • Визитные карточки следует передавать и принимать двумя руками с легким поклоном
  • При рукопожатии не следует сжимать руку партнера слишком сильно — это воспринимается как агрессия
  • Положение больших пальцев рук имеет особое значение: их показ демонстрирует одобрение или восхищение
  • Постукивание указательным и средним пальцами по столу во время чаепития — традиционный жест благодарности

Важным аспектом невербальной коммуникации является отношение к тишине. В отличие от западной культуры, где паузы в разговоре могут вызывать дискомфорт, в китайской культуре моменты молчания ценятся как время для размышления и обдумывания. Китайская пословица гласит: "Сказанное слово — серебро, несказанное — золото" (言多必失,沉默是金, yán duō bì shī, chénmò shì jīn). 🧘

Невербальная коммуникация с пожилыми людьми требует особого внимания. Уважение к старшим — краеугольный камень конфуцианской этики, поэтому молодым людям следует:

  • Всегда уступать место в общественном транспорте
  • Не повышать голос при общении со старшими
  • Слегка наклонить голову и туловище при приветствии
  • Не начинать есть, пока не начал самый старший за столом

Понимание китайской невербальной коммуникации — ключ к созданию гармоничных отношений в общественном пространстве Поднебесной. Внимательное наблюдение и адаптация своего поведения позволит избежать неловких ситуаций и продемонстрировать уважение к богатой китайской культуре. 🇨🇳

Особенности речевых формул вежливости в китайском языке

Китайский речевой этикет — это тонкая система языковых средств, отражающая тысячелетнюю историю развития формул вежливости. В отличие от европейских языков, где вежливость часто выражается через условное наклонение ("не могли бы вы..."), в китайском языке вежливость проявляется через специальные лексические единицы и грамматические конструкции.

Одна из фундаментальных черт китайского речевого этикета — это самоуничижение и возвышение собеседника. Эта традиция уходит корнями в конфуцианскую философию и проявляется в следующих аспектах:

  • Используйте скромные формы для обозначения себя и своих действий
  • Применяйте уважительные формы для обозначения собеседника и его действий
  • Избегайте прямого выражения несогласия или противоречия
  • Подчеркивайте свою благодарность и обязательство перед собеседником

Рассмотрим основные речевые формулы вежливости, которые следует использовать в различных ситуациях:

Приветствие и прощание

Традиционное приветствие 你好 (nǐ hǎo) — "здравствуй" трансформируется в более уважительное 您好 (nín hǎo) при обращении к старшим или малознакомым людям. В деловом контексте часто используется 幸会 (xìnghuì) — "рад встрече" или более формальное 久仰大名 (jiǔyǎng dàmíng) — "давно наслышан о вас".

При прощании помимо стандартного 再见 (zàijiàn) — "до свидания" уместно использовать:

  • 慢走 (màn zǒu) — буквально "идите медленно", выражает заботу о собеседнике
  • 一路顺风 (yīlù shùnfēng) — "попутного ветра", аналог "счастливого пути"
  • 改天见 (gǎitiān jiàn) — "увидимся в другой день", подразумевает надежду на продолжение общения

Просьбы и извинения

Формулы просьбы в китайском языке требуют особого внимания. Вместо прямой просьбы часто используют вопросительные конструкции с модальными глаголами:

  • 您能不能...? (nín néng bù néng) — "не могли бы вы...?"
  • 麻烦您... (máfan nín) — "затрудняю вас..." (перед просьбой)
  • 请您帮帮忙 (qǐng nín bāng bāng máng) — "пожалуйста, помогите"

Извинения в китайском этикете имеют особую значимость для сохранения гармоничных отношений:

  • 对不起 (duìbuqǐ) — стандартное "извините", используется при несерьезных нарушениях
  • 真对不起 (zhēn duìbuqǐ) — "действительно извините", для более серьезных случаев
  • 非常抱歉 (fēicháng bàoqiàn) — "крайне сожалею", формальное и глубокое извинение
  • 请原谅 (qǐng yuánliàng) — "прошу простить", используется для серьезных проступков

Выражение благодарности

В китайском языке существует градация выражений благодарности по интенсивности и формальности:

  • 谢谢 (xièxie) — базовое "спасибо", используется в повседневных ситуациях
  • 非常感谢 (fēicháng gǎnxiè) — "очень благодарен", для более значимых случаев
  • 太感谢了 (tài gǎnxiè le) — "чрезвычайно благодарен", выражает глубокую признательность
  • 不胜感激 (bùshèng gǎnjī) — "безмерно благодарен", высокая степень формальности
  • 感激不尽 (gǎnjī bùjìn) — "моей благодарности нет предела", используется при получении значительной помощи

На выражение благодарности традиционно следует ответить 不客气 (bù kèqi) — "не стоит благодарности" или 这是我应该做的 (zhè shì wǒ yīnggāi zuò de) — "это то, что я должен был сделать".

Комплименты и их принятие

Искусство комплимента в китайской культуре особенно интересно. Комплименты обычно касаются достижений, а не внешности (особенно при общении с противоположным полом). В ответ на комплимент не принято говорить "спасибо" — это считается проявлением гордыни. Вместо этого следует проявить скромность:

  • 哪里哪里 (nǎlǐ nǎlǐ) — "что вы, что вы", буквально "где, где"
  • 过奖了 (guòjiǎng le) — "вы слишком высоко меня оцениваете"
  • 不敢当 (bù gǎn dāng) — "не смею принять [такую высокую оценку]"
  • 惭愧惭愧 (cánkuì cánkuì) — "мне стыдно [за такую высокую оценку]"

Отказ и несогласие

Особое искусство в китайской речевой культуре — умение вежливо отказать или выразить несогласие, не нарушая гармонию общения. Вместо прямого "нет" используются более мягкие формулировки:

  • 恐怕不行 (kǒngpà bù xíng) — "боюсь, что не получится"
  • 这个有点儿难办 (zhège yǒudiǎnr nánbàn) — "это немного затруднительно"
  • 我再考虑考虑 (wǒ zài kǎolǜ kǎolǜ) — "я ещё подумаю об этом"
  • 可能有一点问题 (kěnéng yǒu yīdiǎn wèntí) — "возможно, есть небольшая проблема"

При выражении несогласия с мнением собеседника сначала подчеркните достоинства его точки зрения, а затем изложите свою позицию, используя такие фразы как:

  • 您说得很有道理,不过... (nín shuō de hěn yǒu dàolǐ, bùguò) — "в том, что вы говорите, есть смысл, однако..."
  • 这个想法很好,但是我想补充一点 (zhège xiǎngfǎ hěn hǎo, dànshì wǒ xiǎng bǔchōng yīdiǎn) — "это хорошая мысль, но я хотел бы добавить..."

В целом китайский речевой этикет направлен на создание и поддержание гармоничных отношений, минимизацию конфликтов и сохранение "лица" всех участников коммуникации. Овладение этими речевыми формулами не только продемонстрирует ваше уважение к китайской культуре, но и значительно повысит эффективность вашего общения с носителями языка. 🗣️

Культурные табу: чего избегать в общественных местах Китая

Понимание культурных табу так же важно, как и знание правил этикета. Нарушение запретов может привести не только к неловкой ситуации, но и к серьезному оскорблению, которое трудно исправить. В китайской культуре существует множество неписаных правил и запретов, обусловленных историческими, религиозными и социальными факторами.

Табу, связанные с числами и цветами

Числовая символика играет огромную роль в китайском мировосприятии. Некоторые числа считаются крайне неблагоприятными:

  • Число 4 (四, sì) созвучно со словом "смерть" (死, sǐ) и категорически избегается. В лифтах часто отсутствует кнопка 4-го этажа, номера телефонов с несколькими четверками продаются со скидкой.
  • Комбинация чисел 1-4 (一四, yī sì) созвучна с фразой "вся жизнь" (一世, yī shì), что в некоторых контекстах интерпретируется как "вся жизнь в страданиях".
  • Число 7 (七, qī) ассоциируется с призраками и часто избегается в важные даты.

В противовес этому, есть "счастливые" числа:

  • Число 8 (八, bā) созвучно со словом "процветать" (发, fā) и считается чрезвычайно удачным.
  • Число 6 (六, liù) ассоциируется с гладкостью и успехом.
  • Число 9 (九, jiǔ) связано с долголетием и императорской властью.

Цвета также имеют символическое значение:

  • Белый цвет (白色, bái sè) — традиционный цвет траура. Никогда не дарите китайцам белые цветы или подарки в белой упаковке.
  • Черный цвет (黑色, hēi sè) так же ассоциируется со смертью и несчастьем.
  • Красный цвет (红色, hóng sè) символизирует счастье и удачу, широко используется в праздниках.

Табу в подарках и общении

Дарение подарков — минное поле потенциальных табу:

  • Никогда не дарите часы (钟, zhōng), так как это созвучно со словом "конец" (终, zhōng) и ассоциируется с пожеланием смерти.
  • Избегайте дарить острые предметы (ножи, ножницы) — это символизирует "разрезание" отношений.
  • Зонты (伞, sǎn) также нежелательны в качестве подарков, так как созвучны со словом "расставание" (散, sàn).
  • Груша (梨, lí) созвучна со словом "расставание" (离, lí), поэтому не стоит дарить груши или делить одну грушу между друзьями.

В общении существуют свои табуированные темы:

  • Избегайте разговоров о смерти и похоронах, особенно во время празднований и приемов пищи.
  • Не обсуждайте публично политические темы, особенно связанные с Тайванем, Тибетом или Гонконгом.
  • Не критикуйте традиционные китайские практики, такие как традиционная медицина или фэн-шуй.
  • Избегайте сравнений Китая с другими странами, особенно если сравнение не в пользу Китая.

Табу в поведении за столом и в общественных местах

Застольный этикет в Китае полон нюансов:

  • Никогда не втыкайте палочки вертикально в рис — это напоминает о похоронных обрядах, когда палочки благовоний втыкаются в пепел.
  • Не переворачивайте рыбу на тарелке — это дурная примета, связанная с переворачиванием лодки.
  • Не стучите палочками по чаше — это ассоциируется с поведением нищих.
  • Не берите еду с общих блюд той частью палочек, которая касается вашего рта.

В общественных местах:

  • Не свистите ночью — согласно народным поверьям, это привлекает злых духов.
  • Не трогайте кого-либо за голову, особенно детей — голова считается священным местом обитания духа.
  • Не указывайте на людей или священные объекты указательным пальцем — используйте всю ладонь.
  • Не фотографируйте пожилых людей без разрешения — существует суеверие, что это может "забрать" часть их жизненной энергии.

Деликатные ситуации и как их обходить

Иногда вы можете столкнуться с деликатными ситуациями, требующими особого такта:

  • Если вы случайно нарушили табу, извинитесь сразу, но не переусердствуйте с извинениями — это может усугубить неловкость.
  • Если вы не уверены, уместен ли подарок, лучше проконсультироваться с местным другом или коллегой.
  • Если вас пригласили на традиционное мероприятие, заранее узнайте о соответствующих обычаях и табу.

Особое внимание следует уделять поведению во время традиционных китайских праздников, когда многие табу становятся особенно актуальными:

  • Во время Китайского Нового года (春节, chūnjié) избегайте уборки, мытья волос и использования острых предметов в первый день — это может "вымести" удачу.
  • В праздник Цинмин (清明节, qīngmíng jié, День поминовения усопших) не рекомендуется веселиться, устраивать свадьбы или начинать новые предприятия.
  • Во время праздника Голодных Духов (中元节, zhōngyuán jié) избегайте ночных купаний и не высушивайте одежду на улице в ночное время — считается, что духи могут "занять" вашу одежду.

Знание этих табу не только поможет вам избежать неловких ситуаций, но и продемонстрирует ваше уважение к китайской культуре. Помните, что многие китайцы понимают, что иностранцы могут не знать всех местных традиций, и проявят снисходительность к непреднамеренным нарушениям табу. Тем не менее, усилия, направленные на понимание и соблюдение этих культурных норм, высоко ценятся и способствуют построению более глубоких и искренних отношений. 🧿


Погружение в китайскую культуру общественного взаимодействия — это не просто изучение набора правил, а приобретение нового мировоззрения. Правильное произнесение фразы, выбор уместного жеста или избегание культурного табу — это не только вопрос этикета, но и проявление уважения к тысячелетним традициям. Помните, что концепция "лица" — это ключ ко всем социальным взаимодействиям в Китае, будь то деловые переговоры или случайный разговор в общественном транспорте. Практикуя вежливость в речи и поведении, проявляя скромность в принятии комплиментов и демонстрируя уважение к статусу и возрасту, вы не только избежите неловких ситуаций, но и откроете дверь к подлинному пониманию китайской души. В традиционной китайской философии гармония считается высшей ценностью — и именно через соблюдение культурных норм в общественном поведении мы вносим свой вклад в эту всеобщую гармонию.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных