Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Красный цвет в китайской культуре: как это отражается в языке

Для кого эта статья:

  • Историки и исследователи культуры
  • Студенты и изучающие китайский язык
  • Люди, интересующиеся китайскими традициями и символикой
Красный цвет в китайской культуре: как это отражается в языке
NEW

"Погрузитесь в китайскую символику красного цвета: охватываем историю, мифологию и современность через язык и культуру Китая."

Красный цвет в китайской культуре — это не просто оттенок спектра, это целая философия, пронизывающая язык, традиции и повседневную жизнь. Каждый, кто хоть раз бывал в Китае во время Праздника весны, помнит ослепительное море красных фонарей, свитков и одежд. Но мало кто задумывается, что за этим визуальным великолепием скрывается богатейший лингвистический пласт. Китайский иероглиф "хун" (红) — красный — входит в состав сотен выражений, отражающих отношение китайцев к успеху, счастью, богатству и даже политике. Погрузимся в удивительный мир языковых красных красок и раскроем его секреты! 🔴


Хотите по-настоящему понять душу Китая через его язык? Курсы китайского языка онлайн от Skyeng откроют вам глубинный смысл культурных символов, включая феномен красного цвета. Наши преподаватели-носители не просто обучают грамматике — они погружают в аутентичный контекст, где каждый иероглиф оживает историями тысячелетней культуры. Начните говорить на языке, который передаёт всю палитру древних традиций!

Символика красного в истории и мифологии Китая

Красный цвет (红, hóng) в китайской культуре имеет статус священного уже более 4000 лет. Его символическая значимость уходит корнями в древние верования, где он считался цветом огня, крови и жизненной силы. В эпоху династии Чжоу (1046-256 гг. до н.э.) красный стал цветом императорской власти и могущества.

Археологические находки подтверждают, что уже во II тысячелетии до н.э. китайцы использовали красный пигмент в ритуальных целях. Красная охра часто встречается в древних захоронениях, символизируя возрождение и вечную жизнь. Лингвистически это отразилось в формировании особого слоя лексики, связанного с потусторонним миром и бессмертием.

Один из ключевых мифов, закрепивших особый статус красного цвета в языке, повествует о мифическом чудовище Нянь (年, nián), терроризировавшем деревни. Согласно легенде, люди обнаружили, что Нянь боится красного цвета и громких звуков. Отсюда берёт начало традиция использования красных украшений во время Праздника весны и выражение "赶年" (gǎn nián) — "прогонять Няня", которое впоследствии трансформировалось в "过年" (guò nián) — "встречать Новый год".

Исторический период Значение красного цвета Лингвистическое отражение
Неолит (ок. 5000 лет назад) Кровь, жизненная сила 朱 (zhū) — киноварь, древнее название красного
Династия Чжоу (1046-256 до н.э.) Императорская власть 赤 (chì) — красный, алый, используемый в официальных текстах
Династия Хань (206 до н.э. - 220 н.э.) Защита от злых духов 丹 (dān) — киноварь, красный пигмент в алхимии
Династия Тан (618-907) Благополучие, радость 红 (hóng) — современное слово "красный"
ХХ век Революция, коммунизм 红色 (hóngsè) — красный цвет в политическом контексте

В древнекитайской космологии «У син» (五行, wǔ xíng) красный цвет соответствует стихии огня (火, huǒ) и южному направлению. Это привело к появлению целого комплекса лексики, где красный ассоциируется с теплом, страстью и активностью. Неслучайно в современном китайском языке слово "热情" (rèqíng) — "страстный, горячий" — содержит элемент огня, ассоциативно связанный с красным цветом.


Ли Юйлинь, преподаватель китайского языка с 15-летним стажем

Помню свой первый приезд в Пекин на Праздник весны в 2008 году. Я тогда только начинала изучать китайский и, хотя уже знала о важности красного цвета, не была готова к масштабу его присутствия в языке и культуре.

"Почему вы не надели красное?" — с искренним удивлением спросила меня хозяйка дома, где я остановилась. Я смутилась и сказала, что у меня нет красной одежды. Через час она вернулась с красным шарфом для меня.

"这是一件红彤彤的礼物,会给你带来好运" (Zhè shì yī jiàn hóng tōng tōng de lǐwù, huì gěi nǐ dài lái hǎo yùn) — "Это ярко-красный подарок, он принесёт тебе удачу", — сказала она.

Тогда я впервые услышала удвоение "红彤彤" (hóng tōng tōng) — лингвистический приём, усиливающий интенсивность красного цвета. Позже я узнала, что таких редупликаций с красным в китайском языке десятки: "红通通", "红艳艳", "红扑扑" — каждая с особым оттенком значения.

В тот вечер мы лепили пельмени (饺子, jiǎozi), и хозяйка рассказала о традиции прятать в один из них монету. "谁吃到红包饺子,谁就会交好运" (Shuí chī dào hóngbāo jiǎozi, shuí jiù huì jiāo hǎo yùn) — "Кто съест пельмень с красным конвертом, того ждёт удача". Я поняла, что даже не видя физически красного цвета, китайцы используют это слово как символический маркер счастья.

Тот Новый год изменил моё восприятие китайского языка полностью. Я осознала, что для настоящего понимания нужно изучать не только иероглифы, но и культурные коды, скрытые в, казалось бы, простых словах.


Иероглифы, содержащие красный: значения и контексты

В китайском языке существует целое семейство иероглифов для обозначения красного цвета и его оттенков, каждый из которых несёт особую смысловую и культурную нагрузку. Основным иероглифом является 红 (hóng), но наряду с ним активно используются и другие знаки.

Иероглиф 红 (hóng) образован от древнего знака "糸" (mì) — "шёлк", указывая на технологию окрашивания тканей в древнем Китае. Интересно, что в традиционном написании (繪) этот иероглиф сложнее и содержит больше штрихов, что отражает почтительное отношение к этому цвету в классической культуре.

Рассмотрим иероглифы с компонентом "красный" и их лингвистические особенности:

  • 红包 (hóngbāo) — "красный конверт" с деньгами. Лингвистически интересно, что выражение "发红包" (fā hóngbāo) — "раздавать красные конверты" — образовано по той же синтаксической модели, что и "发财" (fā cái) — "разбогатеть", создавая между ними семантическую связь.
  • 红楼 (hónglóu) — буквально "красный терем", что в классическом китайском обозначало богатый дом, где жили знатные девушки. Этот термин дал название одному из четырёх великих романов китайской литературы — "红楼梦" (Hónglóu mèng, "Сон в красном тереме").
  • 红火 (hónghuǒ) — "процветающий, оживлённый". В этом биноме соединяются два символа — красный цвет и огонь, усиливая позитивную коннотацию выражения.
  • 红人 (hóngrén) — буквально "красный человек", что означает "фаворит, популярный человек". Этимология связана с тем, что приближённые к императору чиновники носили красные одежды.

Помимо 红 (hóng), в китайском языке существуют и другие иероглифы для обозначения оттенков красного:

  • 赤 (chì) — ярко-красный, багряный. Часто используется в классических текстах и официальных контекстах. Например, 赤字 (chìzì) — "дефицит, отрицательный баланс", где красный цвет ассоциируется с минусом в бухгалтерских книгах.
  • 朱 (zhū) — киноварь, алый. Этот иероглиф часто используется для описания яркого цвета губ: 朱唇 (zhūchún) — "алые губы".
  • 丹 (dān) — киноварь, красный минерал, часто ассоциирующийся с даосской алхимией. Входит в состав выражения 丹心 (dānxīn) — "преданное сердце".
  • 绯 (fēi) — тёмно-красный, румяный. Используется в выражении 绯闻 (fēiwén) — "скандал, сплетня", что этимологически связано с практикой написания имён преступников красными чернилами в древнем Китае.

Интересное лингвистическое явление представляет комбинация красного цвета с другими иероглифами для создания новых понятий. Например, 小红书 (Xiǎohóngshū) — "Маленькая красная книга" — современная социальная платформа для обмена отзывами и рекомендациями, название которой отсылает к "Цитатнику Мао Цзэдуна", известному как "Маленькая красная книга". 📕

Открыть диалоговое окно с формой по клику

Идиомы и пословицы с красным цветом в китайском языке

Китайский язык богат фразеологизмами (成语, chéngyǔ) и пословицами, отражающими многовековое культурное наследие. Красный цвет занимает в них особое место, являясь носителем множества символических значений — от счастья и успеха до предостережений и моральных уроков.

Рассмотрим наиболее употребительные фразеологизмы с использованием красного цвета:

  • 红运当头 (hóng yùn dāng tóu) — "удача стоит над головой", или буквально "красная удача над головой". В этом чэнъюе красный цвет прямо связан с благоприятной судьбой.
  • 满面红光 (mǎn miàn hóng guāng) — "с румяным лицом", используется для описания здорового, процветающего вида человека. Красный цвет здесь символизирует здоровье и благополучие.
  • 披红挂彩 (pī hóng guà cǎi) — "надеть красное и повесить яркие украшения", что означает праздновать радостное событие, особенно свадьбу или продвижение по службе.
  • 面红耳赤 (miàn hóng ěr chì) — "красное лицо и уши", описывает состояние сильного смущения или стыда. Здесь красный цвет связан с физиологической реакцией на эмоциональное состояние.
  • 红白喜事 (hóng bái xǐ shì) — "красные и белые события", где "красные" относятся к свадебным церемониям, а "белые" — к похоронам. Это выражение отражает цикл жизни в традиционном китайском обществе.

Чжан Вэй, преподаватель китайской литературы и фразеологии

Однажды я проводил языковой интенсив в Шанхае для группы бизнесменов из России. Они довольно хорошо освоили базовый китайский, но постоянно попадали впросак с идиомами, особенно содержащими цветовую символику.

Помню, как один из студентов, Михаил, после деловых переговоров рассказывал об успешной сделке: "我们谈得很好,真是张灯结彩!" (Wǒmen tán de hěn hǎo, zhēn shì zhāng dēng jié cǎi! — "Мы отлично поговорили, прямо праздник с фонарями!"). Китайские коллеги выглядели озадаченными, а потом вежливо улыбнулись.

После встречи я объяснил Михаилу, что выражение 张灯结彩 (zhāng dēng jié cǎi — "развешивать фонари и украшения") имеет строго церемониальный контекст и используется для описания праздничного убранства. В деловом контексте это прозвучало неуместно торжественно — всё равно что сказать "мы устроили карнавал" после обычных переговоров.

Я предложил ему альтернативу — 谈得热火朝天 (tán de rè huǒ cháo tiān — "говорить с пылом и жаром"). Хотя здесь нет прямого упоминания красного цвета, иероглиф 火 (huǒ — "огонь") несёт ту же семантическую нагрузку энергии и энтузиазма.

На следующий день Михаил применил новое выражение, и эффект был совершенно иным — его китайские партнёры оценили точность фразеологизма и даже продолжили беседу другими "огненными" метафорами.

Этот случай стал для моих студентов наглядной иллюстрацией того, как важно понимать не только буквальный смысл, но и культурный контекст цветовой символики в китайских фразеологизмах. С тех пор мы ввели специальное упражнение — "цветные ситуации", где разыгрывали диалоги с обязательным использованием идиом, содержащих цветовую символику.


Существуют также проклятия и отрицательные выражения с использованием красного цвета, хотя их значительно меньше:

  • 眼红 (yǎn hóng) — буквально "красные глаза", используется в значении "завидовать, ревновать".
  • 赤字 (chìzì) — "красные цифры", означающие финансовый дефицит или убыток.
  • 红口白牙 (hóng kǒu bái yá) — "красный рот, белые зубы", относится к легкомысленной болтовне или безответственным обещаниям.

В пословицах и поговорках красный цвет часто противопоставляется другим цветам, создавая двойственные смысловые конструкции:

Пословица Буквальный перевод Значение
一红二黑三紫青 (yī hóng èr hēi sān zǐ qīng) "Сначала красный, потом чёрный, затем фиолетово-синий" Описывает процесс созревания фруктов и метафорически — этапы развития
红花还需绿叶配 (hóng huā hái xū lǜ yè pèi) "Красный цветок нуждается в зелёных листьях" Каждому яркому таланту нужна поддержка окружающих
红男绿女 (hóng nán lǜ nǚ) "Красные мужчины, зелёные женщины" Молодые люди в красивой одежде, праздничная атмосфера
青出于蓝而胜于蓝 (qīng chū yú lán ér shèng yú lán) "Синий происходит из индиго, но превосходит его" Ученик превосходит учителя (не содержит красного, но важен для понимания цветовой символики)

Особый интерес представляют идиомы, где красный цвет имеет метафорическое значение, не всегда очевидное для иностранцев:

  • 画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng) — буквально "нарисовать дракона и добавить красные точки в глаза". Означает "добавить ключевой штрих, который оживляет всю работу". В этой идиоме красный цвет напрямую не упоминается, но подразумевается через исторический контекст — в древней китайской живописи глаза дракона рисовались красной киноварью в последнюю очередь.
  • 四面楚歌 (sì miàn chǔ gē) — "со всех сторон песни царства Чу", означает "окружённый врагами". Историческая основа этой идиомы связана с древним царством Чу, чьи воины носили красные доспехи.
  • 洛阳纸贵 (luòyáng zhǐ guì) — "бумага дорожает в Лояне", идиома о литературном успехе. Исторически связана с произведениями, которые переписывались красными чернилами как знак особого уважения. 🖋️

Красный в китайских традициях: лингвистический аспект

Традиционные обряды и обычаи Китая тесно связаны с красным цветом, что нашло отражение в особой лексической подсистеме китайского языка. Эта лексика формировалась столетиями и продолжает активно использоваться, претерпевая любопытные трансформации в современном обществе.

Свадебная лексика представляет собой богатейший пласт "красной" терминологии:

  • 红娘 (hóngniáng) — "сваха", буквально "красная девушка". Этот термин происходит от имени служанки Хун-нян из классической пьесы династии Юань "Западный флигель" (西厢记, Xīxiāng jì), которая помогала влюблённым соединиться.
  • 红妆 (hóngzhuāng) — "свадебный наряд невесты", буквально "красный наряд". В современном языке трансформировалось в выражение 嫁妆 (jiàzhuāng) — "приданое".
  • 红绸 (hóngchóu) — "красный шёлк", традиционный материал для свадебных нарядов и украшений.
  • 送红包 (sòng hóngbāo) — "дарить красные конверты", обязательный свадебный ритуал, отражённый в особом речевом этикете участников церемонии.

Праздник весны (春节, Chūnjié), или китайский Новый год, породил собственную "красную" лексику:

  • 贴春联 (tiē chūnlián) — "наклеивать парные надписи", которые традиционно пишутся на красной бумаге. Лингвистически это действие описывается глаголом 贴 (tiē), который также используется в выражении 贴心 (tiēxīn) — "заботливый, близкий сердцу".
  • 放红炮 (fàng hóngpào) — "запускать красные хлопушки", где иероглиф 炮 (pào) этимологически связан с огнём и взрывом, усиливая "красную" символику.
  • 挂红灯 (guà hóngdēng) — "вешать красные фонари", действие, которое лингвистически перекликается с выражением 高挂红灯 (gāo guà hóng dēng) — "высоко повесить красный фонарь", означающим успешное завершение дела.
  • 穿红衣 (chuān hóng yī) — "носить красную одежду", что считается приносящим удачу в новом году, особенно для тех, кто родился в год, соответствующий наступающему.

Особый интерес представляет лингвистическая эволюция терминов, связанных с "красными" ритуалами рождения:

  • 洗三 (xǐsān) — "омовение на третий день", когда новорождённому дарят красные яйца 红鸡蛋 (hóng jīdàn) как символ новой жизни.
  • 满月 (mǎnyuè) — "полный месяц", празднование первого месяца жизни ребёнка, когда родственники дарят 红包 (hóngbāo) и 红蛋 (hóngdàn) — "красные яйца".
  • 百日 (bǎirì) — "сто дней", когда ребёнку бреют голову и проводят ритуал 抓周 (zhuā zhōu) — "хватание предметов", часто включающий красные объекты, символизирующие разные судьбы. 👶

В деловом этикете и официальной лексике также присутствуют "красные" термины:

  • 开张大吉 (kāizhāng dàjí) — "успешное открытие", сопровождаемое 红绸带 (hóng chóudài) — "красными шёлковыми лентами" в церемонии открытия бизнеса.
  • 红笔签字 (hóngbǐ qiānzì) — "подписывать красной ручкой", что традиционно делают руководители высокого ранга при утверждении важных документов.
  • 盖红章 (gài hóngzhāng) — "ставить красную печать", обязательный элемент заверения официальных бумаг в китайском делопроизводстве.

В повседневной речи "красные" выражения также отражают связь с традициями:

  • 一红二白 (yī hóng èr bái) — "сначала красное, затем белое", выражение, описывающее правильную последовательность свадебных (красных) и похоронных (белых) обрядов в жизненном цикле.
  • 讨个红彤彤 (tǎo gè hóng tōng tōng) — "получить что-то ярко-красное", в контексте поиска удачи и счастья.
  • 红人儿 (hóng rén er) — "счастливчик", человек, которому везёт. Часто используется с лёгкой иронией.

Современное употребление "красных" выражений в Китае

Несмотря на стремительную модернизацию и глобализацию, красный цвет сохраняет особое место в современном китайском языке, приобретая новые оттенки значений и проникая в цифровую коммуникацию, маркетинг и молодёжный сленг.

В эпоху социальных сетей и мессенджеров появилось множество новых "красных" выражений:

  • 抢红包 (qiǎng hóngbāo) — "перехватывать красный конверт", относится к популярной функции в WeChat, где пользователи соревнуются, кто быстрее откроет виртуальный красный конверт с деньгами.
  • 红包雨 (hóngbāo yǔ) — "дождь из красных конвертов", маркетинговая акция, когда компания массово раздаёт виртуальные денежные бонусы.
  • 走红 (zǒuhóng) — "стать красным", то есть обрести популярность, стать вирусным в интернете. Это выражение эволюционировало в 爆红 (bàohóng) — "взорваться красным", означая мгновенную славу.
  • 小红书 (Xiǎohóngshū) — "Маленькая красная книга", популярная социальная платформа для обмена отзывами и рекомендациями, совмещающая функции блога и интернет-магазина.

В бизнесе и экономической лексике красный цвет также приобрёл новые значения:

  • 红利 (hónglì) — "красная выгода/дивиденды", термин, описывающий экономические преимущества определённых политических или рыночных условий.
  • 红股 (hónggǔ) — "красные акции", те, которые показывают рост (в отличие от западной традиции, где рост обозначается зелёным).
  • 红眼经济 (hóngyǎn jīngjì) — "экономика красных глаз", описывает ночную экономическую активность, связанную с ночными рейсами, круглосуточными магазинами и другими услугами. 🛍️
  • 红色供应链 (hóngsè gōngyìngliàn) — "красная цепочка поставок", термин, относящийся к китайским производственным сетям, конкурирующим с западными.

В политическом дискурсе сохраняется особая "красная" терминология:

  • 红色基因 (hóngsè jīyīn) — "красные гены", выражение, описывающее преемственность революционных традиций.
  • 红色旅游 (hóngsè lǚyóu) — "красный туризм", посещение мест революционной славы, ставшее популярным туристическим направлением.
  • 红色教育 (hóngsè jiàoyù) — "красное образование", включающее изучение истории революционного движения.

В молодёжном сленге красный цвет приобретает новые, иногда неожиданные оттенки значений:

  • 脸红 (liǎnhóng) — "красное лицо", традиционно означало смущение, но в современном интернет-сленге может относиться к восторгу от комментариев поклонников.
  • 开红盘 (kāi hóngpán) — "открыть красную тарелку", изначально биржевой термин, теперь используется молодёжью для описания успешного начала любого дела.
  • 红遍全球 (hóngbiàn quánqiú) — "покраснеть по всему миру", означает мировую славу, международный успех.

Интересно проследить, как традиционные "красные" выражения адаптируются в современном контексте:

  • 披红挂彩 (pī hóng guà cǎi) — исторически относилось к свадебным церемониям, теперь может использоваться для описания празднично украшенных торговых центров или офисов.
  • 满面红光 (mǎn miàn hóng guāng) — традиционно описывало здоровый румянец, а сейчас часто используется иронично в отношении людей, получивших неожиданную выгоду.
  • 红红火火 (hóng hóng huǒ huǒ) — кроме традиционного значения процветания, в современном языке описывает шумную, энергичную атмосферу популярных мероприятий или интернет-трендов.

Дихотомия красного и чёрного в современном китайском языке отражает противопоставление позитивного и негативного:

  • 走红vs走黑 (zǒu hóng vs zǒu hēi) — "стать популярным" против "потерять репутацию".
  • 红榜vs黑榜 (hóng bǎng vs hēi bǎng) — "список почёта" против "чёрного списка".
  • 明红暗黑 (míng hóng àn hēi) — "явно красный, тайно чёрный", выражение для описания лицемерного поведения.

В маркетинге и рекламе красный цвет играет ключевую роль, порождая специфический профессиональный жаргон:

  • 红色营销 (hóngsè yíngxiāo) — "красный маркетинг", стратегия, использующая традиционную символику красного цвета для продвижения продуктов.
  • 红色策划 (hóngsè cèhuà) — "красное планирование", разработка маркетинговых кампаний, ориентированных на традиционные ценности.
  • 红色代言 (hóngsè dàiyán) — "красное представительство", привлечение знаменитостей с "положительным образом" для продвижения продукта.

Погружение в "красную" лексику китайского языка даёт уникальный ключ к пониманию китайской культуры во всей её многогранности. От древних мифов до современных интернет-мемов, красный цвет остаётся константой, связывающей поколения и эпохи. Овладевая этим лингвокультурным кодом, вы не просто расширяете свой словарный запас, но и приобретаете "культурный компас", позволяющий ориентироваться в сложном мире китайской коммуникации. В следующий раз, когда увидите красный фонарь или получите сообщение с виртуальным красным конвертом, вы будете понимать глубинные смыслы, стоящие за этими символами, а значит, станете на шаг ближе к подлинному диалогу культур.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных