Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Китайский язык и культура вежливости: как говорить правильно

Для кого эта статья:

  • Изучающие китайский язык и культуру общения
  • Бизнесмены и специалисты, работающие с китайскими партнерами
  • Люди, интересующиеся межкультурной коммуникацией
Китайский язык и культура вежливости: как говорить правильно
NEW

Откройте секреты китайской вежливости! Узнайте, как тонкости общения влияют на успех переговоров.

Китайская культура вежливости - это не просто набор правил, а целая философия общения, уходящая корнями в тысячелетнюю историю. Владение правильными формами обращения и понимание тонкостей этикета может буквально решить исход важных переговоров или определить успех личных отношений с представителями Поднебесной. Неверное слово или жест способны создать культурную пропасть, которую будет сложно преодолеть. Именно поэтому овладение не только лексикой и грамматикой, но и культурными кодами вежливости становится ключом к подлинному пониманию китайского языка и менталитета.


Хотите не просто выучить китайский, а по-настоящему понять китайскую культуру общения? Курсы китайского языка онлайн от Skyeng предлагают не только изучение иероглифов и грамматики, но и глубокое погружение в тонкости этикета и культуры вежливости. Наши преподаватели-практики раскроют все секреты правильного общения, которые не найти в учебниках. Получите знания, которые действительно работают в реальном общении с носителями языка!

Основы культуры вежливости в китайском языке

Китайская культура вежливости базируется на концепции "лица" (面子, miànzi) — социальном статусе и репутации человека. Потеря или сохранение "лица" определяет успешность коммуникации. Вежливое общение в китайском языке строится вокруг двух ключевых принципов: проявление уважения к собеседнику и поддержание гармонии в отношениях.

Уважение выражается через специфические лингвистические формы, которые показывают признание статуса собеседника. Китайская иерархичность пронизывает все аспекты языка — от выбора местоимений до интонации и громкости речи.

Категория вежливости Китайское понятие Проявление в языке
Уважительность 尊敬 (zūnjìng) Использование почтительных суффиксов и префиксов
Скромность 谦虚 (qiānxū) Принижение собственных достижений и качеств
Взаимность 互相 (hùxiāng) Речевые обороты, подчеркивающие общие интересы
Сохранение лица 给面子 (gěi miànzi) Избегание прямой критики и конфронтации

Ключевой особенностью китайской вежливости является непрямое выражение мыслей. Так, отказы формулируются не категорично, а косвенно. Например, вместо прямого "нет" (不, bù) китайцы предпочтут сказать "это неудобно" (不方便, bù fāngbiàn) или "нужно еще подумать" (还要考虑一下, hái yào kǎolǜ yīxià).

Важнейшие слова вежливости в китайском языке: 谢谢 (xièxie) — спасибо, 请 (qǐng) — пожалуйста/прошу, 对不起 (duìbùqǐ) — извините. Однако частота их использования отличается от привычной нам. Например, "спасибо" китайцы говорят реже, особенно в ситуациях, когда действие считается само собой разумеющимся — в семье или между близкими друзьями. 🙏

  • В китайском языке используются специальные грамматические конструкции для выражения вежливой просьбы: 能不能 (néng bùnéng) — "можете ли вы", 请问 (qǐngwèn) — "позвольте спросить"
  • Уважительное отношение часто выражается через уменьшение значимости собственных действий: 不敢当 (bùgǎndāng) — "не смею принимать (похвалу)"
  • Стратегия коммуникации "先抑后扬" (xiān yì hòu yáng) — сначала скромность, потом подъем — используется при обсуждении как своих, так и чужих достижений

В китайском языке вежливость также проявляется через правильный выбор тона. Повышение голоса или агрессивные интонации воспринимаются как признак невоспитанности. Мягкий, умеренный тон — ключ к выражению уважения, особенно при общении с людьми старшего возраста или высокого статуса.

Формулы приветствия и прощания в разных ситуациях

Правильно подобранное приветствие создает тон всего последующего разговора. Китайские приветствия отличаются высокой контекстуальностью и зависят от времени суток, места встречи, статуса собеседников и степени знакомства.


Анна Кузнецова, преподаватель китайского языка с 12-летним опытом работы в Китае

Однажды я сопровождала группу российских бизнесменов на важных переговорах в Шанхае. Один из участников нашей делегации, уверенный в своих базовых знаниях китайского, решил произвести впечатление на партнеров и вместо формального "您好" (nín hǎo) использовал при встрече фамильярное "吃了吗?" (chī le ma? - Вы поели?). В комнате повисло неловкое молчание. Позже один из китайских партнеров объяснил мне, что такое приветствие, хоть и распространено среди друзей и семьи, в деловой среде может восприниматься как проявление неуважения или чрезмерной фамильярности. Эта ситуация стала для нас всех ценным уроком: даже самые базовые элементы общения, такие как приветствия, имеют в китайской культуре глубокие пласты смыслов и уместности.


Стандартное приветствие 你好 (nǐ hǎo) — "здравствуй" подходит для большинства повседневных ситуаций. Однако для выражения большего уважения, особенно с людьми старшего возраста или вышестоящими по статусу, используется 您好 (nín hǎo), где 您 (nín) — это уважительная форма местоимения "вы".

Интересно, что традиционные китайские приветствия часто имеют практическую направленность. Например, 吃饭了吗? (chī fàn le ma?) — "Вы уже поели?" — распространенное приветствие среди знакомых людей, особенно старшего поколения. Оно отражает культурное значение еды в китайском обществе и заботу о благополучии собеседника. 🍚

Ситуация Приветствие Произношение Перевод/Комментарий
Общее формальное 您好 nín hǎo Уважительное "здравствуйте"
Общее неформальное 你好 nǐ hǎo Обычное "привет"
Утреннее приветствие 早上好 zǎoshang hǎo Доброе утро (до 9:00)
Дневное приветствие 中午好 zhōngwǔ hǎo Добрый день (около полудня)
Вечернее приветствие 晚上好 wǎnshang hǎo Добрый вечер (после 18:00)
Между друзьями/знакомыми 最近怎么样? zuìjìn zěnme yàng? Как дела в последнее время?
В деловой среде 久仰大名 jiǔ yǎng dà míng Наслышан о Вас (при первой встрече)

При прощании также важно учитывать контекст. Стандартное 再见 (zài jiàn) — "до свидания" подходит для большинства ситуаций. Однако существуют и другие формы:

  • 慢走 (màn zǒu) — "идите медленно/осторожно" — говорят тем, кто уходит
  • 一路顺风 (yī lù shùn fēng) — "попутного ветра" — для тех, кто отправляется в путь
  • 明天见 (míngtiān jiàn) — "увидимся завтра" — если встреча планируется на следующий день
  • 有空再聊 (yǒu kòng zài liáo) — "поговорим, когда будет время" — неформальное прощание

В телефонных разговорах используются специфические формы приветствия и прощания. Начать разговор можно с 喂 (wéi) — аналог нашего "алло". Закончить разговор можно фразой 我先挂了 (wǒ xiān guà le) — "я первым положу трубку", что считается вежливым предупреждением о завершении разговора.

Для выражения благодарности при прощании можно использовать фразы 感谢您的帮助 (gǎnxiè nín de bāngzhù) — "спасибо за вашу помощь" или 多谢关照 (duōxiè guānzhào) — "спасибо за заботу", что подчеркивает ценность оказанного внимания.

Открыть диалоговое окно с формой по клику

Как правильно обращаться к китайским собеседникам

Система обращений в китайском языке гораздо сложнее, чем в русском, и представляет собой целое искусство. Неправильное обращение может восприниматься как неуважение или невежество. В китайской культуре редко используют просто имена в официальных или полуофициальных ситуациях — почти всегда к имени добавляется титул, должность или термин родства.

Китайские имена традиционно состоят из фамилии (которая идет первой) и имени. Например, в имени 王明 (Wáng Míng), 王 это фамилия, а 明 — имя. При обращении к человеку обычно используется фамилия с добавлением соответствующей уважительной формы.

  • 老 (lǎo) + фамилия — для мужчин среднего и старшего возраста: 老王 (Lǎo Wáng) — господин Ван
  • 小 (xiǎo) + фамилия — для молодых людей: 小李 (Xiǎo Lǐ) — молодой Ли
  • Фамилия + 先生 (xiānsheng) — для мужчин: 王先生 (Wáng xiānsheng) — господин Ван
  • Фамилия + 女士 (nǚshì) — для женщин: 李女士 (Lǐ nǚshì) — госпожа Ли
  • Фамилия + 小姐 (xiǎojiě) — для незамужних молодых женщин: 张小姐 (Zhāng xiǎojiě) — мисс Чжан. Важно: в некоторых регионах Китая это обращение может иметь негативный подтекст! 🚫

В деловой среде часто используется формула "должность + фамилия" или просто "должность":

  • 王经理 (Wáng jīnglǐ) — менеджер Ван
  • 李总 (Lǐ zǒng) — директор Ли (сокращение от 总经理 - zǒngjīnglǐ)
  • 张教授 (Zhāng jiàoshòu) — профессор Чжан
  • 主任 (zhǔrèn) — начальник/руководитель отдела (можно использовать без фамилии)

Михаил Соколов, специалист по межкультурной коммуникации

На одной из первых бизнес-встреч с китайскими партнерами в Пекине я допустил ошибку, которая могла серьезно подпортить отношения. Войдя в переговорную комнату, я обратился к главе китайской делегации просто "Господин Чен", используя его фамилию без должности. После встречи мой китайский коллега-переводчик деликатно объяснил, что "Господин Чен" был не просто руководителем, а председателем совета директоров всей компании, и правильнее было обращаться к нему "Чен Дажэнь" (Чен Председатель) или "Чен Цзунцай" (Чен Президент).

Через неделю на следующей встрече я целенаправленно использовал правильное обращение с указанием должности. Было удивительно наблюдать, как мгновенно изменилось отношение: китайский руководитель заметно оживился, стал более расположен к диалогу, а наши переговоры прошли гораздо продуктивнее. Этот случай показал мне, насколько важные сигналы мы передаем через правильную форму обращения, и как это влияет на успех всей коммуникации.


В академической среде существует своя система обращений:

  • 老师 (lǎoshī) — учитель/преподаватель (универсальное уважительное обращение)
  • 同学 (tóngxué) — одноклассник/студент (обращение к учащимся)
  • 师兄/师姐 (shīxiōng/shījiě) — старший коллега по учебе (мужчина/женщина)
  • 师弟/师妹 (shīdì/shīmèi) — младший коллега по учебе (мужчина/женщина)

Интересной особенностью китайской культуры является использование терминов родства при обращении к людям, не являющимся родственниками. Этот прием создает атмосферу близости и уважения:

  • 叔叔/阿姨 (shūshu/āyí) — дядя/тетя (для людей старшего поколения)
  • 大哥/大姐 (dàgē/dàjiě) — старший брат/сестра (для людей немного старше вас)
  • 小弟/小妹 (xiǎodì/xiǎomèi) — младший брат/сестра (для людей младше вас)

При личном знакомстве правильно представить себя, используя полное имя: 我叫王明 (Wǒ jiào Wáng Míng) — "Меня зовут Ван Мин." В формальных ситуациях можно добавить: 我是... (Wǒ shì...) — "Я являюсь..." с указанием своей должности или компании.

Помните, что в китайской культуре статус человека определяет форму обращения. Когда вы не уверены, как обратиться к кому-то, всегда безопаснее использовать более формальный и уважительный вариант. 🙏

Речевой этикет в деловых и неформальных встречах

Деловое общение в Китае имеет свои уникальные особенности, которые необходимо учитывать для достижения успеха. В отличие от западного подхода, ориентированного на быстрый результат, китайская деловая культура строится на постепенном выстраивании отношений (关系, guānxi) и взаимном доверии.

Для начала деловой встречи характерен небольшой период светской беседы (寒暄, hánxuān), который не стоит пропускать или пытаться сократить. Обычными темами для такого разговора являются:

  • Впечатления от города/страны:北京真是一个美丽的城市 (Běijīng zhēn shì yīgè měilì de chéngshì) — "Пекин действительно красивый город"
  • Общие вопросы о дороге:路上还顺利吗?(Lùshang hái shùnlì ma?) — "Поездка прошла гладко?"
  • Позитивные комментарии о компании собеседника:贵公司发展得非常迅速 (Guì gōngsī fāzhǎn de fēicháng xùnsù) — "Ваша компания развивается очень быстро"

Избегайте в начале разговора политических тем, личных вопросов о семье или доходах, а также критических замечаний о Китае. 🚫

Деловые переговоры в Китае часто требуют терпения и выдержки. Решения редко принимаются на первой встрече, а процесс может занять несколько раундов обсуждений. Важные речевые обороты для деловой коммуникации:

  • 表示希望合作 (biǎoshì xīwàng hézuò) — выражение надежды на сотрудничество: 期待与贵公司建立长期的合作关系 (Qídài yǔ guì gōngsī jiànlì chángqī de hézuò guānxì) — "Надеемся на установление долгосрочного сотрудничества с вашей уважаемой компанией"
  • 请教意见 (qǐngjiào yìjiàn) — запрос мнения: 您对这个方案有什么看法?(Nín duì zhège fāng'àn yǒu shénme kànfǎ?) — "Какое у вас мнение по поводу этого плана?"
  • 委婉表达不同意 (wěiwǎn biǎodá bùtóngyì) — тактичное выражение несогласия: 这个问题可能需要进一步讨论 (Zhège wèntí kěnéng xūyào jìnyībù tǎolùn) — "Этот вопрос, возможно, требует дальнейшего обсуждения"

В неформальном общении китайцы ценят скромность и сдержанность. Хвастовство или чрезмерное акцентирование внимания на личных достижениях воспринимается негативно. Несколько типичных фраз для неформальных ситуаций:

  • При получении комплимента: 哪里哪里,还差得远呢 (Nǎlǐ nǎlǐ, hái chā de yuǎn ne) — "Что вы, мне еще далеко до совершенства"
  • При получении подарка: 太客气了,不用这么破费 (Tài kèqi le, bùyòng zhème pòfèi) — "Вы слишком любезны, не стоило тратиться"
  • При приглашении на обед: 我请客 (Wǒ qǐngkè) — "Я угощаю" (покрываю расходы)

Обратите внимание на особенности поведения за столом в Китае, где совместная трапеза — важный элемент выстраивания отношений:

  • Принято ждать, пока хозяин предложит начать еду: 请开始 (qǐng kāishǐ) — "пожалуйста, начинайте"
  • Уместно предлагать еду другим: 尝一尝这个,很好吃 (cháng yìcháng zhège, hěn hǎochī) — "попробуйте это, очень вкусно"
  • Выражение благодарности после угощения: 谢谢款待 (xièxie kuǎndài) — "спасибо за угощение"

При ведении деловой переписки или в формальных сообщениях следуйте этим рекомендациям:

  • Начинайте с уважительного обращения: 尊敬的王先生 (Zūnjìng de Wáng xiānsheng) — "Уважаемый господин Ван"
  • Используйте формальные выражения благодарности: 感谢您的来信 (Gǎnxiè nín de láixìn) — "Благодарю за Ваше письмо"
  • Завершайте сообщения вежливой формулой: 此致敬礼 (Cǐ zhì jìnglǐ) — "С уважением"

В деловом общении с китайскими партнерами помните о концепции "сохранения лица" (给面子, gěi miànzi). Никогда не ставьте собеседника в неловкое положение публично и давайте ему возможность с достоинством выйти из любой ситуации. 😊

Невербальные аспекты вежливого общения в Китае

Невербальная коммуникация составляет до 70% всего процесса общения, и в китайской культуре язык тела имеет особое значение. Порой неверно истолкованный жест или несоблюдение дистанции может свести на нет все усилия по вербальному выражению уважения.

Первое, на что стоит обратить внимание — приветственные жесты. Традиционный китайский поклон (拱手礼, gǒngshǒu lǐ) в повседневной жизни уступил место западному рукопожатию, однако имеет свои особенности:

  • Рукопожатие должно быть легким, без излишнего сжимания руки — сильное рукопожатие может восприниматься как агрессия
  • В формальных ситуациях рукопожатие часто сопровождается легким наклоном головы
  • Первым руку для приветствия протягивает человек более высокого статуса
  • Если вам вручают визитную карточку, принимайте её двумя руками с легким поклоном, что демонстрирует уважение

Физический контакт и пространственные отношения в китайской культуре регулируются строгими правилами. Китайцы обычно поддерживают большую дистанцию при общении, чем европейцы:

Тип отношений Приемлемое расстояние Допустимый физический контакт
Деловые/Официальные 1-1,5 метра Только рукопожатие
Знакомые 0,7-1 метр Рукопожатие, легкое прикосновение к плечу
Друзья 0,5-0,7 метра Более свободный контакт, особенно между людьми одного пола
Близкие отношения Менее 0,5 метра Объятия (но редко публично)

Выражение лица играет ключевую роль в невербальной коммуникации. Китайская культура высоко ценит самообладание и контроль над эмоциями:

  • Улыбка — универсальный способ проявления вежливости, однако в Китае она может означать не только радость, но и смущение, неловкость или даже несогласие
  • Прямой взгляд в глаза собеседнику более высокого статуса может рассматриваться как вызов — рекомендуется смотреть в район лица, периодически опуская взгляд
  • Публичное проявление гнева или раздражения считается признаком плохого воспитания

Жесты в китайской культуре нередко имеют значения, отличные от привычных нам:

  • Указывать на что-либо или кого-либо пальцем считается невежливым — используйте открытую ладонь
  • Считая на пальцах, китайцы начинают не с большого пальца, а с указательного, формируя особые жесты для цифр
  • Жест "подзывания к себе" согнутым указательным пальцем считается оскорбительным — так в Китае подзывают только животных 🚫
  • Скрещенные пальцы — не означают "удачи", а используются для обозначения цифры 10

Важнейшим элементом невербального этикета является правильное вручение и получение предметов:

  • Деловые карточки, подарки, документы всегда передаются и принимаются двумя руками
  • При чаепитии, если вы хотите поблагодарить за налитый чай, постучите двумя пальцами (указательным и средним) по столу — это символическое выражение благодарности
  • Никогда не передавайте острые предметы (ножницы, ножи) лезвием к человеку

Одежда и внешний вид также являются формой невербальной коммуникации. В деловом контексте предпочтительна консервативная одежда с минимальным количеством украшений. Яркие цвета и экстравагантные стили могут быть восприняты как отсутствие серьезности или профессионализма.

Отдельно стоит отметить правила поведения за столом, где невербальное выражение уважения особенно заметно:

  • Не начинайте есть, пока не начал хозяин или самый старший присутствующий
  • Держите палочки правильно — параллельно, не втыкайте их вертикально в рис (это ассоциируется с похоронными обрядами)
  • Не стучите палочками по посуде — это признак дурного тона
  • При зачерпывании общего блюда используйте другой конец палочек или специальные столовые приборы, если они предложены

Понимание невербальных аспектов общения помогает создать положительное впечатление даже при ограниченном знании языка, демонстрируя уважение к культурным традициям Китая. 🇨🇳


Культура вежливости в китайском языке — это не просто набор правил, а целостное мировоззрение, отражающее многовековые ценности уважения, гармонии и взаимности. Овладевая тонкостями китайского этикета, вы получаете доступ к глубинному пониманию ментальности и культуры Поднебесной. Помните: правильно произнесенное приветствие, уместный жест или верно выбранная форма обращения могут открыть двери, которые остались бы закрытыми при владении лишь языковыми конструкциями. Развивайте свою культурную компетенцию параллельно с языковыми навыками, и вы обнаружите, что ключ к успешному общению на китайском лежит не только в словарном запасе, но и в способности выстраивать межличностные связи на фундаменте взаимного уважения.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных