Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Храмы и монастыри в Китае: как говорить о них по-китайски

Для кого эта статья:

  • Туристы, планирующие поездку в Китай
  • Изучающие китайский язык и культуру
  • Интересующиеся духовными традициями и архитектурой храмов в Китае
Храмы и монастыри в Китае: как говорить о них по-китайски
NEW

Погрузитесь в духовное наследие Китая! Изучите ключевые термины храмов и монастырей для глубокого понимания китайской культуры.

Посещение древних храмов и монастырей — одно из самых глубоких погружений в многовековую культуру Китая, где каждый камень, каждая деталь хранят историю духовного пути нации. Однако настоящее восхищение этими святынями невозможно без понимания языка, на котором они "говорят" с посетителем. Владение специфической лексикой, связанной с храмами и монастырями, не только позволит вам задать правильные вопросы местным жителям или монахам, но и откроет невидимые для обычного туриста смысловые пласты китайской духовной традиции — будь то величественный буддийский храм в горах или тихий даосский монастырь у воды. 🏯


Планируете путешествие к загадочным храмам Поднебесной и хотите понимать их глубинную сущность? Курсы китайского языка онлайн от Skyeng предлагают специальные модули по культурной и религиозной лексике. Наши преподаватели — носители языка и профессиональные китаисты — помогут вам не только освоить нужные выражения, но и погрузят в контекст каждого термина, объяснят нюансы произношения и иероглифику. После наших занятий вы будете говорить о храмах Китая так, словно жили там всю жизнь!

Духовное наследие Китая: ключевая лексика по-китайски

Китайское духовное наследие формировалось на протяжении тысячелетий под влиянием трёх основных учений: конфуцианства (儒家 - rújiā), даосизма (道教 - dàojiào) и буддизма (佛教 - fójiào). Понимание базовой терминологии, связанной с этими традициями, становится ключом к постижению культурных кодов Поднебесной. 🧘

Начнём с основополагающих понятий. Само слово "религия" в китайском языке передаётся как 宗教 (zōngjiào), где первый иероглиф означает "предок, род", а второй — "учение". Это отражает глубинную связь китайской духовности с почитанием предков. "Духовность" переводится как 灵性 (língxìng), а "вера" — как 信仰 (xìnyǎng).

Основные типы религиозных сооружений имеют чёткую терминологию:

  • 寺庙 (sìmiào) — общее название для храма
  • 寺 (sì) — буддийский храм
  • 宫 (gōng) — даосский храм или дворец
  • 庙 (miào) — храм для народных верований
  • 观 (guān) — даосская обитель или монастырь
  • 庵 (ān) — небольшой храм или монастырь

Люди, связанные с религиозной деятельностью, обозначаются следующими терминами:

  • 和尚 (héshang) — буддийский монах
  • 尼姑 (nígū) — буддийская монахиня
  • 道士 (dàoshi) — даосский монах
  • 住持 (zhùchí) — настоятель храма
  • 信徒 (xìntú) — верующий, последователь

Для более глубокого понимания духовной лексики важно знать термины, связанные с религиозными практиками:

Китайский термин Пиньинь Перевод Использование
礼拜 lǐbài молиться, поклоняться 我去寺庙礼拜 (Я иду в храм молиться)
打坐 dǎzuò медитировать 和尚正在打坐 (Монах медитирует)
烧香 shāoxiāng жечь благовония 信徒在寺庙里烧香 (Верующие жгут благовония в храме)
朝圣 cháoshèng совершать паломничество 他们要去五台山朝圣 (Они собираются совершить паломничество на гору Утайшань)
放生 fàngshēng выпускать животных на волю (буддийская практика) 佛教徒喜欢放生 (Буддисты любят выпускать животных на волю)

При общении с местными жителями на тему духовных традиций могут пригодиться следующие фразы:

  • 这座寺庙有多少年历史? (Zhè zuò sìmiào yǒu duōshao nián lìshǐ?) — Сколько лет истории у этого храма?
  • 我可以在这里拍照吗? (Wǒ kěyǐ zài zhèlǐ pāizhào ma?) — Могу я здесь фотографировать?
  • 这个庙宇供奉哪位神仙? (Zhège miàoyǔ gòngfèng nǎ wèi shénxiān?) — Какому божеству посвящен этот храм?
  • 寺庙的开放时间是什么? (Sìmiào de kāifàng shíjiān shì shénme?) — Какое время работы храма?

Анна Сорокина, эксперт по китайскому языку и переводчик

Помню свой первый визит в храм Юнхэгун в Пекине. Безупречно выучив слово "храм" (寺 - sì), я была уверена в своей подготовке. Подойдя к местному жителю, спросила: "这是什么寺?" (Что это за храм?). Мужчина посмотрел на меня с недоумением, а затем рассмеялся: "这不是普通的寺,这是宫!" (Это не обычный храм, это дворец-храм!).

Только потом я узнала, что Юнхэгун — это ламаистский храм, имеющий статус "宫" (gōng), что отражает его прежнюю функцию императорского дворца. Эта ситуация стала для меня важным уроком: в китайском языке детали имеют значение, а каждый тип религиозного сооружения требует соответствующего термина.

С тех пор перед каждой поездкой к историческим и религиозным местам я тщательно изучаю их специфическую терминологию. Это не только помогло избежать подобных конфузов, но и позволило глубже понять смысл посещаемых мест. Теперь, проводя экскурсии для русских туристов, я всегда акцентирую внимание на этих лингвистических нюансах — ведь правильное название открывает путь к правильному пониманию.


Буддийские храмы: термины и выражения для общения

Буддизм (佛教 - fójiào) занимает особое место в духовной жизни Китая. Прибыв из Индии около двух тысячелетий назад, он глубоко интегрировался в китайскую культуру, породив множество уникальных школ и богатую архитектурную традицию. Знакомство с терминологией буддийских храмов позволит вам не только правильно называть их части, но и понимать их сакральный смысл. 🧘‍♂️

Буддийский храм в Китае обычно называют 寺 (sì) или 寺院 (sìyuàn). Один из самых известных — Храм Пробуждения (灵隐寺 - Língyǐn Sì) в Ханчжоу. Большой храмовый комплекс может именоваться 大寺 (dà sì, "большой храм") или 寺庙群 (sìmiào qún, "храмовый комплекс").

Основные части буддийского храма:

  • 山门 (shānmén) — горные ворота, главный вход в храм
  • 天王殿 (tiānwáng diàn) — зал небесных королей
  • 大雄宝殿 (dàxióng bǎodiàn) — главный зал, где обычно располагается статуя Будды
  • 藏经阁 (zàngjīng gé) — библиотека сутр
  • 钟楼 (zhōnglóu) — колокольня
  • 鼓楼 (gǔlóu) — барабанная башня
  • 禅堂 (chántáng) — зал медитации
  • 舍利塔 (shèlì tǎ) — ступа с реликвиями

В буддийском храме вы встретите различные культовые объекты, знание которых поможет лучше понять буддийскую традицию:

  • 佛像 (fóxiàng) — статуя Будды
  • 菩萨 (púsà) — бодхисаттва
  • 金刚 (jīngāng) — ваджра, охранитель буддийского учения
  • 经书 (jīngshū) — священные тексты, сутры
  • 香炉 (xiānglú) — курильница для благовоний
  • 木鱼 (mùyú) — деревянная рыба, музыкальный инструмент
  • 念珠 (niànzhū) — буддийские четки

При посещении буддийского храма может пригодиться следующая лексика:

  • 礼佛 (lǐfó) — поклоняться Будде
  • 诵经 (sòngjīng) — читать сутры
  • 供养 (gòngyǎng) — делать подношения
  • 禅修 (chánxiū) — заниматься медитацией
  • 传灯 (chuándēng) — зажигать лампады
  • 抽签 (chōuqiān) — гадать с помощью бамбуковых палочек

Для общения с монахами и храмовыми служителями пригодятся такие фразы:

Китайская фраза Пиньинь Перевод Ситуация использования
请问大雄宝殿在哪里? Qǐngwèn dàxióng bǎodiàn zài nǎlǐ? Извините, где находится главный зал? Когда вы ищете центральный храмовый зал
我可以在这里拍照吗? Wǒ kěyǐ zài zhèlǐ pāizhào ma? Можно ли здесь фотографировать? Перед тем, как достать камеру в храме
如何正确的烧香? Rúhé zhèngquè de shāoxiāng? Как правильно зажигать благовония? Если хотите участвовать в ритуале
这尊佛像代表什么? Zhè zūn fóxiàng dàibiǎo shénme? Что символизирует эта статуя Будды? Когда интересуетесь значением конкретных изображений
有没有英文或俄文的介绍? Yǒu méiyǒu yīngwén huò éwén de jièshào? Есть ли информация на английском или русском? Когда не понимаете китайские пояснения

В буддийских храмах существует особый этикет, и полезно знать фразы, связанные с правилами поведения:

  • 请保持安静 (Qǐng bǎochí ānjìng) — Пожалуйста, соблюдайте тишину
  • 这里不能吸烟 (Zhèlǐ bù néng xīyān) — Здесь нельзя курить
  • 请脱鞋 (Qǐng tuōxié) — Пожалуйста, снимите обувь
  • 请不要指着佛像 (Qǐng bùyào zhǐzhe fóxiàng) — Пожалуйста, не указывайте на статую Будды
  • 顺时针绕佛 (Shùnshízhēn rào fó) — Обходите статую Будды по часовой стрелке
Открыть диалоговое окно с формой по клику

Даосские монастыри в китайском языке и культуре

Даосизм (道教 - dàojiào) — исконно китайское учение, фокусирующееся на поиске пути (道 - dào) и гармонии с природой. Даосские монастыри отличаются от буддийских не только философией, но и архитектурой, терминологией и практиками. Погружение в даосскую лексику открывает особую грань китайской культуры, связанную с алхимией, долголетием и естественностью. 🌿

Даосские религиозные сооружения обычно называются иначе, чем буддийские:

  • 宫 (gōng) — дворец-храм, крупное даосское сооружение
  • 观 (guān) — даосская обитель
  • 庙 (miào) — небольшой храм
  • 道观 (dàoguān) — даосский монастырь
  • 道院 (dàoyuàn) — даосская академия

Один из самых известных даосских комплексов — храм Белого Облака в Пекине (白云观 - Báiyún Guān).

Части даосского монастыря имеют свои специфические названия:

  • 山门 (shānmén) — главные ворота (как и в буддийских храмах)
  • 三清殿 (sānqīng diàn) — зал Трёх Чистых, где находятся главные божества даосского пантеона
  • 太极殿 (tàijí diàn) — зал Великого Предела
  • 丹房 (dānfáng) — алхимическая лаборатория
  • 藏书楼 (cángshū lóu) — библиотека
  • 练功房 (liàngōng fáng) — зал для практики

Михаил Коротков, синолог и исследователь даосских традиций

Во время моей первой исследовательской поездки в горы Уданшань, известные своими даосскими монастырями, произошел случай, хорошо иллюстрирующий разницу между буддийской и даосской терминологией. Я прибыл на гору и, готовясь к встрече с местным даосским наставником, тщательно выучил слово "монах" - 和尚 (héshang). Когда я наконец встретился с наставником и уважительно обратился к нему "和尚先生" (уважаемый монах), в комнате повисла неловкая тишина.

Мой переводчик быстро исправил ситуацию, объяснив мне, что 和尚 — это термин, используемый исключительно для буддийских монахов. Даосского практикующего следует называть 道士 (dàoshi). Наставник, к счастью, отнёсся к моей ошибке с пониманием и даже с юмором, заметив: "Между 和尚 и 道士 – такая же разница, как между чаем и вином – оба приводят к просветлению, но разными путями".

Эта ошибка стала для меня важным уроком: в китайском религиозном контексте каждая традиция имеет свой строго определённый словарь, и перенос терминов из одной системы в другую может привести к культурному недопониманию. С тех пор я всегда особенно внимателен к нюансам религиозной терминологии и рекомендую это всем, кто серьёзно изучает китайскую духовную культуру.


В даосской традиции особое место занимают божества и мифологические персонажи:

  • 老子 (Lǎozǐ) — Лао-цзы, основатель даосизма
  • 太上老君 (Tàishàng Lǎojūn) — обожествленная форма Лао-цзы
  • 三清 (Sānqīng) — Три Чистых, верховные божества даосского пантеона
  • 八仙 (Bāxiān) — Восемь Бессмертных, популярные даосские святые
  • 神仙 (shénxiān) — бессмертные, даосские святые
  • 玉皇大帝 (Yùhuáng Dàdì) — Нефритовый Император, верховное божество

Даосские практики и концепции отражаются в специфической лексике:

  • 炼丹 (liàndān) — алхимия, "выплавление эликсира"
  • 气功 (qìgōng) — цигун, энергетическая практика
  • 内丹 (nèidān) — "внутренний эликсир", духовная алхимия
  • 外丹 (wàidān) — "внешний эликсир", физическая алхимия
  • 太极拳 (tàijíquán) — тайцзицюань, боевое искусство и оздоровительная практика
  • 坐忘 (zuòwàng) — "сидячее забвение", даосская медитация
  • 辟谷 (bìgǔ) — воздержание от зерновой пищи, специальная диета

При посещении даосских храмов могут пригодиться следующие выражения:

  • 这里供奉哪位道教神仙? (Zhèlǐ gòngfèng nǎ wèi dàojiào shénxiān?) — Какому даосскому божеству посвящён этот храм?
  • 我能参加早晨的太极课吗? (Wǒ néng cānjiā zǎochén de tàijí kè ma?) — Могу ли я присоединиться к утренним занятиям тайцзи?
  • 这个符箓有什么作用? (Zhège fúlù yǒu shénme zuòyòng?) — Какое значение имеет этот талисман?
  • 道士如何修行? (Dàoshi rúhé xiūxíng?) — Как практикуют даосские монахи?
  • 我想买一本道德经 (Wǒ xiǎng mǎi yī běn Dàodé jīng) — Я хотел бы купить экземпляр "Дао дэ цзин"

Религиозная архитектура Китая: полезные фразы для туриста

Религиозная архитектура Китая — настоящая сокровищница культурных и эстетических ценностей, где каждая деталь имеет глубокий символический смысл. От величественных пагод до изящных павильонов — китайские храмы отражают уникальное сочетание духовных идеалов и архитектурного мастерства. Владение специальной лексикой поможет вам лучше понять и оценить эти шедевры. 🏯

Общие архитектурные термины, относящиеся к храмовым комплексам:

  • 建筑 (jiànzhù) — архитектура, строение
  • 古建筑 (gǔ jiànzhù) — древняя архитектура
  • 寺庙建筑 (sìmiào jiànzhù) — храмовая архитектура
  • 宗教建筑 (zōngjiào jiànzhù) — религиозная архитектура
  • 传统建筑 (chuántǒng jiànzhù) — традиционная архитектура

Основные элементы храмовой архитектуры:

  • 塔 (tǎ) — пагода, ступа
  • 殿 (diàn) — зал, павильон
  • 楼 (lóu) — многоэтажное здание
  • 阁 (gé) — павильон, башня
  • 亭 (tíng) — беседка
  • 廊 (láng) — галерея, коридор
  • 门 (mén) — ворота
  • 石碑 (shíbēi) — каменная стела
  • 牌坊 (páifāng) — памятные ворота
  • 围墙 (wéiqiáng) — окружающая стена

Декоративные элементы храмов имеют особую терминологию:

  • 龙柱 (lóng zhù) — колонна с изображением дракона
  • 琉璃瓦 (liúlí wǎ) — глазурованная черепица
  • 斗拱 (dǒugǒng) — деревянные консоли, поддерживающие крышу
  • 飞檐 (fēiyán) — загнутые углы крыши
  • 石狮 (shíshī) — каменные львы-охранники
  • 壁画 (bìhuà) — настенная роспись
  • 雕刻 (diāokè) — резьба

При описании китайских храмов могут пригодиться следующие прилагательные:

Китайское слово Пиньинь Перевод Пример использования
宏伟 hóngwěi величественный 这座寺院的建筑非常宏伟 (Эта архитектура храма очень величественна)
古老 gǔlǎo древний 这是一座古老的寺庙 (Это древний храм)
精美 jīngměi изысканный 雕刻很精美 (Резьба очень изысканная)
庄严 zhuāngyán торжественный, величавый 佛像看起来很庄严 (Статуя Будды выглядит очень величаво)
对称 duìchèn симметричный 这座宫殿是对称的 (Этот дворец симметричный)
传统 chuántǒng традиционный 这是传统的中国建筑风格 (Это традиционный китайский архитектурный стиль)
独特 dútè уникальный 这座塔有独特的风格 (У этой пагоды уникальный стиль)

Полезные фразы для туриста при обсуждении религиозной архитектуры:

  • 这座建筑是什么风格? (Zhè zuò jiànzhù shì shénme fēnggé?) — Какой стиль у этого строения?
  • 这座塔有多高? (Zhè zuò tǎ yǒu duō gāo?) — Какой высоты эта пагода?
  • 这座寺庙建于何时? (Zhè zuò sìmiào jiàn yú héshí?) — Когда был построен этот храм?
  • 这些壁画讲述的是什么故事? (Zhèxiē bìhuà jiǎngshù de shì shénme gùshì?) — Какую историю рассказывают эти фрески?
  • 屋顶为什么是这种形状? (Wūdǐng wèishénme shì zhè zhǒng xíngzhuàng?) — Почему крыша имеет такую форму?
  • 可以上塔楼吗? (Kěyǐ shàng tǎlóu ma?) — Можно ли подняться на пагоду?

При обсуждении архитектурных стилей могут пригодиться следующие термины:

  • 汉式建筑 (hànshì jiànzhù) — архитектура в стиле династии Хань
  • 唐式建筑 (tángshì jiànzhù) — архитектура в стиле династии Тан
  • 藏式建筑 (zàngshì jiànzhù) — тибетский архитектурный стиль
  • 宫殿式 (gōngdiànshì) — дворцовый стиль
  • 楼阁式 (lóugéshì) — павильонный стиль
  • 民居式 (mínjūshì) — стиль народного жилища

Ритуалы и этикет в храмах: общение на китайском языке

Посещение китайских храмов и монастырей — это не только знакомство с архитектурой и историей, но и погружение в живую традицию, где соблюдение ритуалов и этикета имеет первостепенное значение. Владение соответствующей лексикой поможет вам не только избежать нарушений местных обычаев, но и глубже проникнуть в суть происходящего. 🙏

Основные ритуалы, с которыми вы можете столкнуться в китайских храмах:

  • 上香 (shàngxiāng) — воскуривание благовоний
  • 叩头 (kòutóu) — земной поклон
  • 跪拜 (guìbài) — коленопреклонение
  • 合掌 (hézhǎng) — складывание ладоней в молитвенном жесте
  • 许愿 (xǔyuàn) — загадывание желания
  • 抽签 (chōuqiān) — гадание на бамбуковых палочках
  • 绕塔 (ràotǎ) — обход вокруг пагоды
  • 放生 (fàngshēng) — выпускание животных на волю
  • 斋饭 (zhāifàn) — вегетарианский обед в храме

Правила поведения в храмах обычно включают ряд запретов и рекомендаций:

  • 请保持安静 (qǐng bǎochí ānjìng) — пожалуйста, соблюдайте тишину
  • 请勿吸烟 (qǐng wù xīyān) — пожалуйста, не курите
  • 禁止拍照 (jìnzhǐ pāizhào) — фотографировать запрещено
  • 脱鞋进入 (tuōxié jìnrù) — входить без обуви
  • 衣着整洁 (yīzhuó zhěngjié) — одеваться опрятно
  • 不要指着佛像 (bùyào zhǐzhe fóxiàng) — не указывайте на статую Будды
  • 顺时针方向参观 (shùnshízhēn fāngxiàng cānguān) — осматривать по часовой стрелке

При участии в храмовых ритуалах могут пригодиться следующие фразы:

  • 我应该怎么做? (Wǒ yīnggāi zěnme zuò?) — Что мне следует делать?
  • 外国人可以参加这个仪式吗? (Wàiguó rén kěyǐ cānjiā zhège yíshì ma?) — Могут ли иностранцы участвовать в этой церемонии?
  • 我需要买香吗? (Wǒ xūyào mǎi xiāng ma?) — Нужно ли мне покупать благовония?
  • 香应该怎么点? (Xiāng yīnggāi zěnme diǎn?) — Как правильно зажигать благовония?
  • 应该拜几次? (Yīnggāi bài jǐ cì?) — Сколько раз следует поклониться?

Для понимания обрядности важно знать названия обрядовых принадлежностей:

Китайский термин Пиньинь Перевод Использование
xiāng благовония 点香 (diǎn xiāng) — зажигать благовония
蜡烛 làzhú свеча 点蜡烛 (diǎn làzhú) — зажигать свечи
木鱼 mùyú деревянная рыба (ударный инструмент) 敲木鱼 (qiāo mùyú) — бить в деревянную рыбу
功德箱 gōngdé xiāng ящик для пожертвований 向功德箱里捐钱 (xiàng gōngdé xiāng lǐ juān qián) — класть деньги в ящик для пожертвований
佛珠 fózhū буддийские четки 数佛珠 (shǔ fózhū) — перебирать четки
护身符 hùshēnfú амулет 买护身符 (mǎi hùshēnfú) — покупать амулет
签筒 qiāntǒng контейнер для гадальных палочек 摇签筒 (yáo qiāntǒng) — трясти контейнер с палочками

Важно также знать названия основных праздников, когда храмы особенно оживлены:

  • 春节 (Chūnjié) — Праздник Весны (Китайский Новый год)
  • 元宵节 (Yuánxiāo jié) — Праздник Фонарей
  • 清明节 (Qīngmíng jié) — День поминовения предков
  • 佛诞 (Fódàn) — День рождения Будды
  • 中元节 (Zhōngyuán jié) — Фестиваль Голодных Духов
  • 盂兰盆节 (Yúlánpén jié) — Праздник Хулан
  • 观音诞 (Guānyīn dàn) — День рождения Гуаньинь

При общении с монахами и храмовыми служителями полезно знать следующие выражения:

  • 请问可以和您聊聊吗? (Qǐngwèn kěyǐ hé nín liáoliao ma?) — Могу я поговорить с вами?
  • 能给我介绍一下这个寺庙的历史吗? (Néng gěi wǒ jièshào yíxià zhège sìmiào de lìshǐ ma?) — Не могли бы вы рассказать мне об истории этого храма?
  • 我想了解更多关于佛教的知识 (Wǒ xiǎng liǎojiě gèng duō guānyú fójiào de zhīshì) — Я хотел бы узнать больше о буддизме
  • 有没有中文课程? (Yǒu méiyǒu zhōngwén kèchéng?) — Есть ли курсы китайского языка?
  • 我可以做义工吗? (Wǒ kěyǐ zuò yìgōng ma?) — Могу ли я заниматься волонтерской работой?

Владение лексикой, связанной с храмами и монастырями Китая, открывает перед путешественником потрясающие возможности для глубокого и осмысленного знакомства с духовной культурой Поднебесной. Не ограничивайте себя ролью стороннего наблюдателя — с правильными словами и фразами вы сможете задавать вопросы местным монахам, понимать объяснения гидов и даже участвовать в некоторых ритуалах. Помните, что уважение к местным традициям, выраженное через корректное использование языка, всегда высоко ценится в Китае и открывает двери, которые обычно остаются закрытыми для обычных туристов. Погружайтесь в многовековую мудрость китайских храмов не только глазами, но и через язык — ведь именно в словах и иероглифах зашифрована суть восточной философии.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных