Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как проходят собрания и совещания в Китае: термины и культура

Для кого эта статья:

  • Бизнесмены и предприниматели, планирующие сотрудничество с китайскими партнерами
  • Специалисты, занимающиеся международными деловыми коммуникациями
  • Студенты и профессионалы, желающие изучить деловую культуру и язык Китая
Как проходят собрания и совещания в Китае: термины и культура
NEW

Погружение в деловую культуру Китая: уникальные стратегии, культурные коды и секреты успешных переговоров для западных бизнесменов.

Погружение в деловую культуру Китая подобно освоению новой шахматной стратегии: знание правил ещё не гарантирует победы. Совещания в Поднебесной — это ритуализированный танец уважения, статуса и межличностных отношений, где каждый жест имеет значение, а каждое слово взвешивается на невидимых весах. Западные бизнесмены нередко оказываются в ситуации, когда после "успешных" переговоров контракт так и не подписывается, а китайские партнёры вдруг "теряют интерес". Причина проста — незнание культурных кодов, управляющих деловыми встречами в Китае. Давайте расшифруем эту систему вместе.


Собираетесь на деловые переговоры в Китай или планируете сотрудничество с китайскими партнерами? Знание языка и деловой культуры — ваш ключ к успеху! Курсы китайского языка онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng предлагают специализированные модули по деловому китайскому. Преподаватели с опытом ведения бизнеса в Китае познакомят вас с тонкостями переговоров, помогут избежать типичных ошибок и научат эффективно коммуницировать с китайскими партнерами. Инвестируйте в знания, которые действительно работают!

Деловые собрания в Китае: особенности организации и протокола

Деловые собрания (会议, huìyì) в Китае существенно отличаются от западной практики. Китайцы рассматривают их не только как способ обмена информацией или принятия решений, но и как возможность укрепить личные отношения (关系, guānxi), которые служат основой любого делового сотрудничества.

Первое, что следует понимать: в Китае время воспринимается иначе. Китайское понятие пунктуальности (准时, zhǔnshí) требует прибытия на встречу на 10-15 минут раньше назначенного времени. Опоздание воспринимается как серьезное проявление неуважения, способное подорвать доверие ещё до начала переговоров.

Структура китайских деловых собраний часто выглядит следующим образом:

  • Приветствие и светская беседа (寒暄, hánxuān) — 15-30 минут непринужденного разговора о путешествии, погоде, достопримечательностях. Это не просто формальность, а важнейший этап формирования межличностных отношений.
  • Обмен визитными карточками (交换名片, jiāohuàn míngpiàn) — ритуализированный процесс, требующий соблюдения определенного этикета.
  • Представление участников (介绍参会者, jièshào cānhuì zhě) — следует строгому иерархическому порядку.
  • Официальная часть (正式会议, zhèngshì huìyì) — обсуждение деловых вопросов.
  • Деловой обед или ужин (商务宴请, shāngwù yànqǐng) — часто является обязательным продолжением встречи.

Особенность китайских собраний — их циклическая природа. В отличие от западного линейного подхода, китайцы могут возвращаться к ранее обсужденным вопросам, постепенно углубляя понимание проблемы и выстраивая отношения. Такой подход часто воспринимается западными бизнесменами как неэффективный, но для китайцев он отражает принцип глубокого анализа и достижения консенсуса (共识, gòngshí).

Особенность Китайский подход Западный подход
Цель собрания Укрепление отношений + решение вопросов Принятие решений и обмен информацией
Структура Циклическая, с возвратами к обсужденному Линейная, последовательная
Принятие решений Коллективный консенсус, требующий времени Часто индивидуальное, оперативное
Роль встречи Часть долгосрочного процесса выстраивания отношений Конкретное событие с определенной повесткой

Алексей Новиков, руководитель направления международного бизнеса

Мой первый опыт деловых переговоров в Шанхае стал для меня настоящим шоком. Мы прибыли с четкой повесткой и ожиданием подписать контракт в тот же день — ведь предварительные договоренности уже были достигнуты по электронной почте.

Китайские партнеры встретили нас в аэропорту и первым делом отвезли на обзорную экскурсию по городу. Я нервничал, поглядывая на часы — мы тратили драгоценное время! Затем последовал обед, затянувшийся на два часа. Только к 16:00 мы добрались до офиса, где вместо обсуждения контракта нам устроили презентацию компании и чайную церемонию.

Когда я попытался перевести разговор на деловые рельсы, мой китайский коллега с улыбкой сказал: "Господин Алексей, бизнес строится на доверии. Как мы можем подписать контракт, если еще не знаем друг друга?"

Только на третий день наших встреч китайская сторона начала обсуждать детали сделки. А контракт был подписан лишь во время моего второго визита, спустя два месяца. Это научило меня главному принципу ведения дел в Китае: отношения всегда предшествуют бизнесу.


Ключевая терминология китайских совещаний для бизнесменов

Владение базовой терминологией деловых совещаний — необходимый инструмент для эффективной коммуникации с китайскими партнерами. Даже если общение ведется через переводчика, понимание ключевых терминов позволяет точнее улавливать нюансы обсуждения и демонстрирует уважение к деловой культуре Китая.

Вот основные термины, которые следует знать каждому бизнесмену, работающему с Китаем:

  • 会议议程 (huìyì yìchéng) — повестка собрания, программа встречи
  • 讨论 (tǎolùn) — обсуждение, дискуссия
  • 决定 (juédìng) — решение
  • 协议 (xiéyì) — соглашение, договор
  • 商务合作 (shāngwù hézuò) — деловое сотрудничество
  • 双赢 (shuāngyíng) — взаимная выгода, "win-win" ситуация
  • 考虑 (kǎolǜ) — рассматривать, обдумывать
  • 报告 (bàogào) — доклад, отчет
  • 汇报 (huìbào) — отчитываться, докладывать (вышестоящему)

Особое внимание стоит уделить терминам, связанным с выражением согласия и несогласия в китайской деловой культуре. Прямой отказ (直接拒绝, zhíjiē jùjué) считается неприемлемым, так как вызывает "потерю лица" (丢脸, diūliǎn). Вместо этого используются эвфемизмы:

  • 我们需要再研究一下 (wǒmen xūyào zài yánjiū yīxià) — нам нужно дополнительно изучить этот вопрос (вероятный отказ)
  • 这个问题比较复杂 (zhège wèntí bǐjiào fùzá) — этот вопрос довольно сложный (вероятное несогласие)
  • 我们会认真考虑 (wǒmen huì rènzhēn kǎolǜ) — мы тщательно рассмотрим (не рассчитывайте на быстрое решение)

При обсуждении деловых вопросов китайцы часто используют понятия, отражающие их философский подход к бизнесу:

  • 关系 (guānxì) — ключевое понятие деловой культуры, означающее сеть межличностных связей и взаимных обязательств
  • 面子 (miànzi) — "лицо", репутация, авторитет — исключительно важный концепт
  • 和谐 (héxié) — гармония в отношениях, избегание конфликтов
  • 圈子 (quānzi) — "круг", сеть деловых и личных контактов
Контекст Что говорится по-китайски Буквальное значение Реальное значение
Реакция на предложение 我们试试看 (wǒmen shì shì kàn) Мы попробуем и посмотрим Скорее всего, это не получится
Оценка проекта 有一点困难 (yǒu yīdiǎn kùnnan) Есть некоторые трудности Существуют серьезные препятствия
В ответ на просьбу 没问题 (méi wèntí) Нет проблем Мы постараемся, но не гарантируем
При обсуждении сроков 快了 (kuài le) Скоро Когда-нибудь в будущем

Интересно, что современный китайский деловой язык активно заимствует английские термины, адаптируя их к китайскому произношению. Например: 邮件 (yóujiàn, email), 老板 (lǎobǎn, boss), 团队 (tuánduì, team), 会议室 (huìyìshì, meeting room).

Важно помнить о роли чисел в китайской культуре. Число 8 (八, bā) ассоциируется с богатством и процветанием, а число 4 (四, sì) звучит похоже на слово "смерть" (死, sǐ) и считается несчастливым. Это может влиять даже на назначение даты встречи или номера переговорной комнаты! 🔢

Открыть диалоговое окно с формой по клику

Иерархия и ролевые позиции участников китайских деловых встреч

Иерархическая структура (等级制度, děngjí zhìdù) — краеугольный камень китайских деловых отношений, корнями уходящий в конфуцианскую традицию. Понимание иерархии и статуса участников не просто желательно, а абсолютно необходимо для успешного проведения совещаний с китайскими партнерами.

В китайской деловой культуре строго соблюдается вертикаль власти, где каждый участник имеет четкое представление о своем месте в иерархической системе. Это проявляется во всех аспектах совещания: от порядка входа в помещение до права высказывать мнение.

Основные ролевые позиции на китайских деловых встречах:

  • 董事长 (dǒngshì zhǎng) — председатель совета директоров, высший авторитет
  • 总经理 (zǒng jīnglǐ) — генеральный директор
  • 副总经理 (fù zǒng jīnglǐ) — заместитель генерального директора
  • 部门经理 (bùmén jīnglǐ) — руководитель отдела
  • 技术专家 (jìshù zhuānjiā) — технический эксперт
  • 业务代表 (yèwù dàibiǎo) — представитель по бизнес-вопросам
  • 翻译 (fānyì) — переводчик, часто выполняет роль культурного посредника

В китайской культуре высшее руководство часто занимает позицию наблюдателя, особенно на начальных этапах переговоров. Руководители высшего звена могут хранить молчание, пока их подчиненные активно участвуют в дискуссии. Это не означает их незаинтересованность — напротив, они внимательно оценивают ситуацию и партнеров, прежде чем вынести окончательное решение.

Ключевые аспекты иерархического порядка на совещаниях:

  • Рассадка (座位安排, zuòwèi ānpái) — строго соответствует статусу. Лица высшего ранга размещаются напротив входа или в центре стола. Почетный гость должен сидеть по правую руку от главного хозяина.
  • Порядок представления — начинается с лиц высшего ранга, затем последовательно переходит к нижестоящим.
  • Очередность выступлений — старшие по должности говорят первыми или предоставляют слово другим участникам.
  • Принятие решений (决策, juécè) — финальное слово всегда за высшим руководством, даже если они активно не участвуют в обсуждении.

Марина Королева, консультант по международным деловым коммуникациям

Однажды я сопровождала российскую делегацию на переговорах с крупной китайской государственной корпорацией. Наши специалисты, увидев напротив молодых сотрудников китайской стороны, решили, что встреча будет "разминочной", и направили в переговорную сотрудников среднего звена.

Через полчаса после начала встречи в комнату вошел пожилой китайский джентльмен. Все китайские участники немедленно встали. Оказалось, это был заместитель председателя правления — второе лицо корпорации.

Увидев, что с нашей стороны отсутствуют руководители сопоставимого ранга, китайский топ-менеджер выразил сожаление, что "не может продолжить столь интересную беседу", и покинул встречу через 10 минут. Атмосфера сразу изменилась, а китайские сотрудники заметно охладели к обсуждению.

Следующие три месяца мы пытались восстановить контакт, но безуспешно. Только когда наш генеральный директор лично прилетел в Пекин и принес формальные извинения за "недопонимание в протоколе", отношения начали восстанавливаться. Этот случай стал для нас дорогостоящим уроком о важности статусного соответствия в китайских деловых отношениях.


Важно помнить о концепции "лица" (面子, miànzi), которая играет ключевую роль в иерархических отношениях. "Дать лицо" (给面子, gěi miànzi) — значит проявить уважение к статусу человека, "сохранить лицо" (保全面子, bǎoquán miànzi) — позволить сохранить достоинство даже в случае разногласий. "Потеря лица" (丢脸, diūliǎn) считается серьезной социальной катастрофой.

🔍 Интересная особенность: китайские руководители часто берут с собой на встречи "молчаливых наблюдателей" (沉默的观察者, chénmò de guānchá zhě), задача которых — наблюдение за невербальной коммуникацией и реакциями участников переговоров. Их мнение может быть решающим при оценке искренности партнеров.

Для успешного взаимодействия с китайскими партнерами необходимо соблюдать принцип статусного соответствия — ваша делегация должна включать сотрудников того же уровня, что и китайская сторона. Отсутствие руководителя соответствующего ранга может быть воспринято как неуважение и подорвать перспективы сотрудничества.

Невербальная коммуникация и этикет на совещаниях в Китае

В китайской деловой культуре невербальная коммуникация (非语言交流, fēi yǔyán jiāoliú) нередко более информативна, чем произнесенные слова. Традиционное стремление к гармоничным отношениям и избеганию прямой конфронтации делает "чтение между строк" и понимание невербальных сигналов критически важными навыками.

Основные элементы невербальной коммуникации, требующие особого внимания:

  • Выражение лица (面部表情, miànbù biǎoqíng) — китайские бизнесмены часто контролируют мимику, сохраняя нейтральное выражение. Улыбка может означать не только приветствие или согласие, но и смущение, замешательство или даже несогласие.
  • Зрительный контакт (目光接触, mùguāng jiēchù) — слишком интенсивный взгляд может восприниматься как проявление агрессии или неуважения, особенно при общении с людьми старшего возраста или высокого статуса.
  • Позы и жесты (姿势和手势, zīshì hé shǒushì) — сдержанность в жестикуляции воспринимается как признак самоконтроля и уважения. Скрещенные руки или ноги могут интерпретироваться как закрытость или несогласие.
  • Физическая дистанция (身体距离, shēntǐ jùlí) — комфортная дистанция при деловом общении в Китае меньше, чем в западных странах, однако физический контакт минимален.
  • Тон голоса (语调, yǔdiào) — контролируемый, спокойный тон высоко ценится, повышение голоса воспринимается как потеря самообладания и вызывает потерю уважения.

Особую важность имеет этикет обмена визитными карточками (名片礼仪, míngpiàn lǐyí), который представляет собой мини-ритуал:

  • Карточки следует подавать и принимать двумя руками, немного склонив голову в знак уважения.
  • Полученную визитку необходимо внимательно изучить в течение нескольких секунд, продемонстрировав уважение к статусу собеседника.
  • Никогда не кладите визитку в карман сразу после получения — это признак неуважения.
  • Идеально иметь двусторонние визитки: одна сторона на английском, другая — на китайском языке.
  • Не пишите на чужой визитке в присутствии её владельца — это воспринимается как акт неуважения.

Этикет подарков (礼物礼仪, lǐwù lǐyí) является неотъемлемой частью деловых отношений в Китае. Однако здесь существует множество тонкостей:

  • Подарки обычно преподносятся в конце деловой встречи, а не в начале.
  • Престижные товары из вашей страны высоко ценятся, особенно если они имеют культурное значение.
  • Избегайте часов (钟, zhōng) в качестве подарка — это слово созвучно слову "конец, смерть" (终, zhōng).
  • Подарки в количестве четырёх предметов также нежелательны (四, sì созвучно со словом "смерть" 死, sǐ).
  • Китайский получатель может отказаться от подарка 2-3 раза из вежливости — это не означает настоящий отказ, следует вежливо настоять.

В китайской деловой культуре существует понятие "молчания со значением" (有意义的沉默, yǒu yìyì de chénmò). Периоды тишины во время переговоров — это не признак неловкости или тупика, а время для размышления и оценки. Западным бизнесменам следует научиться комфортно воспринимать паузы, не пытаясь немедленно заполнить их разговором. 😌

Трапезы — еще одна важная составляющая делового общения. Деловые обеды и ужины (商务宴请, shāngwù yànqǐng) — это не просто прием пищи, а продолжение переговоров в неформальной обстановке:

  • Почетное место — напротив двери или рядом с хозяином вечера, лицом на восток или юг.
  • Необходимо попробовать все блюда, но никогда не опустошать тарелку полностью (это может быть воспринято как намек на недостаточное количество еды).
  • Овладение палочками для еды (筷子, kuàizi) — важный навык, демонстрирующий уважение к местной культуре.
  • Тосты (敬酒, jìngjiǔ) — неотъемлемая часть делового ужина, начинать их должен хозяин вечера.

Понимая и уважая эти культурные коды, вы значительно повышаете свои шансы на успешное деловое сотрудничество с китайскими партнерами.

Стратегии успешного ведения переговоров с китайскими партнерами

Китайский подход к переговорам (谈判, tánpàn) формировался тысячелетиями и тесно связан с философскими концепциями Конфуция, даосизма и стратегическими принципами "Искусства войны" Сунь-Цзы. Понимание этих стратегических основ позволяет лучше адаптироваться к китайской модели ведения деловых переговоров.

Фундаментальные принципы, определяющие китайский переговорный стиль:

  • Долгосрочная перспектива (长远观点, chángyuǎn guāndiǎn) — китайские компании смотрят на десятилетия вперед, что может контрастировать с западной ориентацией на быстрые результаты
  • Целостное мышление (整体思维, zhěngtǐ sīwéi) — рассмотрение проблем в широком контексте, избегание изоляции отдельных вопросов
  • Гибкость (灵活性, línghuó xìng) — готовность адаптировать позиции в зависимости от изменения обстоятельств
  • Коллективный консенсус (集体共识, jítǐ gòngshí) — стремление к решениям, приемлемым для всех сторон

Практические стратегии для эффективных переговоров с китайскими партнерами:

  1. Инвестируйте в построение отношений (关系投资, guānxì tóuzī). Это фундаментальный аспект: выделите достаточно времени на неформальное общение, посещение культурных мероприятий, совместные ужины. Не торопите процесс знакомства — это не протокольная формальность, а необходимое условие для дальнейших деловых отношений.
  2. Проявляйте терпение (耐心, nàixīn). Китайские переговоры часто занимают значительно больше времени, чем ожидают западные бизнесмены. Признаки нетерпения интерпретируются как слабость позиции или недостаточная заинтересованность.
  3. Учитывайте иерархию при формировании вашей команды. Обеспечьте участие руководителя соответствующего ранга — отсутствие лица, принимающего решения, может восприниматься как признак низкого приоритета переговоров.
  4. Используйте посредников (中间人, zhōngjiān rén). В китайской деловой культуре высоко ценится роль доверенных посредников, которые могут помочь преодолеть культурные барьеры и облегчить коммуникацию.
  5. Будьте готовы к цикличности переговорного процесса. Китайская сторона может неоднократно возвращаться к уже обсужденным вопросам, постепенно углубляя их понимание.

Важное значение имеет понимание китайской переговорной тактики, которая может включать:

  • "Долгое ожидание" (久等, jiǔ děng) — намеренное затягивание переговоров для оказания давления на партнера, особенно если очевидно, что у него ограниченные временные рамки
  • "Разделяй и властвуй" (分而治之, fēn ér zhì zhī) — выявление и использование разногласий внутри команды оппонента
  • "Крайний срок" (最后期限, zuìhòu qīxiàn) — внезапное объявление о необходимости завершить переговоры к определенной дате
  • "Эмоциональное давление" (情感压力, qínggǎn yālì) — демонстрация разочарования или даже гнева для получения уступок

Противодействие таким тактикам требует спокойствия, подготовленности и четкого понимания собственных целей и красных линий.

</tr>
Ключевая стратегия Как применять Чего избегать
Сохранение "лица" Публично хвалить, критиковать только наедине, предлагать компромиссы Прямой критики, публичного несогласия, конфронтации
Взаимная выгода (双赢) Подчеркивать преимущества для обеих сторон, использовать формулировки "мы вместе" Концентрации исключительно на собственной выгоде, игры с нулевой суммой
Гибкость и адаптивность Иметь несколько запасных вариантов, быть готовым к неожиданным предложениям Жесткой привязки к первоначальному плану, негибкой позиции
Подготовка к марафону Планировать длительные переговоры, подготовить команду к повторяющимся обсуждениям Ожидания быстрых решений, проявления нетерпения

Следует понимать, что для китайской стороны подписание контракта — это не финальная точка, а лишь этап в развивающихся отношениях. Китайцы рассматривают контракты как общие рамки сотрудничества, которые можно адаптировать в зависимости от изменяющихся условий. Западное восприятие контракта как жесткого юридического документа может вызывать недопонимание. 📝

И наконец, ключевая рекомендация: непрерывно углубляйте свои знания о китайской культуре, истории и традициях. Даже небольшие проявления искреннего интереса и уважения к культурному наследию Китая могут существенно укрепить деловые отношения и создать атмосферу доверия, необходимую для успешного сотрудничества.


Успешные деловые коммуникации в Китае — это искусство балансирования между стратегическим мышлением и культурной чуткостью. Западным бизнесменам, стремящимся закрепиться на китайском рынке, необходимо принять иную систему координат: здесь долгосрочные отношения ценятся выше краткосрочной прибыли, а личное доверие значит больше, чем юридические формальности. Овладев тонкостями невербальной коммуникации, иерархической динамикой и стратегическими подходами, вы превращаете культурные различия из препятствий в конкурентные преимущества. Помните: каждое успешное деловое сотрудничество с китайскими партнерами начинается с искреннего уважения к их культуре и традициям.

Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных