Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как обращаться к людям по-китайски: уважительные формы и традиции

Для кого эта статья:

  • Иностранцы, желающие вести бизнес или общаться с китайцами
  • Студенты и изучающие китайский язык и культуру
  • Путешественники, планирующие поездки в Китай
Как обращаться к людям по-китайски: уважительные формы и традиции
NEW

Узнайте, как мастеровски обращаться к китайцам в деловой и личной среде, чтобы укрепить связи и открыть новые возможности.

Правильное обращение к людям в Китае — это не просто вопрос этикета, а целая наука, уходящая корнями в тысячелетнюю историю. Одно неверно подобранное слово может разрушить потенциальные деловые отношения, а удачное обращение — открыть двери, которые казались наглухо закрытыми. Китайская система обращений отражает глубокое уважение к иерархии, возрасту и социальному положению. Владение этими тонкостями превращает иностранца из "невежественного варвара" в уважаемого гостя, достойного внимания и серьезного отношения. 🇨🇳


Хотите не просто знать, как правильно обращаться к китайцам, но и свободно общаться на их языке? Курсы китайского языка онлайн от Skyeng помогут освоить не только правильные формы обращения, но и все тонкости языка. Наши преподаватели — носители и эксперты с опытом работы в Китае, которые научат вас живому языку с учетом современных реалий и культурных особенностей. Первый урок бесплатно!

Основные правила вежливого обращения в китайской культуре

В Китае обращение к человеку — это не просто формальность, а отражение сложной системы социальных взаимоотношений. В отличие от западных культур, где имя часто служит основным идентификатором, китайская традиция расставляет иные акценты.

Имя и фамилия в китайском языке следуют противоположному западному порядку: сначала идёт фамилия (姓 xìng), затем имя (名 míng). Например, в имени Ван Лихуа, "Ван" — это фамилия, а "Лихуа" — личное имя. Это фундаментальное различие, которое необходимо учитывать при общении с китайцами.

Прямое обращение по имени без дополнительных маркеров вежливости обычно используется только между близкими друзьями одного возраста или при обращении к младшим. В большинстве же случаев требуется добавление специальных уважительных суффиксов:

  • 先生 (xiānsheng) — господин (для мужчин)
  • 女士 (nǚshì) — госпожа (для женщин, независимо от семейного положения)
  • 小姐 (xiǎojiě) — мисс (для молодых незамужних женщин, используется осторожно)

Важно отметить, что обращение 小姐 (xiǎojiě) в некоторых регионах Китая, особенно в материковой части, приобрело негативный оттенок и может восприниматься как обращение к женщине лёгкого поведения. В Гонконге, Тайване и Сингапуре это обращение сохраняет нейтральное значение.

Обращение Произношение Использование Пример
先生 xiānsheng Для мужчин любого возраста 李先生 (Lǐ xiānsheng) — господин Ли
女士 nǚshì Для женщин независимо от статуса 王女士 (Wáng nǚshì) — госпожа Ван
小姐 xiǎojiě Для молодых женщин (с осторожностью) 张小姐 (Zhāng xiǎojiě) — мисс Чжан
同志 tóngzhì Исторически "товарищ", сейчас устаревшее 王同志 (Wáng tóngzhì) — товарищ Ван

Обращение 同志 (tóngzhì — товарищ) было широко распространено в XX веке, особенно в коммунистическом Китае. Сегодня это обращение используется редко в повседневной жизни и сохраняется в основном в официальных партийных контекстах. Интересно, что в современном кантонском диалекте это слово приобрело значение "представитель ЛГБТ-сообщества".

В китайской культуре прямой зрительный контакт, особенно с вышестоящими лицами, может рассматриваться как дерзость. Традиционно при обращении к старшим или вышестоящим лицам принято слегка опускать взгляд, демонстрируя уважение. 🧎

Еще одна важная особенность — физическая дистанция. Китайцы ценят личное пространство в формальной обстановке, но могут стоять достаточно близко в общественных местах. При обращении к человеку рекомендуется соблюдать дистанцию примерно в один метр.


Анна Быкова, преподаватель китайского языка с 15-летним опытом работы в Шанхае

Помню свой первый месяц работы в Шанхайском университете. Я обращалась к коллеге-китаянце "Лин сяоцзе" (мисс Лин), думая, что проявляю уважение. Заметив её дискомфорт, я не понимала причины, пока другой коллега не объяснил мне наедине, что в Шанхае "сяоцзе" имеет неоднозначные коннотации. Коллега предпочитала обращение "Лин нюйши" (госпожа Лин).

Позже эта же коллега стала моей хорошей подругой и сама настояла, чтобы я называла её просто по имени — "Сяолин". Это показывает важный принцип: в китайской культуре переход от формального к более личному обращению должен инициироваться китайской стороной, а не иностранцем.


Семейные обращения и их использование с незнакомцами

Одна из наиболее уникальных черт китайского языка — применение семейных терминов при обращении не только к родственникам, но и к незнакомым людям. Это отражает конфуцианскую концепцию общества как расширенной семьи и создаёт тёплую, дружественную атмосферу даже при первой встрече.

В китайской семье существует исключительно детализированная система терминов родства. Она различает родственников по отцовской и материнской линии, старших и младших братьев/сестёр, кровных родственников и родственников по браку:

  • 爷爷 (yéye) — дедушка по отцовской линии
  • 外公 (wàigōng) — дедушка по материнской линии
  • 哥哥 (gēge) — старший брат
  • 弟弟 (dìdi) — младший брат

Но что делает китайскую культуру уникальной — это перенос этих обращений на людей, не связанных родством. Вот несколько типичных примеров использования семейных обращений к незнакомцам:

Обращение Произношение Буквальное значение Использование к незнакомцам
大哥 dàgē Старший брат Мужчина немного старше вас
阿姨 āyí Тётя Женщина среднего или старшего возраста
叔叔 shūshu Дядя Мужчина среднего возраста
老师 lǎoshī Учитель Любой человек, от которого вы получаете знания
师傅 shīfu Мастер Ремесленники, водители такси, люди с особыми навыками

В повседневных ситуациях эти обращения создают комфортную социальную среду. Например, молодой человек может обратиться к незнакомой женщине средних лет в магазине: "阿姨,这个多少钱?" (Āyí, zhège duōshao qián? — Тётушка, сколько это стоит?). Такое обращение воспринимается как естественное проявление уважения.

К пожилому мужчине уместно обратиться 老先生 (lǎo xiānsheng — уважаемый господин) или просто 老人家 (lǎorénjiā — почтенный старец). Эти обращения подчёркивают традиционное уважение китайцев к старшему поколению. 👴

Интересно, что китайцы часто используют семейные термины и при представлении своих друзей или коллег третьим лицам. Например, могут представить друга как "这是我哥哥" (zhè shì wǒ gēge — это мой старший брат), даже если между ними нет родства. Это создаёт особую атмосферу близости и доверия.

При общении с детьми часто используется уменьшительно-ласкательный суффикс 小 (xiǎo — маленький): 小朋友 (xiǎo péngyou — малыш/маленький друг). Это универсальное обращение к детям, независимо от их пола.

Нужно помнить, что неправильное использование возрастных терминов может быть воспринято как оскорбление. Например, назвать женщину среднего возраста 奶奶 (nǎinai — бабушка) будет серьёзным промахом, даже если вы намного моложе её.

Открыть диалоговое окно с формой по клику

Профессиональные титулы и уважительные формы в деловой среде

В китайской деловой среде правильное использование профессиональных титулов играет ключевую роль в установлении успешных рабочих отношений. Профессиональный статус в Китае имеет гораздо большее значение, чем в западных странах, и его признание через правильное обращение — необходимое условие для продуктивного сотрудничества.

Базовый принцип делового обращения в Китае — использование фамилии с добавлением должности или профессионального титула. Титул обычно ставится после фамилии, что отличается от западной практики:

  • 王总 (Wáng zǒng) — директор Ван (от 总经理 zǒngjīnglǐ — генеральный директор)
  • 李教授 (Lǐ jiàoshòu) — профессор Ли
  • 张医生 (Zhāng yīshēng) — доктор Чжан
  • 刘经理 (Liú jīnglǐ) — менеджер Лю

Высокопоставленные лица часто получают особые формы обращения, подчеркивающие их статус. В государственных учреждениях и крупных компаниях распространены следующие обращения:

  • 主席 (zhǔxí) — председатель
  • 部长 (bùzhǎng) — министр/руководитель отдела
  • 秘书长 (mìshūzhǎng) — генеральный секретарь
  • 董事长 (dǒngshìzhǎng) — председатель совета директоров

На деловых встречах и конференциях обязательно используйте визитные карточки (名片 míngpiàn). Обмен визитками — это ритуал, который следует выполнять с особой тщательностью: вручать и принимать карточку двумя руками, внимательно изучить полученную визитку, никогда не класть её в задний карман брюк (это считается неуважительным). 📇

Если вы сомневаетесь в правильном обращении, можно использовать универсальную формулу: фамилия + 先生/女士 (xiānsheng/nǚshì). Например, 李先生 (Lǐ xiānsheng — господин Ли) или 王女士 (Wáng nǚshì — госпожа Ван).


Сергей Ломакин, консультант по международному бизнесу с Китаем

На моих глазах сорвалась перспективная сделка между российской IT-компанией и китайским технологическим гигантом из Шэньчжэня. Руководитель российской делегации, несмотря на предварительный инструктаж, упорно обращался к председателю китайской корпорации просто по имени — "Господин Чэн", опуская его титул "董事长" (председатель совета директоров).

После третьего такого обращения китайский руководитель заметно напрягся, а переговоры пошли по нисходящей. Переводчик пытался исправлять ситуацию, но было поздно. Только через полгода, с новым составом делегации и правильным протоколом обращений, сотрудничество удалось возобновить. Этот случай убедительно показывает, насколько важно соблюдать статусную иерархию в китайском деловом этикете через правильные формы обращения.


В академической среде Китая распространены следующие обращения:

  • 教授 (jiàoshòu) — профессор
  • 讲师 (jiǎngshī) — лектор
  • 博士 (bóshì) — доктор (обладатель докторской степени)
  • 院长 (yuànzhǎng) — декан
  • 校长 (xiàozhǎng) — ректор/директор школы

Интересная особенность китайской деловой культуры — использование термина 老板 (lǎobǎn — босс) при обращении к владельцам бизнеса любого масштаба, от ресторанчика до крупной компании. Это обращение звучит уважительно и создаёт дружественную атмосферу.

При проведении презентаций и выступлений перед китайской аудиторией уместно использовать коллективное обращение 各位 (gèwèi — уважаемые присутствующие) или более формальное 尊敬的各位来宾 (zūnjìng de gèwèi láibīn — уважаемые гости).

Региональные особенности обращений в разных частях Китая

Китай — огромная страна с богатым языковым и культурным разнообразием. Формы обращения могут существенно различаться в зависимости от региона, что отражает историческое развитие и культурную специфику различных частей страны.

В южных провинциях, особенно в Гуандуне и Гонконге, где распространён кантонский диалект, существуют свои особенности обращений:

  • 靓女 (liang nui на кантонском) — красивая девушка, используется как вежливое обращение к молодым женщинам
  • 师奶 (si nai на кантонском) — обращение к замужним женщинам среднего возраста
  • 阿叔 (a suk на кантонском) — дядюшка, обращение к мужчинам среднего возраста

В Шанхае и регионе дельты Янцзы, где распространён шанхайский диалект (吴语 wúyǔ), популярны такие формы обращения:

  • 师父 (shifu, произносится как "сыфу") — уважительное обращение к людям с профессиональными навыками
  • 阿姨 (ayi) имеет более широкое применение, чем в путунхуа, и может использоваться для обращения к женщинам даже относительно молодого возраста

В северных провинциях, где диалекты ближе к стандартному путунхуа, часто используются более прямые формы обращения:

  • 大哥 (dàgē) — старший брат, чаще используется при обращении к незнакомцам
  • 大姐 (dàjiě) — старшая сестра, имеет широкое применение для обращения к женщинам
  • 大爷 (dàye) — дедушка, используется для обращения к пожилым мужчинам

На Тайване сохранились некоторые традиционные формы обращения, которые менее распространены в материковом Китае:

  • 小姐 (xiǎojiě) сохраняет значение "мисс" без негативных коннотаций
  • 欧吉桑 (ōujísāng) — заимствование из японского "ojisan", используется для обращения к мужчинам среднего возраста
  • 欧巴桑 (ōubāsāng) — заимствование из японского "obasan", используется для обращения к женщинам среднего возраста

В Синьцзяне, Тибете и других регионах с сильным влиянием национальных меньшинств часто используются смешанные формы обращения, сочетающие элементы китайского языка и местных диалектов.

Интересно отметить, что в гонконгском кантонском диалекте для обращения к официанту используется специфический термин 侍应 (si ying), тогда как в материковом Китае обычно говорят 服务员 (fúwùyuán). 🍽️

В деловой среде различных регионов также есть свои нюансы. Например, в Гонконге и Тайване более распространены англизированные формы обращения, особенно среди молодежи и в международных компаниях. В провинции Фуцзянь, благодаря тесным связям с Тайванем, деловой этикет может сочетать элементы материкового и тайваньского стиля.

В сельских районах Китая, особенно в отдаленных провинциях, сохраняются более традиционные формы обращения. Там старейшины деревни могут называться особыми титулами, отражающими их авторитет и положение в общине.

Практические советы для правильного обращения к китайцам

Освоение правильных форм обращения к китайцам — это инвестиция, которая многократно окупается в построении как деловых, так и личных отношений. Вот конкретные рекомендации, которые помогут избежать типичных ошибок и произвести благоприятное впечатление:

  1. Узнайте правильное произношение имени. Китайские имена часто имеют тоны, которые меняют значение. Неправильное произношение может превратить комплимент в оскорбление. Потренируйтесь произносить имя, прежде чем встретиться с человеком.
  2. Уточните предпочтительную форму обращения. Некоторые китайцы, имеющие опыт международного общения, могут предпочитать западные имена или упрощенные формы обращения. Лучше прямо спросить: "Как мне к вам обращаться?" (我应该怎么称呼您? Wǒ yīnggāi zěnme chēnghu nín?).
  3. Используйте вежливое местоимение. В китайском языке существует вежливая форма "вы" — 您 (nín), которая отличается от обычного 你 (nǐ). Её использование демонстрирует уважение и формальность.
  4. Адаптируйтесь к изменению отношений. По мере развития отношений форма обращения может меняться. Позвольте китайской стороне инициировать переход к более неформальному обращению.
  5. Учитывайте контекст. В разных ситуациях — деловой встрече, академической конференции, семейном ужине — уместны разные формы обращения.
Ситуация Рекомендуемое обращение Пример Чего избегать
Первая деловая встреча Фамилия + титул 李总 (Lǐ zǒng) Использования только имени
Академическая среда Фамилия + академическое звание 王教授 (Wáng jiàoshòu) Сокращенных форм
Общение с обслуживающим персоналом 服务员 (fúwùyuán) или 师傅 (shīfu) 服务员,请给我菜单 (Fúwùyuán, qǐng gěi wǒ càidān) Щелканья пальцами или крика
Знакомство через общих друзей Полное имя + 先生/女士 张明先生 (Zhāng Míng xiānsheng) Слишком быстрого перехода к неформальности

Практические выражения для повседневных ситуаций:

  • При знакомстве: 很高兴认识您 (Hěn gāoxìng rènshí nín) — Очень приятно с вами познакомиться.
  • При обращении к группе: 大家好 (Dàjiā hǎo) — Здравствуйте все.
  • При обращении к незнакомцу для вопроса: 不好意思,请问... (Bù hǎoyìsi, qǐng wèn) — Извините, можно спросить...
  • При выражении благодарности: 非常感谢您的帮助 (Fēicháng gǎnxiè nín de bāngzhù) — Большое спасибо за вашу помощь.

Не забывайте о роли невербального общения. При обращении к китайцам старшего возраста или высокого статуса уместен легкий поклон. Рукопожатие должно быть не слишком крепким — это воспринимается как проявление агрессии. 🤝

Избегайте излишних прикосновений при первых встречах. Физический контакт в китайской культуре традиционно ограничен, особенно между малознакомыми людьми и представителями противоположных полов.

Особое внимание уделите ситуациям, когда вас представляют группе китайцев. Важно запомнить имена и титулы, особенно самых высокопоставленных лиц. Полезно делать записи или попросить визитные карточки.

Наконец, помните о концепции "сохранения лица" (面子 miànzi). Даже если вы допустили ошибку в обращении, китайцы редко будут прямо указывать на неё. Будьте наблюдательны и готовы корректировать своё поведение, ориентируясь на реакцию собеседников.


Правильное обращение к китайцам — это не просто набор формальных правил, а проявление глубокого уважения к многовековым традициям и культурным ценностям народа с богатейшей историей. Овладение этим искусством открывает двери к подлинному взаимопониманию и эффективной коммуникации. В мире, где культурные границы становятся всё более размытыми, способность понимать и уважать тонкости китайского этикета превращается в бесценный навык. Вложите время в освоение правильных форм обращения — и вы обнаружите, что китайцы отвечают исключительной теплотой и открытостью, ценя ваше стремление понять их культуру.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных