Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Брак и семья в китайской культуре: фразы и обычаи

Для кого эта статья:

  • Студенты и изучающие китайский язык
  • Люди, интересующиеся культурными аспектами Китая
  • Пары, планирующие свадьбу с элементами китайской культуры
Брак и семья в китайской культуре: фразы и обычаи
NEW

Исследуйте уникальные традиции и философию китайского брака и семьи через язык и обряды, погружаясь в тысячелетнюю культуру Китая.

Китайская культура, пережившая тысячелетия, выработала уникальный взгляд на брак и семью, где каждое слово и обряд наполнены глубоким смыслом. Погружаясь в мир китайских семейных традиций, вы открываете для себя не просто набор обычаев, а целую философию жизни, где семья — это микрокосмос, отражающий гармонию всего общества. Изучение брачных обрядов и семейных отношений в Китае — это ключ к пониманию менталитета более миллиарда людей, их ценностей и мировоззрения, которые удивительным образом сочетают древнюю мудрость и современные реалии. 🏮


Курсы китайского языка онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng позволят вам не только овладеть языковыми навыками, но и глубоко проникнуть в уникальные семейные традиции Китая. На занятиях вы изучите специальные выражения для свадебных церемоний, фразы почтения к старшим и тонкости обращения к родственникам. Преподаватели-носители раскроют культурные нюансы, недоступные в стандартных учебниках, и подготовят вас к реальному общению в китайской семейной среде.

Традиционные ценности брака в Китае и их отражение в языке

Брак в китайской культуре издавна рассматривался не просто как союз двух людей, а как соединение двух семей, создающее новую ячейку общества и продолжающее род. Этот глубинный смысл отражается в самом иероглифе 婚 (hūn) — "брак", который содержит элемент 女 (nǚ) — "женщина", символизирующий переход женщины в семью мужа.

Китайский язык богат выражениями, отражающими традиционные ценности брака. Одно из ключевых понятий — 百年好合 (bǎi nián hǎo hé) — "сто лет хорошей гармонии", что является традиционным пожеланием новобрачным долгой и счастливой совместной жизни.

Другое важное выражение — 天作之合 (tiān zuò zhī hé) — "союз, созданный небесами", которое подчеркивает сакральную природу брака в китайской культуре. Это выражение часто используется для описания идеальной пары, словно предназначенной друг для друга свыше.

Китайское выражение Пиньинь Перевод Культурный контекст
执子之手,与子偕老 zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xié lǎo Взять тебя за руку и состариться вместе Цитата из "Книги песен", часто используемая в свадебных клятвах
白头偕老 bái tóu xié lǎo Вместе до седых волос Символ долгого супружеского счастья
结发夫妻 jié fà fū qī Супруги, связавшие волосы Относится к первому браку, древний обычай переплетения волос молодоженов
良缘佳偶 liáng yuán jiā ǒu Прекрасная судьба, прекрасная пара Используется для описания идеальной, гармоничной пары

Одной из важнейших ценностей традиционного китайского брака является продолжение рода. Выражение 传宗接代 (chuán zōng jiē dài) — "продолжать родовую линию" отражает это важное культурное ожидание. А фраза 多子多福 (duō zǐ duō fú) — "много детей, много счастья" подчеркивает, что большая семья считалась благословением и признаком процветания.

В традиционном Китае браки часто устраивались родителями, что отражено в выражении 父母之命,媒妁之言 (fù mǔ zhī mìng, méi shuò zhī yán) — "по воле родителей, через слова свата". Этот обычай был основан на убеждении, что родители, с их жизненным опытом, могут лучше выбрать подходящего супруга для своего ребенка.


Лю Мэйлин, преподаватель китайского языка и культуры

Когда я только начинала преподавать китайский язык российским студентам, одна пара обратилась ко мне с необычной просьбой. Давид и Анна планировали свадьбу и хотели включить в церемонию элементы китайской культуры, поскольку они познакомились во время учебы в Шанхае.

Я помогла им подготовить традиционные китайские клятвы. Мы выбрали классическое выражение "执子之手,与子偕老" (zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xié lǎo) — "Взять тебя за руку и состариться вместе". Эти слова, написанные на красной шелковой ленте, связали их руки во время церемонии.

Кроме того, мы включили ритуал чаепития для родителей — 敬茶 (jìng chá). Когда Давид и Анна преклонили колени перед родителями, подавая им чай, я заметила слезы на глазах матери Анны. После церемонии она призналась, что никогда не чувствовала такого глубокого уважения и принятия в семью, как в этот момент.

Эта пара до сих пор хранит красную ленту с каллиграфией в своем доме и рассказывает, что китайские элементы сделали их союз особенно прочным — ведь они основаны на ценностях, проверенных тысячелетиями.

Свадебные обычаи и церемонии: изучаем китайскую лексику

Китайская свадьба — это сложный ритуал, состоящий из множества этапов, каждый из которых имеет свое название и значение. Традиционно свадебный процесс начинается с 提亲 (tí qīn) — "предложения брака", когда семья жениха отправляет сватов к семье невесты.

После принятия предложения происходит 订婚 (dìng hūn) — "помолвка", во время которой обмениваются подарками и определяют дату свадьбы, часто после консультации с астрологом для выбора благоприятного дня. Важную роль играет 嫁妆 (jià zhuang) — "приданое невесты", которое символизирует благосостояние и статус её семьи.

Накануне свадьбы проводится 安床 (ān chuáng) — "установка брачной кровати", когда в новый дом молодоженов приносят и устанавливают кровать, на которую кладут предметы, символизирующие плодородие и благополучие: красные финики 红枣 (hóng zǎo), арахис 花生 (huā shēng), лотосовые семена 莲子 (lián zǐ) и монеты 铜钱 (tóng qián).

  • 接亲 (jiē qīn) - "встреча невесты" — жених и его друзья приезжают в дом невесты. Перед тем как жених сможет увидеть невесту, ему приходится преодолеть различные испытания 闯关 (chuǎng guān), устроенные подругами невесты.
  • 敬茶 (jìng chá) - "подношение чая" — новобрачные подают чай родителям, выражая уважение и почтение. Этот ритуал символизирует принятие молодых в семью.
  • 闹洞房 (nào dòng fáng) - "шуметь в брачной комнате" — весёлый обычай, когда родственники и друзья подшучивают над молодоженами, проверяя их совместимость через различные игры и задания. 🎭
  • 回门 (huí mén) - "возвращение домой" — визит молодоженов в родительский дом невесты на третий день после свадьбы, что символизирует сохранение связи невесты с её родной семьёй.

Цвет играет огромную роль в китайской свадьбе. 红色 (hóng sè) — красный цвет доминирует, символизируя счастье, удачу и отпугивая злых духов. Молодожены одеваются в 红装 (hóng zhuāng) — "красные наряды", а невеста часто носит 凤冠霞帔 (fèng guān xiá pèi) — традиционный головной убор и накидку с вышивкой фениксов.

Интересная деталь китайской свадьбы — 红包 (hóng bāo), "красные конверты" с деньгами, которые гости дарят молодоженам. Сумма часто включает число 8 или 9, так как 八 (bā) — "восемь" созвучно с 发 (fā) — "богатство", а 九 (jiǔ) — "девять" ассоциируется с долголетием.

Этап свадьбы Китайское название Пиньинь Ключевые элементы
Сговор 说媒 shuō méi Посредник между семьями, обсуждение условий
Помолвка 过订 guò dìng Обмен подарками, выбор даты свадьбы
Основная церемония 结婚典礼 jié hūn diǎn lǐ Встреча невесты, чаепитие, поклоны предкам
Свадебный банкет 婚宴 hūn yàn Угощение гостей, тосты, развлечения
Послесвадебные ритуалы 婚后礼 hūn hòu lǐ Визит в родительский дом невесты, подарки

Сегодня многие китайские пары проводят как традиционную церемонию, так и западную, которую называют 西式婚礼 (xī shì hūn lǐ). Однако даже в современных свадьбах сохраняются такие элементы, как 合卺 (hé jǐn) — "совместное питье вина", когда новобрачные пьют из бокалов, соединенных красной нитью, символизирующей их судьбы, связанные навеки. 🍷

Открыть диалоговое окно с формой по клику

Семейные отношения в Китае: ключевые фразы и выражения

Система семейных отношений в Китае чрезвычайно детализирована, что отражается в лексике. В отличие от многих западных языков, где термины родства могут быть довольно обобщенными, китайский язык содержит специфические термины, указывающие не только на степень родства, но и на старшинство, линию происхождения и даже сторону семьи — материнскую или отцовскую.

Так, например, для обозначения дяди используются разные слова: 叔叔 (shū shu) — младший брат отца, 伯伯 (bó bo) — старший брат отца, 舅舅 (jiù jiu) — брат матери. Такая детализация демонстрирует важность семейной иерархии и точного определения позиции каждого члена семьи.

  • 父母 (fù mǔ) — родители, состоит из 父 (fù) — отец и 母 (mǔ) — мать
  • 爷爷 (yé ye) — дедушка по отцовской линии, в отличие от 外公 (wài gōng) — дедушки по материнской линии
  • 奶奶 (nǎi nai) — бабушка по отцовской линии, в отличие от 外婆 (wài pó) — бабушки по материнской линии
  • 兄弟姐妹 (xiōng dì jiě mèi) — братья и сестры, где 兄 (xiōng) — старший брат, 弟 (dì) — младший брат, 姐 (jiě) — старшая сестра, 妹 (mèi) — младшая сестра
  • 夫妻 (fū qī) — супруги, где 夫 (fū) — муж и 妻 (qī) — жена

Обращения в китайской семье зависят от статуса и возраста. К старшим обращаются по термину родства, даже если это не кровные родственники. Например, к пожилому человеку можно обратиться 大爷 (dà ye) — "дядюшка" или 大妈 (dà mā) — "тётушка", что показывает уважение к их возрасту.


Чжан Хунмэй, старший преподаватель китайского языка

Несколько лет назад на мои курсы записался Сергей, российский бизнесмен, который планировал жениться на китаянке из Гуанчжоу. Он хотел произвести хорошее впечатление на ее родителей и правильно обращаться ко всем членам ее большой семьи.

Наши занятия превратились в настоящие языковые приключения! Сначала Сергею казалось невозможным запомнить все термины родства, особенно его сбивала с толку необходимость различать родственников по материнской и отцовской линии. «В русском языке "тетя" — это просто "тетя", независимо от того, чья она сестра», — жаловался он.

Мы создали для Сергея подробное семейное древо невесты с китайскими терминами. После трех месяцев интенсивных занятий он не только выучил все термины, но и понял логику их образования.

Когда Сергей наконец встретился с семьей своей невесты, он безупречно обратился к каждому члену семьи по правильному титулу. Отец невесты был так впечатлен уважением и старанием будущего зятя, что обнял его и сказал: «Сегодня я обрел не просто зятя, но сына».

Эта история показывает, как понимание тонкостей китайской системы родства может открыть двери к сердцам китайской семьи. Для китайцев правильное обращение — это не просто этикет, а проявление уважения к семейным ценностям и традициям.

В повседневной речи китайской семьи часто используются выражения, отражающие взаимную заботу и привязанность:

🥢 我爱你 (wǒ ài nǐ) — "я люблю тебя" — хотя китайцы традиционно сдержаны в выражении чувств, сегодня эта фраза все чаще звучит в семьях.

🥢 辛苦了 (xīn kǔ le) — "ты потрудился" — распространенное выражение признательности за усилия члена семьи, будь то приготовление ужина или тяжелый рабочий день.

🥢 慢走 (màn zǒu) — буквально "иди медленно" — теплое прощание, выражающее заботу о безопасном возвращении домой.

🥢 家和万事兴 (jiā hé wàn shì xīng) — "когда семья в гармонии, все дела процветают" — поговорка, подчеркивающая важность семейного согласия для успеха во всех сферах жизни.

Отношения между поколениями в китайской семье традиционно основаны на концепции 孝 (xiào) — "сыновняя почтительность". Это понятие включает уважение, послушание, забота о родителях и продолжение семейной линии. Иероглиф 孝 состоит из двух частей: верхняя часть 老 (lǎo) — "старый" и нижняя часть 子 (zǐ) — "ребенок", визуально символизируя поддержку старших младшими.

Конфуцианские принципы в семейной жизни китайцев

Конфуцианское учение, сформированное более двух тысячелетий назад, до сих пор оказывает глубокое влияние на семейные отношения в Китае. Согласно конфуцианской философии, общество базируется на пяти основных взаимоотношениях, известных как 五伦 (wǔ lún), три из которых непосредственно касаются семьи: отношения между отцом и сыном, мужем и женой, старшим и младшим братом.

В основе конфуцианской семейной этики лежит понятие 孝道 (xiào dào) — "путь сыновней почтительности". Оно предписывает детям абсолютное уважение к родителям, заботу о них в старости и продолжение семейных традиций после их смерти. Известная конфуцианская максима гласит: 百善孝为先 (bǎi shàn xiào wéi xiān) — "из всех добродетелей почтительность к родителям — первая".

Другой важный конфуцианский принцип — 礼 (lǐ) — "ритуал" или "этикет", регулирующий поведение в семье. Он включает правильные формы обращения, жесты уважения и соблюдение семейной иерархии. Выражение 不学礼,无以立 (bù xué lǐ, wú yǐ lì) — "без изучения ритуала невозможно утвердиться [в обществе]" подчеркивает важность этикета для социальной гармонии.

  • 长幼有序 (zhǎng yòu yǒu xù) — "между старшими и младшими должен быть порядок" — принцип, утверждающий четкую иерархию в семье
  • 尊老爱幼 (zūn lǎo ài yòu) — "уважать старших и любить младших" — норма, регулирующая отношения между поколениями
  • 男女有别 (nán nǚ yǒu bié) — "между мужчиной и женщиной должно быть различие" — традиционный взгляд на гендерные роли в семье
  • 和为贵 (hé wéi guì) — "гармония превыше всего" — принцип, подчеркивающий важность согласия в семейных отношениях

Конфуцианское учение о семейных ролях отражается в выражении 夫为妻纲 (fū wéi qī gāng) — "муж — направляющий принцип для жены", которое устанавливало традиционную иерархию в браке. А концепция 三从四德 (sān cóng sì dé) — "три послушания и четыре добродетели" определяла идеал женского поведения: послушание отцу до брака, мужу во время брака и сыну в вдовстве, а также мораль, правильная речь, скромность и трудолюбие.

Важным аспектом конфуцианской семейной этики является культ предков 祭祖 (jì zǔ). Регулярные обряды поминовения предков подчеркивают непрерывность семейной линии и связь между поколениями. Фраза 慎终追远 (shèn zhōng zhuī yuǎn) — "быть внимательным к концу [жизни родителей] и помнить о далеких [предках]" выражает важность почитания как живых родителей, так и умерших предков. 🕯️

Конфуцианское понятие 仁 (rén) — "гуманность" или "человеколюбие" начинается с любви к своим близким и распространяется на все общество. Это отражено в выражении 老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼 (lǎo wú lǎo, yǐ jí rén zhī lǎo; yòu wú yòu, yǐ jí rén zhī yòu) — "относиться к чужим старикам как к своим, к чужим детям как к своим".

Современные тенденции в китайских браках и семейных обычаях

Китайское общество стремительно меняется, и вместе с ним трансформируются брачные и семейные обычаи. Сегодня молодые китайцы все чаще ставят под вопрос традиционные ценности и создают новые формы отношений, отражающие реалии XXI века.

Одной из заметных тенденций стало откладывание брака. Если раньше выражение 大龄剩女 (dà líng shèng nǚ) — "остаточные женщины" (незамужние женщины старше 27 лет) имело негативную коннотацию, то сейчас многие образованные горожанки гордо называют себя 单身贵族 (dān shēn guì zú) — "одинокая аристократия", подчеркивая свою независимость и свободу выбора.

Экономические факторы сильно влияют на брачные ожидания. Термин 房车族 (fáng chē zú) — "клан дома и машины" относится к мужчинам, которые должны обеспечить жилье и автомобиль перед вступлением в брак. Это давление привело к появлению понятия 啃老族 (kěn lǎo zú) — "поколение, грызущее старших", описывающего молодых людей, финансово зависящих от родителей при подготовке к браку.

  • 闪婚 (shǎn hūn) — "молниеносный брак" — современное явление, когда пара решает пожениться после очень короткого периода знакомства
  • 裸婚 (luǒ hūn) — "голый брак" — брак без материальной основы (дома, машины, свадебных церемоний)
  • 闪离 (shǎn lí) — "молниеносный развод" — быстрое расторжение брака, отражающее более легкое отношение молодых китайцев к брачным узам
  • 丁克家庭 (dīng kè jiā tíng) — семья, сознательно выбравшая бездетность (от английского "DINK" — Double Income, No Kids)
  • 试婚 (shì hūn) — "пробный брак" или сожительство до официальной регистрации отношений

Изменения затронули и традиционную семейную структуру. Политика одного ребенка, действовавшая с 1979 по 2015 год, создала так называемую структуру "4-2-1": четыре бабушки и дедушки, два родителя и один ребенок. Это привело к появлению термина 小皇帝 (xiǎo huáng dì) — "маленький император", описывающего избалованных единственных детей, окруженных чрезмерной заботой шести взрослых. 👑

Современные родители уделяют огромное внимание образованию детей, что отразилось в появлении термина 虎妈狼爸 (hǔ mā láng bà) — "мать-тигрица и отец-волк", описывающего строгих родителей, ориентированных на академические достижения ребенка. Другое явление — 陪读 (péi dú) — "сопровождающее обучение", когда матери оставляют работу, чтобы полностью посвятить себя образованию ребенка.

Интересно, что даже в современной лексике сохраняется традиционная ценность уважения к старшим. Молодежь использует обращения 大哥 (dà gē) — "старший брат" и 大姐 (dà jiě) — "старшая сестра" для выражения уважения к незнакомым людям старшего возраста, что показывает живучесть конфуцианских принципов в новом контексте.

В сфере знакомств появились новые форматы: 相亲角 (xiāng qīn jiǎo) — "уголки знакомств" в парках, где родители обмениваются информацией о своих незамужних детях; и 闪婚网 (shǎn hūn wǎng) — "сайты быстрых знакомств", где люди могут найти партнера для серьезных отношений.

Несмотря на все перемены, некоторые традиционные ценности остаются неизменными, просто приобретают новые формы. Например, выражение 养儿防老 (yǎng ér fáng lǎo) — "растить детей для обеспечения в старости" трансформировалось в современное понятие 养儿养女一样好 (yǎng ér yǎng nǚ yí yàng hǎo) — "растить сыновей или дочерей одинаково хорошо", что отражает изменение отношения к гендерному равенству в семье.


Погружение в мир китайских брачных и семейных обычаев открывает перед нами не только лингвистическое богатство, но и глубинные культурные коды, формировавшиеся тысячелетиями. Сегодня китайская семья представляет собой уникальный сплав традиционных ценностей и современных реалий, где почтительность к старшим соседствует с технологическими инновациями, а древние ритуалы адаптируются под запросы нового времени. Владение соответствующей лексикой и понимание культурных нюансов становится ключом к подлинному диалогу с носителями китайской культуры — будь то деловое партнерство, туристическая поездка или личные отношения. Китайский язык и культура — это не просто набор знаний, а живая, развивающаяся система, отражающая мудрость поколений и открытая к новым интерпретациям.

Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных