Выражение команд, просьб и инструкций — ключевая составляющая любого языка, но в китайском эта функция обладает особым грамматическим изяществом. 🇨🇳 Повелительное наклонение в китайском языке, в отличие от многих европейских языков, не требует изменения формы глагола, однако включает специфический набор частиц, структур и интонационных моделей. Овладение этими нюансами даёт говорящему мощный инструмент для точной передачи намерений и налаживания эффективной коммуникации в самых разных социальных ситуациях — от повседневного общения до бизнес-контекста.
Освоить тонкости повелительного наклонения в китайском языке можно быстрее и эффективнее с профессиональной поддержкой. Курсы китайского языка онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng предлагают систематизированный подход к изучению грамматических конструкций под руководством носителей языка и опытных преподавателей. Вы научитесь правильно формулировать просьбы и команды с учетом культурного контекста, что значительно повысит ваш уровень владения китайским.
Основы повелительного наклонения в китайской грамматике
Повелительное наклонение (императив) в китайском языке представляет собой грамматическую категорию, используемую для выражения приказов, просьб, команд, советов или запретов. В отличие от русского или английского языков, где для образования повелительного наклонения требуется особая форма глагола или синтаксическая конструкция, в китайском языке этот процесс имеет свои уникальные особенности.
Ключевая характеристика китайского императива — отсутствие необходимости изменять форму глагола. Вместо этого используются специальные частицы, определённый порядок слов и особая интонация. Именно эта комбинация средств позволяет выразить повеление в разных степенях вежливости и настойчивости.
Рассмотрим основные характеристики повелительного наклонения в китайском языке:
- Использование базовой формы глагола без изменений
- Возможность опустить подлежащее (личное местоимение 你/你们 - "ты"/"вы")
- Применение специальных императивных частиц (吧, 啊, 呀 и др.)
- Наличие особых синтаксических конструкций для выражения запретов
- Модификация степени настойчивости через интонацию и дополнительные слова
Например, простейшая форма повелительного наклонения может выглядеть так:
坐!- Zuò! - Сядь(те)!
看这里!- Kàn zhèlǐ! - Посмотри(те) сюда!
Однако, использование только глагола без дополнительных элементов может звучать излишне резко и грубо. Для смягчения тона добавляются частицы:
坐吧。- Zuò ba. - Садитесь, пожалуйста.
看这里啊。- Kàn zhèlǐ a. - Посмотрите-ка сюда.
Для выражения запрета в китайском языке обычно используется конструкция с отрицанием 别 (bié) или 不要 (bù yào):
别说话!- Bié shuōhuà! - Не разговаривай(те)!
不要动!- Bù yào dòng! - Не двигайся(тесь)!
Тип побуждения | Грамматическая структура | Пример | Перевод |
Прямой приказ | глагол + объект | 开门! | Открой дверь! |
Мягкая просьба | глагол + объект + 吧 | 开门吧。 | Открой, пожалуйста, дверь. |
Запрет | 别/不要 + глагол | 别开门! | Не открывай дверь! |
Вежливая просьба | 请 + глагол + объект | 请开门。 | Пожалуйста, откройте дверь. |
Елена Соколова, преподаватель китайского языка с 15-летним стажем
Однажды на занятии с группой начинающих студентов я столкнулась с интересной ситуацией. Мои ученики, хорошо усвоив базовую лексику, постоянно строили фразы вроде "我坐" (wǒ zuò - "я сижу") вместо простого "坐" (zuò - "сядь"), когда хотели попросить кого-то сесть.
Решила провести наглядный эксперимент. Разделила класс на пары и дала задание: один студент должен давать другому простые команды, а второй — выполнять их. Первые попытки звучали неестественно формально: "你要打开书" (nǐ yào dǎkāi shū - "ты должен открыть книгу") вместо простого "打开书" (dǎkāi shū - "открой книгу").
Затем я продемонстрировала живой диалог с носителем языка через видеозвонок. Студенты сразу заметили, насколько более прямолинейно звучат императивные конструкции в китайском по сравнению с русским. Один из учеников даже воскликнул: "Так это же как в армии разговаривают!"
Пришлось объяснить важный культурный нюанс: прямые императивы в китайском не воспринимаются как грубость — всё зависит от контекста, интонации и использования смягчающих частиц. После этого произошел настоящий прорыв: студенты начали свободно использовать повелительные конструкции, а их речь стала звучать гораздо более естественно.
Способы образования повелительных конструкций в китайском
В китайском языке существует несколько способов образования повелительных конструкций, каждый из которых имеет свои оттенки значений и уровень настойчивости. 🤔 Рассмотрим основные методы формирования повелительного наклонения, которые помогут вам точно передать свои намерения собеседнику.

1. Прямой императив
Наиболее простой способ образования повелительного наклонения — использование глагола в его основной форме, иногда с последующим дополнением. Этот способ создает прямой, иногда резкий императив:
- 进来!- Jìnlái! - Входи(те)!
- 停!- Tíng! - Стой(те)!
- 关灯!- Guān dēng! - Выключи(те) свет!
Добавление местоимения 你 (nǐ - "ты") или 你们 (nǐmen - "вы") перед глаголом обычно подчёркивает, к кому обращена просьба или приказ, особенно когда присутствует несколько человек:
- 你来!- Nǐ lái! - Ты иди сюда!
- 你们坐!- Nǐmen zuò! - Вы садитесь!
2. Использование модальных глаголов
Модальные глаголы помогают передать разные оттенки побуждения к действию. Наиболее распространенные:
- 要 (yào) - выражает необходимость, настойчивое требование:
你要听我说!- Nǐ yào tīng wǒ shuō! - Ты должен меня послушать! - 应该 (yīnggāi) - выражает долженствование:
你应该早点回家。- Nǐ yīnggāi zǎodiǎn huí jiā. - Тебе следует возвращаться домой пораньше. - 可以 (kěyǐ) - используется для разрешения:
你可以开始了。- Nǐ kěyǐ kāishǐ le. - Ты можешь начинать.
3. Конструкции с 请 (qǐng)
Использование слова 请 (qǐng - "пожалуйста") перед глаголом создает вежливую форму просьбы:
- 请进!- Qǐng jìn! - Пожалуйста, входите!
- 请坐。- Qǐng zuò. - Пожалуйста, садитесь.
- 请再说一遍。- Qǐng zài shuō yíbiàn. - Пожалуйста, повторите ещё раз.
4. Запретительные конструкции
Для выражения запрета в китайском языке используются две основные конструкции:
- 别 (bié) + глагол:
别动!- Bié dòng! - Не двигайся! - 不要 (bù yào) + глагол (более мягкая форма запрета):
不要担心。- Bù yào dānxīn. - Не беспокойся.
5. Конструкция с результативной частицей 好
Добавление результативной частицы 好 (hǎo - "хорошо") после глагола указывает на то, что действие должно быть выполнено до конца и правильно:
- 写好!- Xiě hǎo! - Напиши как следует!
- 记好!- Jì hǎo! - Запомни хорошенько!
6. Повелительные конструкции с частицей 吧
Частица 吧 (ba) смягчает императив, превращая его в предложение или мягкую просьбу:
- 走吧。- Zǒu ba. - Давай пойдем. / Пойдемте.
- 休息一下吧。- Xiūxi yíxià ba. - Отдохни немного.
Способ образования | Уровень формальности | Сила побуждения | Типичные ситуации использования |
Прямой глагол | Неформальный | Высокая | Срочные ситуации, близкие отношения |
请 + глагол | Формальный | Средняя | Общение с малознакомыми людьми, официальные ситуации |
别/不要 + глагол | Универсальный | Высокая | Предупреждения, запреты |
Глагол + 吧 | Неформальный | Низкая | Дружеские предложения, советы |
要 + глагол | Полуформальный | Высокая | Настойчивые требования, указания |
Императивные частицы и их роль в повелительных фразах
Императивные частицы в китайском языке играют ключевую роль в формировании повелительного наклонения. Эти небольшие, но мощные элементы способны полностью изменить тон высказывания, превратив резкий приказ в мягкую просьбу или придав ему особую эмоциональную окраску. 🎭 Рассмотрим основные императивные частицы и их функции.
Частица 吧 (ba)
Частица 吧 (ba) — один из самых универсальных инструментов для смягчения повелительных конструкций. Она помогает превратить прямой приказ в предложение или мягкую рекомендацию:
- Без частицы: 坐!- Zuò! - Сядь! (звучит как команда)
- С частицей: 坐吧。- Zuò ba. - Присядь, пожалуйста. (звучит как приглашение)
Частица 吧 особенно полезна в ситуациях, когда вы хотите проявить вежливость, но при этом чётко выразить побуждение к действию:
- 休息一下吧。- Xiūxi yíxià ba. - Отдохни немного.
- 我们走吧。- Wǒmen zǒu ba. - Давайте пойдём.
- 告诉我吧。- Gàosu wǒ ba. - Расскажи мне.
Частицы 啊 (a), 呀 (ya), 哇 (wa)
Эти частицы добавляют эмоциональную окраску повелительному наклонению, усиливая настойчивость просьбы или придавая ей особую интонационную окраску:
- 快点啊!- Kuài diǎn a! - Давай быстрее! (с оттенком нетерпения)
- 看呀!- Kàn ya! - Смотри-ка! (с элементом удивления или привлечения внимания)
- 别动哇!- Bié dòng wa! - Не двигайся же! (с усилением)
Выбор между 啊, 呀 и 哇 часто определяется фонетическим окружением и желаемым эмоциональным эффектом.
Частица 了 (le)
Частица 了, хотя обычно ассоциируется с завершенностью действия, в императивных конструкциях может придавать оттенок срочности или необходимости немедленного действия:
- 走了!- Zǒu le! - Уходи(те) сейчас же!
- 快说了!- Kuài shuō le! - Говори скорее!
Частица 嘛 (ma)
Частица 嘛 используется для смягчения императива, а также для придания высказыванию оттенка очевидности или обоснованности:
- 试试嘛。- Shì shi ma. - Ну попробуй же. (с оттенком уговаривания)
- 帮帮我嘛。- Bāng bang wǒ ma. - Ну помоги мне. (с оттенком мягкой просьбы)
Комбинации частиц
Частицы могут использоваться в комбинациях, создавая сложные эмоциональные оттенки повелительного наклонения:
- 走吧啊。- Zǒu ba a. - Ну давай же пойдём. (мягкое побуждение с нотами настойчивости)
- 别这样嘛啊。- Bié zhèyàng ma a. - Да не делай же ты так. (уговаривание с легким раздражением)
Михаил Давыдов, переводчик-синолог
Во время переговоров между российской и китайской делегациями я столкнулся с интересным лингвистическим казусом. Российский представитель, пытаясь быть вежливым, попросил меня перевести фразу: "Не могли бы вы, пожалуйста, рассмотреть наше предложение в ближайшее время?"
Я перевел это как: "请尽快考虑我们的建议。" (Qǐng jǐnkuài kǎolǜ wǒmen de jiànyì.) — что буквально означает "Пожалуйста, как можно скорее рассмотрите наше предложение".
После встречи китайский коллега, с которым у меня сложились дружеские отношения, отметил, что моя фраза звучала несколько прямолинейно. Он предложил для подобных ситуаций использовать конструкцию с частицей 吧: "请考虑一下我们的建议吧。" (Qǐng kǎolǜ yíxià wǒmen de jiànyì ba.)
Это был важный урок: даже использование вежливого 请 (qǐng - "пожалуйста") не всегда достаточно в дипломатическом контексте. Добавление смягчающей частицы 吧 (ba) и модификатора действия 一下 (yíxià - "немного") значительно меняет тон высказывания, делая его более деликатным и располагающим к сотрудничеству.
С тех пор я стал уделять особое внимание императивным частицам при переводе деловых переговоров, и это заметно улучшило коммуникацию между сторонами.
Неформальные и вежливые формы повеления в китайском
В китайской культуре, где иерархия и социальные отношения играют важнейшую роль, выбор правильной формы повелительного наклонения имеет особое значение. 🤝 Неправильно выбранный уровень вежливости может серьезно повлиять на восприятие вашей просьбы или команды собеседником. Рассмотрим различные формы повеления — от самых неформальных до максимально вежливых.
Неформальные формы повеления
Неформальные формы повеления используются в близком кругу общения — с друзьями, родственниками и в непринужденной обстановке. Они прямолинейны и лаконичны, но их использование по отношению к малознакомым людям может восприниматься как грубость.
- Прямой глагол
这儿坐!- Zhèr zuò! - Садись здесь!
快点!- Kuài diǎn! - Быстрее! - Глагол + объект
吃饭!- Chī fàn! - Ешь!
开门!- Kāi mén! - Открой дверь! - Глагол + 一下 (слегка, немного) — делает команду мягче
等一下。- Děng yíxià. - Подожди немного.
看一下。- Kàn yíxià. - Посмотри-ка. - Конструкции с 吧 — смягчают команду, превращая её в предложение
走吧。- Zǒu ba. - Пошли.
试试吧。- Shì shi ba. - Давай попробуй.
Вежливые формы повеления
Вежливые формы используются при общении с незнакомцами, старшими по возрасту или статусу, в формальной обстановке, а также когда вы хотите проявить уважение к собеседнику.
- 请 (qǐng) — добавление этого слова мгновенно повышает уровень вежливости
请坐。- Qǐng zuò. - Пожалуйста, садитесь.
请等一下。- Qǐng děng yíxià. - Пожалуйста, подождите немного. - 请您 (qǐng nín) — использование уважительного местоимения 您 вместо 你
请您签字。- Qǐng nín qiānzì. - Пожалуйста, поставьте вашу подпись. - 麻烦您 (máfan nín) — буквально "утруждаю вас", очень вежливая форма просьбы
麻烦您帮我一下。- Máfan nín bāng wǒ yíxià. - Будьте добры, помогите мне, пожалуйста. - 劳驾 (láojià) — формальное выражение, аналогичное "извините за беспокойство"
劳驾,能帮我拿一下那本书吗?- Láojià, néng bāng wǒ ná yíxià nà běn shū ma? - Прошу прощения, не могли бы вы подать мне ту книгу? - 希望您能 (xīwàng nín néng) — "надеюсь, вы сможете", высокий уровень вежливости
希望您能考虑我们的建议。- Xīwàng nín néng kǎolǜ wǒmen de jiànyì. - Надеюсь, вы сможете рассмотреть наше предложение.
Контекстуальные особенности выбора формы
Выбор между неформальной и вежливой формой повеления в китайском языке зависит от нескольких факторов:
- Социальный статус собеседников — общение с начальством, учителями, старшими родственниками требует более вежливых форм
- Возраст участников общения — обращение к старшим обычно требует большей вежливости
- Степень знакомства — для близкого круга используются неформальные формы
- Ситуация общения — официальная обстановка требует формальности
- Регион Китая — в некоторых регионах (например, на юге) люди склонны использовать более вежливые формы даже в повседневной речи
Примеры градации вежливости для одной и той же просьбы "Дайте мне воды":
Уровень вежливости | Китайская фраза | Пиньинь | Контекст использования |
Очень неформальный | 给水! | Gěi shuǐ! | Только с очень близкими друзьями/семьей |
Неформальный | 给我水。 | Gěi wǒ shuǐ. | С друзьями, младшими |
Нейтральный | 给我水,谢谢。 | Gěi wǒ shuǐ, xièxie. | Повседневное общение |
Вежливый | 请给我水。 | Qǐng gěi wǒ shuǐ. | С незнакомыми/старшими |
Очень вежливый | 请问,能给我一杯水吗? | Qǐngwèn, néng gěi wǒ yì bēi shuǐ ma? | Формальные ситуации |
Максимально вежливый | 非常抱歉打扰您,能否麻烦您给我一杯水? | Fēicháng bàoqiàn dǎrǎo nín, néng fǒu máfan nín gěi wǒ yì bēi shuǐ? | Очень официальные ситуации |
Повелительные фразы и выражения для повседневного общения
Владение набором повелительных фраз и выражений на китайском языке значительно упрощает повседневное общение и помогает быстро реагировать в самых распространенных ситуациях. 🗣️ В этом разделе представлены готовые выражения, которые пригодятся вам в различных контекстах — от общения с друзьями до взаимодействия с обслуживающим персоналом или коллегами.
В ресторане и кафе
- 服务员!- Fúwùyuán! - Официант!
- 请给我菜单。- Qǐng gěi wǒ càidān. - Пожалуйста, дайте мне меню.
- 我要点菜。- Wǒ yào diǎn cài. - Я хочу сделать заказ.
- 请再拿一双筷子。- Qǐng zài ná yì shuāng kuàizi. - Принесите, пожалуйста, ещё одну пару палочек.
- 买单吧。- Mǎi dān ba. - Принесите счет, пожалуйста.
В магазине и при совершении покупок
- 请问这个多少钱?- Qǐngwèn zhège duōshao qián? - Скажите, пожалуйста, сколько это стоит?
- 便宜一点吧。- Piányi yìdiǎn ba. - Сделайте цену пониже, пожалуйста.
- 给我看看那个。- Gěi wǒ kànkan nàge. - Покажите мне вон тот.
- 我要这个,谢谢。- Wǒ yào zhège, xièxie. - Я возьму это, спасибо.
- 请给我包起来。- Qǐng gěi wǒ bāo qǐlai. - Упакуйте это для меня, пожалуйста.
В дороге и транспорте
- 请停在这里。- Qǐng tíng zài zhèlǐ. - Остановите здесь, пожалуйста. (для такси)
- 让一下。- Ràng yíxià. - Разрешите пройти.
- 请问,怎么去火车站?- Qǐngwèn, zěnme qù huǒchēzhàn? - Извините, как пройти к вокзалу?
- 小心台阶!- Xiǎoxīn táijiē! - Осторожно, ступеньки!
- 等一下!- Děng yíxià! - Подождите!
В общении с друзьями и знакомыми
- 坐吧!- Zuò ba! - Садись!
- 喝杯茶。- Hē bēi chá. - Выпей чашку чая.
- 别担心。- Bié dānxīn. - Не беспокойся.
- 跟我来。- Gēn wǒ lái. - Пойдем со мной.
- 慢慢说。- Màn man shuō. - Говори помедленнее.
- 看这个!- Kàn zhège! - Посмотри на это!
В деловом общении
- 请坐。- Qǐng zuò. - Присаживайтесь, пожалуйста.
- 请等一会儿。- Qǐng děng yìhuǐr. - Подождите минутку, пожалуйста.
- 请签字。- Qǐng qiānzì. - Поставьте подпись, пожалуйста.
- 把报告发给我。- Bǎ bàogào fā gěi wǒ. - Отправьте мне отчет.
- 请注意这一点。- Qǐng zhùyì zhè yìdiǎn. - Обратите внимание на этот момент.
Выражения запретов
- 别碰!- Bié pèng! - Не трогай!
- 请勿拍照。- Qǐng wù pāizhào. - Фотографировать запрещено. (официальное)
- 不要在这里吸烟。- Bù yào zài zhèlǐ xīyān. - Не курите здесь.
- 请保持安静。- Qǐng bǎochí ānjìng. - Соблюдайте тишину, пожалуйста.
- 走这边,不要走那边。- Zǒu zhè biān, bù yào zǒu nà biān. - Идите этой дорогой, не ходите той.
Просьбы о помощи
- 请帮我。- Qǐng bāng wǒ. - Помогите мне, пожалуйста.
- 能帮我一下吗?- Néng bāng wǒ yíxià ma? - Не могли бы вы мне помочь?
- 麻烦您了。- Máfan nín le. - Побеспокою вас. (Вежливая просьба о помощи)
- 救命!- Jiùmìng! - На помощь! (в экстренных ситуациях)
- 请把这个给我拿一下。- Qǐng bǎ zhège gěi wǒ ná yíxià. - Передайте мне это, пожалуйста.
Помните, что эффективность использования этих фраз во многом зависит от правильной интонации и контекста. Китайский язык мелодичен, и тон вашего голоса может существенно менять восприятие сказанного. В большинстве ситуаций дружелюбная улыбка и уважительный тон помогут смягчить даже самую прямолинейную просьбу или указание.
Овладение повелительным наклонением в китайском языке — это не просто изучение грамматических правил, это постижение глубинных культурных особенностей коммуникации. Видя, как меняется оттенок фразы от добавления частицы или изменения порядка слов, мы начинаем понимать: китайский язык — это тонкий инструмент, где даже незначительное изменение формы может полностью преобразить смысл. Использование правильных императивных конструкций и частиц позволяет выстраивать эффективное общение в любых ситуациях — от повседневных разговоров с друзьями до формальных деловых переговоров.