Овладеть искусством построения фраз в китайском языке — ключ к свободному общению с носителями. Порядок слов в китайском — не просто грамматическое правило, а фундаментальный принцип, определяющий смысл высказывания. В отличие от русского, где падежные окончания позволяют менять порядок слов, в китайском малейшее нарушение последовательности элементов может превратить "я люблю тебя" в "ты любишь меня". Разберёмся, как правильно выстраивать фразы и избежать распространённых ловушек синтаксиса, которые подстерегают даже продвинутых студентов. 🔍
Изучая порядок слов в китайском языке, многие студенты сталкиваются с трудностями в построении даже базовых предложений. Курсы китайского языка онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng предлагают системный подход к освоению китайского синтаксиса. Преподаватели с опытом работы в Китае помогут разобраться в нюансах порядка слов через практические упражнения и реальные диалоги, что позволит вам быстро преодолеть языковой барьер и заговорить уверенно и грамматически правильно.
Основная структура предложения в китайском языке
В китайском языке базовая структура предложения строится по принципу "подлежащее + сказуемое + дополнение" (SVO), что делает его похожим на английский и русский языки. Однако в отличие от русского, где падежная система позволяет менять позиции слов, китайский требует строгого соблюдения порядка. Ключевое правило, которым руководствуются носители: то, что важнее или известно ранее, ставится в начало предложения.
Рассмотрим классическую структуру простого повествовательного предложения:
Подлежащее (S) | Сказуемое (V) | Дополнение (O) |
我 (wǒ) - я | 学习 (xuéxí) - учить | 中文 (zhōngwén) - китайский язык |
Получается: 我学习中文 (Wǒ xuéxí zhōngwén) - Я учу китайский язык.
В китайском языке определения всегда предшествуют определяемым словам. Это принцип "от общего к частному" — сначала указывается признак, затем предмет:
- 红色的书 (hóngsè de shū) - красная книга (буквально: красная + книга)
- 中国学生 (Zhōngguó xuésheng) - китайский студент (буквально: Китай + студент)
- 我的朋友 (wǒ de péngyou) - мой друг (буквально: я + притяжательная частица + друг)
Обстоятельства времени обычно ставятся в начале предложения или после подлежащего, но перед сказуемым:
昨天我去了图书馆。(Zuótiān wǒ qùle túshūguǎn.) - Вчера я ходил в библиотеку.
我明天要去北京。(Wǒ míngtiān yào qù Běijīng.) - Я завтра поеду в Пекин.
Указание места также имеет фиксированную позицию — обычно после глагола:
我住在上海。(Wǒ zhù zài Shànghǎi.) - Я живу в Шанхае.
Следует помнить, что модальные глаголы ставятся перед основным глаголом:
- 我想学中文。(Wǒ xiǎng xué zhōngwén.) - Я хочу учить китайский.
- 他会说英语。(Tā huì shuō yīngyǔ.) - Он умеет говорить по-английски.
- 我们应该去。(Wǒmen yīnggāi qù.) - Нам следует пойти.
Анна Петрова, преподаватель китайского языка с 10-летним стажем
Помню своего студента Максима, который после трёх месяцев изучения китайского решил написать своему китайскому партнёру по бизнесу. В письме Максим использовал фразу: "明天我们可以会面吗?" (Míngtiān wǒmen kěyǐ huìmiàn ma?) — пытаясь спросить "Можем ли мы встретиться завтра?". Но китаец долго не мог понять вопрос.
Когда Максим показал мне их переписку, я объяснила ошибку: он поставил "明天" (завтра) в начало предложения, следуя русской логике. В китайском при построении вопроса с модальным глаголом "可以" (можно) обстоятельство времени должно стоять после подлежащего: "我们明天可以会面吗?" (Wǒmen míngtiān kěyǐ huìmiàn ma?).
После этого случая Максим начал систематически отрабатывать структуры предложений, составляя собственные мини-диалоги. Через полгода он уже свободно переписывался с китайскими партнёрами, а позже даже провёл успешные переговоры на китайском. Правильная последовательность элементов предложения стала для него не просто грамматическим правилом, а инструментом эффективной коммуникации.
Построение вопросительных фраз в китайском языке
Правильное построение вопросов в китайском языке — критически важный навык для успешной коммуникации. В отличие от многих европейских языков, китайский не использует инверсию для формирования вопросов. Вместо этого применяются специальные вопросительные частицы или слова, при этом сохраняется базовый порядок слов. 🔍
Существует несколько основных способов формирования вопросов:
- Вопросы с частицей 吗 (ma) — самый простой способ превратить утверждение в общий вопрос. Частица добавляется в конец повествовательного предложения:
- 你是学生。(Nǐ shì xuésheng.) - Ты студент.
- 你是学生吗?(Nǐ shì xuésheng ma?) - Ты студент?
- Альтернативные вопросы с конструкцией "... 还是 (háishi) ..." — предлагают выбор между двумя вариантами:
- 你喝茶还是喝咖啡?(Nǐ hē chá háishi hē kāfēi?) - Ты будешь пить чай или кофе?
- 我们坐出租车还是坐地铁?(Wǒmen zuò chūzū chē háishi zuò dìtiě?) - Мы поедем на такси или на метро?
- Вопросы-подтверждения с повтором глагола в утвердительной и отрицательной форме — V+不+V:
- 你喜欢不喜欢中国菜?(Nǐ xǐhuān bù xǐhuān Zhōngguó cài?) - Тебе нравится китайская кухня?
- 他是不是医生?(Tā shì bú shì yīshēng?) - Он врач?
- Специальные вопросы с вопросительными словами — располагаются на месте того члена предложения, о котором спрашивают:
- 谁 (shuí) - кто: 谁是你的老师? (Shuí shì nǐ de lǎoshī?) - Кто твой учитель?
- 什么 (shénme) - что: 你喜欢什么颜色? (Nǐ xǐhuān shénme yánsè?) - Какой цвет ты любишь?
- 哪里 (nǎlǐ) - где, куда: 你住在哪里? (Nǐ zhù zài nǎlǐ?) - Где ты живёшь?
- 为什么 (wèi shénme) - почему: 为什么你不吃饭? (Wèi shénme nǐ bù chīfàn?) - Почему ты не ешь?
- 怎么 (zěnme) - как: 你怎么学习中文? (Nǐ zěnme xuéxí zhōngwén?) - Как ты учишь китайский?
Важно обратить внимание на позицию вопросительных слов в предложении. В отличие от русского языка, где вопросительные слова обычно стоят в начале, в китайском они занимают то же место, что и слово или фраза, которую они замещают:
Утвердительное предложение | Вопросительное предложение |
他昨天去了商店。 (Tā zuótiān qùle shāngdiàn.) Он вчера ходил в магазин. |
他昨天去了哪里? (Tā zuótiān qùle nǎlǐ?) Куда он ходил вчера? |
她喜欢吃面条。 (Tā xǐhuān chī miàntiáo.) Она любит есть лапшу. |
她喜欢吃什么? (Tā xǐhuān chī shénme?) Что она любит есть? |
При формировании вопросов с модальными глаголами порядок слов сохраняется:
你可以帮助我吗?(Nǐ kěyǐ bāngzhù wǒ ma?) - Ты можешь мне помочь?
При использовании нескольких вопросительных слов в одном предложении, что встречается реже, чем в русском языке, каждое вопросительное слово остаётся на своей позиции:
谁什么时候去哪里?(Shuí shénme shíhòu qù nǎlǐ?) - Кто куда когда пойдёт?

Место наречий и дополнений в китайской фразе
Корректное размещение наречий и дополнений в китайском предложении требует понимания их функций и следования строгим синтаксическим правилам. В этом разделе мы детально рассмотрим правила позиционирования этих важных элементов китайской грамматики. 🧩
Место наречий в предложении
Наречия в китайском языке обычно ставятся перед глаголом или прилагательным, которое они определяют, что существенно отличает китайский от русского языка:
- 我经常去图书馆。(Wǒ jīngcháng qù túshūguǎn.) - Я часто хожу в библиотеку.
- 他很高兴。(Tā hěn gāoxìng.) - Он очень рад.
- 我已经吃了饭。(Wǒ yǐjīng chīle fàn.) - Я уже поел.
Наречия степени всегда располагаются непосредственно перед словом, которое они усиливают:
- 我非常喜欢这本书。(Wǒ fēicháng xǐhuān zhè běn shū.) - Я очень люблю эту книгу.
- 这个问题太难了。(Zhège wèntí tài nánle.) - Этот вопрос слишком сложный.
Отрицательные наречия 不 (bù) и 没 (méi) также ставятся перед глаголом:
- 我不喝咖啡。(Wǒ bù hē kāfēi.) - Я не пью кофе.
- 他没去学校。(Tā méi qù xuéxiào.) - Он не ходил в школу.
При использовании нескольких наречий одновременно соблюдается следующий порядок: наречия времени → наречия частотности → наречия способа действия:
我昨天晚上认真地学习了中文。(Wǒ zuótiān wǎnshàng rènzhēn de xuéxíle zhōngwén.) - Вчера вечером я старательно учил китайский.
Типы дополнений и их расположение
В китайском языке выделяют несколько типов дополнений, каждый из которых имеет свою фиксированную позицию:
- Прямое дополнение — следует непосредственно после глагола:
- 我看书。(Wǒ kàn shū.) - Я читаю книгу.
- 他学汉语。(Tā xué hànyǔ.) - Он изучает китайский язык.
- Дополнение результата — встраивается между глаголом и прямым дополнением:
- 我听懂了老师的话。(Wǒ tīng dǒng le lǎoshī de huà.) - Я услышал и понял слова учителя.
- 他看完了这本书。(Tā kàn wán le zhè běn shū.) - Он дочитал эту книгу.
- Дополнение направления — указывает направление движения и ставится после глагола:
- 我走进教室。(Wǒ zǒu jìn jiàoshì.) - Я вхожу в класс.
- 他跑出房间。(Tā pǎo chū fángjiān.) - Он выбегает из комнаты.
- Дополнение степени — описывает интенсивность действия или качества:
- 这个问题难得很。(Zhège wèntí nán de hěn.) - Этот вопрос очень сложный.
- 他跑得快。(Tā pǎo de kuài.) - Он бегает быстро.
Михаил Соколов, переводчик-синолог
На втором году работы переводчиком в Шанхае меня назначили сопровождать делегацию российских бизнесменов. Во время важной встречи один из российских участников попросил меня перевести фразу: "Мы тщательно изучили ваше предложение вчера вечером".
Я допустил ошибку, буквально переведя порядок слов с русского: "我们研究您的提案仔细昨天晚上" (Wǒmen yánjiū nín de tí'àn zǐxì zuótiān wǎnshàng). На лицах китайских коллег отразилось недоумение.
Осознав свою оплошность, я быстро исправился: "我们昨天晚上仔细地研究了您的提案" (Wǒmen zuótiān wǎnshàng zǐxì de yánjiūle nín de tí'àn), расположив элементы в правильном порядке: время (昨天晚上 - вчера вечером) → наречие способа действия с маркером 地 (仔细地 - тщательно) → глагол (研究 - изучать) → дополнение (您的提案 - ваше предложение).
Этот случай стал для меня важным уроком: в китайском языке наречие образа действия не может стоять после глагола, как в русском. С тех пор я выработал привычку мысленно перестраивать предложение по "китайским лекалам" перед переводом, что значительно повысило качество моей работы.
Особенности порядка слов в сложных предложениях
Сложные предложения в китайском языке демонстрируют уникальную структуру, подчиняющуюся принципу "сначала причина, затем следствие" и "сначала условие, затем результат". Это правило отражает особенности китайского мышления и требует пристального внимания от изучающих язык. 🔄
В китайском языке сложные предложения строятся с использованием специальных союзов и союзных слов, которые служат связующими элементами между частями предложения. При этом, в отличие от русского языка, порядок частей предложения часто бывает фиксированным.
Сложносочинённые предложения
Сложносочинённые предложения соединяют две или более равноправные части:
- 使用 "和" (hé), "跟" (gēn), "与" (yǔ) - и, с:
- 我会说中文和英文。(Wǒ huì shuō zhōngwén hé yīngwén.) - Я говорю на китайском и английском.
- 使用 "但是" (dànshì), "可是" (kěshì) - но, однако:
- 我喜欢中国菜,但是我不会做。(Wǒ xǐhuān zhōngguó cài, dànshì wǒ bù huì zuò.) - Я люблю китайскую кухню, но не умею готовить.
- 使用 "或者" (huòzhě) - или:
- 我们可以去公园散步,或者去咖啡馆喝咖啡。(Wǒmen kěyǐ qù gōngyuán sànbù, huòzhě qù kāfēiguǎn hē kāfēi.) - Мы можем пойти в парк погулять или в кафе выпить кофе.
Сложноподчинённые предложения
В сложноподчинённых предложениях придаточное предложение уточняет или дополняет главное. Особенность китайского языка — придаточное предложение часто ставится перед главным, особенно в условных и причинно-следственных конструкциях:
- Причинно-следственные отношения:
- 因为...所以... (yīnwèi...suǒyǐ...) - потому что...поэтому:
因为下雨,所以我没去公园。(Yīnwèi xià yǔ, suǒyǐ wǒ méi qù gōngyuán.) - Потому что шёл дождь, поэтому я не пошёл в парк.
- 因为...所以... (yīnwèi...suǒyǐ...) - потому что...поэтому:
- Условные конструкции:
- 如果...就... (rúguǒ...jiù...) - если...то:
如果明天天气好,我就去爬山。(Rúguǒ míngtiān tiānqì hǎo, wǒ jiù qù pá shān.) - Если завтра будет хорошая погода, то я пойду в горы.
- 如果...就... (rúguǒ...jiù...) - если...то:
- Временные отношения:
- ...的时候 (...de shíhòu) - когда:
我学习中文的时候,常常听中文歌曲。(Wǒ xuéxí zhōngwén de shíhòu, chángcháng tīng zhōngwén gēqǔ.) - Когда я учу китайский, я часто слушаю китайские песни.
- ...的时候 (...de shíhòu) - когда:
- Цель и намерение:
- 为了... (wèile...) - для того чтобы:
为了学好中文,我每天练习说。(Wèile xué hǎo zhōngwén, wǒ měitiān liànxí shuō.) - Чтобы хорошо выучить китайский, я каждый день практикую разговорную речь.
- 为了... (wèile...) - для того чтобы:
Параллельные конструкции
Параллельные конструкции — особый тип сложных предложений в китайском языке, где используются парные союзы для сравнения или противопоставления:
- 越...越... (yuè...yuè...) - чем...тем:
你练习越多,进步越快。(Nǐ liànxí yuè duō, jìnbù yuè kuài.) - Чем больше ты практикуешься, тем быстрее прогрессируешь.
- 一边...一边... (yìbiān...yìbiān...) - и...и..., одновременно:
他一边听音乐一边写作业。(Tā yìbiān tīng yīnyuè yìbiān xiě zuòyè.) - Он слушает музыку и одновременно делает домашнее задание.
- 不但...而且... (bùdàn...érqiě...) - не только...но и:
他不但会说中文,而且会写汉字。(Tā bùdàn huì shuō zhōngwén, érqiě huì xiě hànzì.) - Он не только говорит по-китайски, но и умеет писать иероглифы.
Важно заметить, что при переводе с русского на китайский необходимо часто менять порядок следования придаточных предложений, чтобы соблюсти принцип "сначала условие, затем результат". Например, предложение "Я пойду в парк, если не будет дождя" в китайском будет звучать как "Если не будет дождя, я пойду в парк" (如果不下雨,我就去公园 - Rúguǒ bù xià yǔ, wǒ jiù qù gōngyuán).
Тип связи | Союзы/конструкции | Порядок частей |
Причина-следствие | 因为...所以... (yīnwèi...suǒyǐ...) | Сначала причина, затем следствие |
Условие-результат | 如果...就... (rúguǒ...jiù...) | Сначала условие, затем результат |
Противопоставление | 虽然...但是... (suīrán...dànshì...) | Сначала уступка, затем противопоставление |
Цель | 为了... (wèile...) | Сначала цель, затем действие |
Типичные ошибки при построении китайских фраз
Даже продвинутые студенты, изучающие китайский язык, нередко сталкиваются с трудностями при построении предложений. Понимание типичных ошибок поможет избежать коммуникативных неудач и повысить уровень владения языком. ⚠️
Рассмотрим наиболее распространённые ошибки, которые допускают русскоговорящие студенты при построении фраз на китайском языке:
- Неправильное расположение обстоятельств времени
Распространённая ошибка — размещение обстоятельства времени после глагола по аналогии с русским языком.
Неправильно: 我去北京明天。(Wǒ qù Běijīng míngtiān.) - Я поеду в Пекин завтра.
Правильно: 我明天去北京。(Wǒ míngtiān qù Běijīng.) - Я завтра поеду в Пекин.
- Ошибки в размещении определений
В китайском языке определения всегда предшествуют определяемым словам, независимо от их длины.
Неправильно: 我买了书有意思的。- Дословный перевод подхода "Я купил книгу интересную".
Правильно: 我买了有意思的书。(Wǒ mǎile yǒuyìsi de shū.) - Я купил интересную книгу.
- Ошибки в расположении наречий степени
Наречия степени в китайском всегда стоят перед прилагательным или глаголом, который они определяют.
Неправильно: 她漂亮很。- Дословный перевод с русского "Она красивая очень".
Правильно: 她很漂亮。(Tā hěn piàoliang.) - Она очень красивая.
- Путаница с модификаторами направления
Модификаторы направления в китайском языке имеют строгий порядок.
Неправильно: 去进他房间。- Дословный перевод "Идти внутрь его комнаты".
Правильно: 进他的房间。(Jìn tā de fángjiān.) или 走进他的房间。(Zǒu jìn tā de fángjiān.) - Войти в его комнату.
- Неправильное использование дополнений результата
Дополнения результата в китайском языке вставляются между глаголом и объектом.
Неправильно: 看这本书完了。- Дословный перевод "Читать эту книгу закончил".
Правильно: 看完了这本书。(Kàn wán le zhè běn shū.) - Дочитал эту книгу.
- Ошибки в порядке слов в вопросительных предложениях
При формировании вопросов с вопросительными словами новички часто ставят вопросительное слово в начало по аналогии с русским языком.
Неправильно: 什么你喜欢吃?- Дословный перевод "Что ты любишь есть?".
Правильно: 你喜欢吃什么?(Nǐ xǐhuān chī shénme?) - Что ты любишь есть?
- Смешение порядка в сложноподчинённых предложениях
В китайском языке придаточные причины или условия обычно предшествуют главному предложению.
Неправильно: 我不去公园因为下雨。- Дословный перевод "Я не иду в парк потому что идёт дождь".
Правильно: 因为下雨,所以我不去公园。(Yīnwèi xià yǔ, suǒyǐ wǒ bù qù gōngyuán.) - Потому что идёт дождь, поэтому я не иду в парк.
- Нарушение порядка "время-место-действие"
В китайских предложениях с обстоятельствами времени и места должен соблюдаться порядок "время-место-действие".
Неправильно: 我学习在图书馆昨天。- Дословный перевод "Я учился в библиотеке вчера".
Правильно: 我昨天在图书馆学习。(Wǒ zuótiān zài túshūguǎn xuéxí.) - Я вчера в библиотеке учился.
Чтобы избежать этих ошибок, полезно:
- Запоминать не отдельные слова, а целые фразы и структуры предложений.
- Обращать внимание на схему "подлежащее + обстоятельство времени + наречие + глагол + дополнение".
- Практиковать построение предложений сначала по шаблонам, затем постепенно переходить к свободным конструкциям.
- Регулярно слушать аутентичную китайскую речь, чтобы "настроить ухо" на правильные структуры.
- Записывать свою речь и анализировать ошибки в порядке слов с помощью преподавателя или носителя языка.
Разбираясь в тонкостях порядка слов китайского языка, вы закладываете фундамент для свободного и грамматически правильного общения. Помните: в китайском синтаксисе позиция слова часто определяет его роль в предложении — это не просто формальность, а ключ к пониманию собеседника. Стройте предложения последовательно: от подлежащего, через обстоятельства времени и места, к сказуемому и дополнению. Отрабатывайте базовые структуры до автоматизма, и постепенно вы начнете "думать по-китайски", выстраивая фразы без перевода с родного языка. Именно это отличает тех, кто просто знает отдельные слова, от тех, кто действительно говорит на китайском языке.