Китайский язык — это целая вселенная лингвистических нюансов, и один из наиболее интригующих аспектов — выражение направления движения. Два ключевых иероглифа 来 (lái) и 去 (qù) могут показаться простыми, но в их употреблении скрывается глубокая система координат, отражающая позицию говорящего в пространстве и времени. Понимание этих направительных глаголов открывает доступ к аутентичному использованию китайского языка, превращая вашу речь из механической в естественную. Давайте разберемся в тонкостях этой грамматической конструкции, которая часто ставит в тупик даже продвинутых студентов. 🌏
Если вы стремитесь овладеть китайской грамматикой во всех её тонкостях, курсы китайского языка онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng станут идеальным решением. Здесь особое внимание уделяется направительным глаголам, включая 来 и 去, которые преподаются в контексте живой речи. Опытные преподаватели не просто объяснят правила, но и помогут развить языковую интуицию, чтобы вы начали чувствовать, когда использовать тот или иной иероглиф для выражения направления.
Базовые функции 来 и 去 в китайской грамматике
В основе китайской грамматики лежит принцип позиции говорящего. Иероглифы 来 (lái) и 去 (qù) — это фундаментальные глаголы движения, которые переводятся как "приходить" и "уходить" соответственно. Но их значение гораздо шире, чем может показаться на первый взгляд.
Глагол 来 (lái) указывает на движение к говорящему или к месту, где находится говорящий. Это может быть физическое перемещение в пространстве или метафорическое движение во времени:
- 他来学校了 (Tā lái xuéxiào le) — Он пришёл в школу (подразумевается, что говорящий находится в школе)
- 请来我家 (Qǐng lái wǒ jiā) — Пожалуйста, приходи ко мне домой
- 雨来了 (Yǔ lái le) — Дождь идёт (буквально: "дождь пришёл")
Глагол 去 (qù) указывает на движение от говорящего или от места, где находится говорящий, к какому-либо другому месту:
- 我去北京 (Wǒ qù Běijīng) — Я еду в Пекин (говорящий сейчас не находится в Пекине)
- 他去商店买东西 (Tā qù shāngdiàn mǎi dōngxi) — Он пошёл в магазин за покупками
- 夏天去了 (Xiàtiān qù le) — Лето ушло
Важно понимать, что выбор между 来 и 去 зависит не от объективного направления движения, а от субъективной позиции говорящего. Если движение направлено к говорящему — используется 来, если от говорящего — 去.
Иероглиф | Пиньинь | Значение | Направление |
来 | lái | приходить | к говорящему |
去 | qù | уходить | от говорящего |
В повседневной речи эти глаголы также часто используются в качестве вспомогательных слов, указывающих на направление других действий. Именно эта функция делает их особенно важными для построения грамматически правильных предложений. 📚
Екатерина Ли, преподаватель китайского языка с опытом работы в Пекине
Когда я только начинала работать с китайскими студентами в языковом центре Пекинского университета, я часто слышала, как они смеялись над моими ошибками в использовании 来 и 去. Однажды я хотела сказать коллеге, что зайду к нему в офис после обеда, и произнесла: "下午我去你的办公室" (Xiàwǔ wǒ qù nǐ de bàngōngshì). Технически предложение было правильным, но китайский коллега выглядел озадаченным.
Позже он объяснил, что поскольку мы оба находились вне его офиса, и я говорила о будущем визите, более естественно было бы использовать "下午我来你的办公室" (Xiàwǔ wǒ lái nǐ de bàngōngshì). В данном случае, хотя я физически двигалась "от" текущего местоположения, психологически мое движение было направлено "к" слушателю, к его территории.
Этот момент стал для меня переломным в понимании 来 и 去. Я осознала, что дело не только в физическом направлении, но и в психологическом восприятии движения. Этот нюанс редко объясняют в учебниках, но он критически важен для естественного звучания речи.
Направление движения к говорящему и от него: 来 и 去
Концепция направления в китайском языке тесно связана с дейксисом — указанием на положение предметов и лиц относительно говорящего. В отличие от многих европейских языков, где направление может быть выражено различными предлогами или приставками, в китайском языке центральную роль играют именно направительные глаголы 来 и 去.
Представьте три точки в пространстве: место, где находится говорящий (А), место, где находится слушающий (Б), и третье место (В). Выбор между 来 и 去 будет зависеть от того, между какими точками происходит движение:
- Движение из точки Б или В в точку А (к говорящему) → 来 (lái)
- Движение из точки А в точку Б или В (от говорящего) → 去 (qù)
Но что делать, если движение происходит между точками Б и В, где нет говорящего? В этом случае выбор зависит от того, с какой точкой ассоциирует себя говорящий:
- 妈妈来学校接你 (Māma lái xuéxiào jiē nǐ) — Мама придёт в школу забрать тебя (говорящий ассоциирует себя со школой, где находится слушающий)
- 妈妈去学校接你 (Māma qù xuéxiào jiē nǐ) — Мама пойдёт в школу забрать тебя (говорящий не ассоциирует себя со школой)
Ещё более интересная ситуация возникает, когда говорящий описывает своё собственное движение в прошлом или будущем. Здесь он должен мысленно переместить себя во времени и пространстве:
- 昨天我来北京了 (Zuótiān wǒ lái Běijīng le) — Вчера я приехал в Пекин (говорящий сейчас находится в Пекине)
- 昨天我去北京了 (Zuótiān wǒ qù Běijīng le) — Вчера я ездил в Пекин (говорящий сейчас не в Пекине)
- 明天我来看你 (Míngtiān wǒ lái kàn nǐ) — Завтра я приду навестить тебя (говорящий ассоциирует себя с местом, где будет слушающий)
- 明天我去看你 (Míngtiān wǒ qù kàn nǐ) — Завтра я пойду навестить тебя (говорящий не ассоциирует себя с местом, где будет слушающий)
Такие нюансы использования 来 и 去 делают китайский язык особенно выразительным и точным в описании пространственных отношений. 🧭

Комбинирование 来/去 с другими глаголами действия
Одна из самых богатых и практичных грамматических конструкций в китайском языке — это комбинирование глаголов действия с направительными глаголами 来 и 去. Эта конструкция позволяет точно выразить направление действия и создать целую палитру значений.
Базовая структура таких комбинаций: Глагол действия + 来/去
- 走来 (zǒu lái) — идти сюда
- 走去 (zǒu qù) — идти туда
- 跑来 (pǎo lái) — бежать сюда
- 跑去 (pǎo qù) — бежать туда
- 飞来 (fēi lái) — прилететь
- 飞去 (fēi qù) — улететь
Эти комбинации можно использовать в различных временах и с различными дополнениями:
- 他跑来告诉我这个消息 (Tā pǎo lái gàosu wǒ zhège xiāoxi) — Он прибежал, чтобы сообщить мне эту новость
- 鸟儿从树上飞来 (Niǎo er cóng shù shàng fēi lái) — Птица прилетела с дерева
- 我们走去公园 (Wǒmen zǒu qù gōngyuán) — Мы пошли в парк
Особенно интересны случаи, когда направительные глаголы комбинируются с абстрактными действиями, которые не подразумевают физического движения:
- 想来 (xiǎng lái) — вспомнить, подумать о чём-то (буквально: "мысленно приближаясь к чему-то")
- 看来 (kàn lái) — кажется, по-видимому (буквально: "глядя сюда")
- 听来 (tīng lái) — на слух (буквально: "слушая сюда")
Например: 看来他不会来了 (Kàn lái tā bú huì lái le) — Похоже, он не придёт.
Ещё более сложная конструкция включает глагол действия, результат этого действия и направительный глагол: Глагол + Результат + 来/去
- 拿出来 (ná chū lái) — вынуть (буквально: "взять-выйти-сюда")
- 搬进去 (bān jìn qù) — внести (буквально: "нести-войти-туда")
- 写下来 (xiě xià lái) — записать (буквально: "писать-вниз-сюда")
Глагол действия | + Результат | + Направление | = Комбинация | Значение |
拿 (ná) брать | 出 (chū) выходить | 来 (lái) сюда | 拿出来 | вынимать |
搬 (bān) переносить | 进 (jìn) входить | 去 (qù) туда | 搬进去 | вносить |
写 (xiě) писать | 下 (xià) вниз | 来 (lái) сюда | 写下来 | записывать |
送 (sòng) отправлять | 回 (huí) возвращаться | 去 (qù) туда | 送回去 | отсылать назад |
Эти комбинации делают китайский язык невероятно точным и выразительным. Владение ими позволяет говорить не просто грамматически правильно, но и стилистически богато. 🔄
Михаил Воронов, переводчик китайского языка
Мое первое серьезное столкновение со сложностью конструкций "глагол + 来/去" произошло во время работы переводчиком на международной конференции в Шанхае. Китайский докладчик активно использовал выражение "带出去" (dài chū qù) — "выносить", говоря о стратегиях экспорта технологий.
Я автоматически переводил это как "экспортировать" или "вывозить", но после третьего употребления заметил, что контекст каждый раз немного меняется. Иногда речь шла о физическом перемещении оборудования, иногда о переносе идей и концепций, а иногда о распространении влияния.
В перерыве я обратился к докладчику за разъяснением. Он улыбнулся и объяснил, что намеренно играл со значениями: 带 (нести) + 出 (наружу) + 去 (от говорящего) образует конструкцию, которая в зависимости от контекста может иметь как буквальное, так и метафорическое значение.
Этот случай научил меня тому, что в китайском языке направительные глаголы не просто указывают на физическое направление, но и создают целый спектр переносных значений, которые невозможно понять без глубокого погружения в контекст и языковое мышление.
Временные оттенки значения при использовании 来 и 去
Помимо пространственных отношений, 来 и 去 в китайском языке нередко выражают временные аспекты. Это расширяет их применение далеко за пределы обозначения физического движения и создаёт интересные темпоральные конструкции.
来 (lái) часто используется для обозначения движения из прошлого в настоящее или из настоящего в будущее:
- 近来 (jìn lái) — в последнее время
- 从古到今 (cóng gǔ dào jīn) — с древних времен и до сегодня
- 接下来 (jiē xià lái) — далее, затем
- 将来 (jiāng lái) — будущее
去 (qù) наоборот, часто указывает на движение из настоящего в прошлое или на отдаление от текущего момента:
- 过去 (guò qù) — прошлое
- 以前 (yǐ qián) — раньше
- 离去 (lí qù) — уходить
Интересно, что в сочетании с числительными и указателями времени 来 и 去 могут обозначать период времени:
- 三年来 (sān nián lái) — за последние три года (буквально: "три года приходя")
- 几个月来 (jǐ gè yuè lái) — за последние несколько месяцев
- 一年以来 (yī nián yǐ lái) — в течение прошедшего года
- 两天以来 (liǎng tiān yǐ lái) — в течение последних двух дней
В разговорной речи 来 также может использоваться для выражения приблизительного количества или времени:
- 十来个人 (shí lái gè rén) — около десяти человек
- 八点来钟 (bā diǎn lái zhōng) — около восьми часов
Для выражения идеи "с тех пор как" или "до сих пор" используется конструкция с 以来 (yǐ lái):
- 自从我来中国以来 (zìcóng wǒ lái zhōngguó yǐlái) — С тех пор как я приехал в Китай
- 改革开放以来 (gǎigé kāifàng yǐlái) — С начала политики реформ и открытости
Примечательно, что в современном китайском языке появляются новые выражения с 来 и 去, которые расширяют их темпоральное значение:
- 回来 (huí lái) — возвращаться (буквально: "возвращаться сюда", но может использоваться и метафорически для возвращения к предыдущей теме разговора)
- 未来 (wèi lái) — будущее (буквально: "ещё не пришедшее")
- 往来 (wǎng lái) — переписка, общение (буквально: "идти-приходить", подразумевая двустороннее движение информации)
Темпоральные аспекты использования 来 и 去 демонстрируют, как глубоко в китайском языке пространственные концепции связаны с временными. Это отражает философское понимание времени как измерения, по которому можно "двигаться" так же, как в пространстве. ⏳
Культурные особенности употребления направительных 来 и 去
За грамматическими правилами использования 来 (lái) и 去 (qù) скрываются глубокие культурные пласты. Понимание этих культурных аспектов не только обогащает вашу речь, но и позволяет лучше понять китайский менталитет и избежать коммуникативных ошибок.
В китайской культуре с её коллективистскими ценностями направление часто определяется не только физической позицией говорящего, но и его социальной ролью или статусом:
- 请来我办公室 (Qǐng lái wǒ bàngōngshì) — Пожалуйста, приходите в мой офис (говорит начальник подчинённому, подчёркивая свой статус)
- 我去您办公室 (Wǒ qù nín bàngōngshì) — Я приду в ваш офис (говорит подчинённый начальнику, выражая уважение)
В обоих случаях направление движения одинаковое, но выбор между 来 и 去 определяется социальным контекстом.
Китайцы часто используют 请来 (qǐng lái) — "пожалуйста, приходите" — как форму вежливого приглашения, даже когда объективно собеседнику нужно "уйти" к указанному месту. Это отражает концепцию гостеприимства, где говорящий психологически уже ставит себя в место встречи и "приглашает" собеседника присоединиться.
Интересно, что в традиционном китайском мировоззрении пространственная ориентация имеет и космологическое значение. Направление на юг считалось благоприятным (император сидел лицом на юг), поэтому движение на юг часто ассоциировалось с приближением (来), а на север — с удалением (去).
В идиоматических выражениях и поговорках 来 и 去 приобретают дополнительные культурные значения:
- 来龙去脉 (lái lóng qù mài) — все детали дела, вся история (буквально: "откуда пришёл дракон и куда ушли вены")
- 无影无踪 (wú yǐng wú zōng) — бесследно исчезнуть (буквально: "нет тени, нет следа")
- 天涯海角 (tiān yá hǎi jiǎo) — край света (буквально: "край неба, угол моря")
В деловой коммуникации правильное использование направительных глаголов может сигнализировать о вашем статусе и намерениях:
- "我们来讨论这个问题" (Wǒmen lái tǎolùn zhège wèntí) — "Давайте обсудим этот вопрос" (буквально: "Мы приходим обсуждать этот вопрос") — звучит более инклюзивно и приглашающе
- "我去解决这个问题" (Wǒ qù jiějué zhège wèntí) — "Я пойду решу эту проблему" — подчёркивает личную ответственность и инициативу
В современном Китае также появляются новые языковые тенденции в использовании 来 и 去. Например, в молодёжном сленге выражение "来一个" (lái yī gè) — "давай один" стало универсальным способом попросить или предложить что-либо.
Тонкое культурное понимание направительных глаголов может значительно повысить ваш уровень владения китайским языком, переведя его из категории "грамматически правильного" в категорию "культурно аутентичного". 🏯
Овладение направительными глаголами 来 и 去 — это больше, чем просто изучение грамматического правила. Это способ мышления, отражающий взгляд китайской культуры на пространство и время. Пространственная ориентация в китайской грамматике требует от говорящего постоянного осознания своего положения — физического, социального, психологического — относительно описываемого действия. Такое осознание открывает лингвистические возможности, которых нет во многих других языках. Практикуя использование этих глаголов в разных контекстах, вы не только обогатите свой китайский, но и приобретете новый способ воспринимать мир — через призму направления и движения, которая веками формировала мышление китайского народа.