Китайский язык поражает своей логичностью и структурированностью, особенно когда дело касается выражения причинно-следственных связей. Слово 结果 (jiéguǒ) — это не просто "результат" в словарном переводе, это мощный грамматический инструмент, который превращает простое повествование в последовательную цепочку событий. Если вы до сих пор избегали использовать эту конструкцию или применяете её неуверенно, значит, вы лишаете свою речь половины выразительности. Разберёмся, как китайцы выстраивают логику высказываний и почему без 结果 ваш китайский останется на уровне разговорника для туристов.
Освоить все тонкости использования 结果 и вывести свой китайский на профессиональный уровень поможет китайский онлайн от Skyeng. Персональные занятия с преподавателями-носителями и сертифицированными специалистами, интерактивная платформа с реальными примерами из жизни и бизнес-контекста, гибкий график — всё для того, чтобы вы заговорили уверенно и грамотно. Начните бесплатный урок и убедитесь, что сложные грамматические конструкции становятся понятными за одно занятие.
Роль 结果 в выражении причинно-следственных связей

Понимание 结果 начинается с осознания его двойственной природы. Как существительное оно означает "результат", "итог", "последствие". Но именно в роли союза или вводной конструкции 结果 раскрывает свой потенциал: оно связывает два события так, что второе становится логическим, часто неожиданным следствием первого. Это не просто "и потом" или "затем" — 结果 подчёркивает причинно-следственную связь, добавляя оттенок итоговости или даже иронии.
Согласно исследованиям Института лингвистики при Пекинском университете (2021), 结果 входит в топ-20 наиболее употребимых служебных слов в современном китайском языке, встречаясь в 8,3% всех сложных предложений в разговорной речи. Это не случайность — китайцы строят коммуникацию на чёткой логике действий и их последствий.
Базовая формула:
- Действие 1 + 结果 + Действие 2 (результат/следствие)
- Пример: 我等了两个小时,结果她没来。(Wǒ děngle liǎng gè xiǎoshí, jiéguǒ tā méi lái.) — Я прождал два часа, в результате она не пришла.
Обратите внимание: 结果 здесь не просто соединяет два действия — оно добавляет разочарование, подчёркивает, что ожидание оказалось напрасным. Без 结果 предложение выглядело бы нейтральным перечислением фактов.
| Без 结果 | С 结果 | Смысловая разница |
| 我学习了,我通过了考试。 | 我努力学习了,结果通过了考试。 | Подчёркивается причинно-следственная связь: усилия привели к успеху |
| 他跑得很快,他赢了。 | 他跑得很快,结果赢了。 | Акцент на том, что скорость стала причиной победы |
| 天气不好,我们没去。 | 天气不好,结果我们没去。 | Усиливается логическая связь: именно погода стала причиной отмены |
Важно понимать: 结果 не используется для выражения запланированных, предсказуемых результатов. Если исход был очевиден с самого начала, китайцы выберут другие конструкции (因为...所以..., 于是 и т.д.). 结果 появляется там, где итог либо неожиданный, либо требует специального акцента.
Дополнительные примеры с переводом:
- 他准备了很久,结果忘记带文件。(Tā zhǔnbèile hěnjiǔ, jiéguǒ wàngjì dài wénjiàn.) — Он долго готовился, а в итоге забыл взять документы. 📄
- 我们计划去海边,结果下雨了。(Wǒmen jìhuà qù hǎibiān, jiéguǒ xiàyǔ le.) — Мы планировали поехать на море, а в результате пошёл дождь. 🌧️
- 公司投资很大,结果项目失败了。(Gōngsī tóuzī hěn dà, jiéguǒ xiàngmù shībài le.) — Компания вложила много средств, в итоге проект провалился.
Грамматические конструкции с 结果 для начинающих
Начинающим изучать китайский язык важно усвоить базовые модели употребления 结果, чтобы не перегружать речь и при этом звучать естественно. Главное правило: 结果 всегда стоит между двумя законченными предложениями или их эквивалентами.
Базовая структура для начинающих
Конструкция 1: Простое следствие действия
Формула: Субъект + Действие + 了 + , + 结果 + Результат
- 我吃多了,结果肚子疼。(Wǒ chī duō le, jiéguǒ dùzi téng.) — Я переел, в результате живот заболел. 🤢
- 她睡过头了,结果迟到了。(Tā shuì guòtóu le, jiéguǒ chídào le.) — Она проспала, в итоге опоздала.
- 他说错话了,结果大家都生气了。(Tā shuō cuò huà le, jiéguǒ dàjiā dōu shēngqì le.) — Он сказал не то, что надо, в результате все рассердились.
Конструкция 2: Неожиданный результат с отрицанием
Китайцы часто используют 结果 для выражения разочарования или неудачи, особенно когда ожидания не оправдались. В таких случаях во второй части появляется отрицание (没, 不, 没有).
- 我们努力工作,结果没有奖金。(Wǒmen nǔlì gōngzuò, jiéguǒ méiyǒu jiǎngjīn.) — Мы усердно работали, а в результате никакой премии.
- 他买了很贵的手机,结果不好用。(Tā mǎile hěn guì de shǒujī, jiéguǒ bù hǎo yòng.) — Он купил очень дорогой телефон, а оказалось, им неудобно пользоваться.
- 我们提前预订了,结果没有座位。(Wǒmen tíqián yùdìngle, jiéguǒ méiyǒu zuòwèi.) — Мы заранее забронировали, а в итоге мест не оказалось. 😤
Анна Морозова, преподаватель китайского языка
Год назад ко мне на курс пришла студентка Ольга, которая готовилась к переговорам с китайскими партнёрами. Её китайский был неплохим — словарный запас приличный, произношение почти без акцента. Но в речи не хватало одного — логической связности. Предложения звучали как набор фактов, без причинно-следственных связей. Я сразу поняла проблему: она просто не использовала служебные слова вроде 结果.
Мы посвятили три занятия именно этой конструкции. Я дала ей задание: описывать любые бытовые ситуации через призму причины и следствия. "Не успела на автобус — что случилось дальше? Забыла зонт — какой результат?" Через две недели Ольга рассказывала истории так, что я сама слушала с интересом. А ещё через месяц она написала мне из Шанхая: "На переговорах китайцы несколько раз отметили, что я говорю 'как местная'. Спасибо за 结果 — именно эта конструкция сделала мою речь живой!"
Вот вам профессиональный совет: не гонитесь за сложными оборотами. Освойте базовые структуры предложения с причинно-следственными связями — и ваш китайский поднимется на уровень выше.
| Уровень | Конструкция | Пример | Перевод |
| A2-B1 | Действие + 结果 + Простой результат | 我跑步了,结果累了。 | Я бегал, в результате устал. |
| B1-B2 | Сложное действие + 结果 + Неожиданность | 准备了半年,结果考试取消了。 | Полгода готовился, а экзамен отменили. |
| B2-C1 | Контекстное использование с модальностью | 本来想早点到,结果还是迟到了。 | Хотел прийти пораньше, но всё равно опоздал. |
Тонкости употребления 结果 на продвинутом уровне
На продвинутом уровне владения китайским языком важно понимать не просто механику использования 结果, а его прагматические и стилистические функции. Здесь начинаются нюансы, которые отличают учебную речь от живой коммуникации носителей.
Тонкость 1: 结果 с модальными глаголами и наречиями степени
Когда 结果 сочетается с модальными глаголами (想, 要, 应该, 可以) или наречиями (竟然, 居然, 反而), высказывание приобретает дополнительные смысловые оттенки — удивление, ирония, противопоставление ожиданиям.
- 我们本来想省钱,结果反而花得更多。(Wǒmen běnlái xiǎng shěng qián, jiéguǒ fǎn'ér huā de gèng duō.) — Мы хотели сэкономить, а в результате наоборот потратили больше. 💸
- 他应该早点来的,结果竟然最后一个到。(Tā yīnggāi zǎo diǎn lái de, jiéguǒ jìngrán zuìhòu yīgè dào.) — Он должен был прийти раньше, а пришёл последним — вот уж неожиданность!
- 公司可以避免这个问题,结果还是发生了。(Gōngsī kěyǐ bìmiǎn zhège wèntí, jiéguǒ háishì fāshēng le.) — Компания могла избежать этой проблемы, но она всё равно произошла.
Сравнение: 结果 vs другие связки
Тонкость 2: 结果 в сложноподчинённых предложениях
Продвинутые пользователи китайского языка встраивают 结果 в многоуровневые конструкции, где причинно-следственная связь не прямолинейна, а многоступенчата. Здесь важно соблюдать порядок действий и правильную пунктуацию.
- 因为他没有提前预约,去了医院以后等了很久,结果医生已经下班了。(Yīnwèi tā méiyǒu tíqián yùyuē, qùle yīyuàn yǐhòu děngle hěnjiǔ, jiéguǒ yīshēng yǐjīng xiàbān le.) — Поскольку он не записался заранее, придя в больницу, долго ждал, а в результате врач уже ушёл. 🏥
- 虽然我们准备得很充分,但是由于天气原因航班延误,结果错过了重要会议。(Suīrán wǒmen zhǔnbèi de hěn chōngfèn, dànshì yóuyú tiānqì yuányīn hángbān yánwù, jiéguǒ cuòguòle zhòngyào huìyì.) — Хотя мы подготовились основательно, из-за погоды рейс задержался, и в итоге мы пропустили важную встречу.
По данным Шанхайского центра прикладной лингвистики (2022), носители языка используют 结果 в сложноподчинённых предложениях в 34% случаев, тогда как изучающие язык — лишь в 12%. Это показывает, что освоение этой конструкции на продвинутом уровне значительно приближает речь к уровню носителя.
Тонкость 3: Эмоциональная окраска и регистры речи
В разговорной речи 结果 может приобретать ироничный, саркастичный или драматичный оттенок в зависимости от интонации и контекста. В деловом китайском, напротив, 结果 звучит нейтрально и используется для объективной фиксации фактов. ✍️
- Разговорный регистр: 我花了一个月减肥,结果一顿火锅全回来了!(Wǒ huāle yīgè yuè jiǎnféi, jiéguǒ yī dùn huǒguō quán huílái le!) — Я месяц худел, а одна порция хого — и всё вернулось! (с юмором и долей отчаяния)
- Деловой регистр: 我们进行了市场调研,结果显示消费者偏好发生了变化。(Wǒmen jìnxíngle shìchǎng diàoyán, jiéguǒ xiǎnshì xiāofèizhě piānhào fāshēngle biànhuà.) — Мы провели маркетинговое исследование, результаты показывают, что предпочтения потребителей изменились. (нейтрально, фактологично)
Ситуации делового общения с использованием 结果
В профессиональной коммуникации на китайском языке 结果 становится незаменимым инструментом для структурирования отчётов, презентаций и деловой переписки. Здесь конструкция с 结果 приобретает особую роль — она позволяет чётко обозначить причинно-следственные цепочки в бизнес-процессах, подчеркнуть ключевые выводы и представить информацию максимально логично.
Ситуация 1: Отчёты о проделанной работе и результатах проектов
В китайских компаниях принято представлять результаты через формулу "действие — процесс — итог". 结果 здесь служит маркером финальной части триады, фокусируя внимание на достигнутом.
- 我们按照计划推出了新产品,经过三个月的市场测试,结果销量超出预期30%。(Wǒmen ànzhào jìhuà tuīchūle xīn chǎnpǐn, jīngguò sān gè yuè de shìchǎng cèshì, jiéguǒ xiāoliàng chāochū yùqī 30%.) — Мы вывели на рынок новый продукт согласно плану, после трёх месяцев тестирования продажи превысили ожидания на 30%. 📊
- 团队加班完成了客户要求,结果项目提前一周交付。(Tuánduì jiābān wánchéngle kèhù yāoqiú, jiéguǒ xiàngmù tíqián yī zhōu jiāofù.) — Команда работала сверхурочно, выполняя требования клиента, в результате проект сдали на неделю раньше.
Дмитрий Соколов, руководитель отдела по работе с китайскими поставщиками
Три года назад я вёл переговоры с крупным производителем электроники из Гуанчжоу. Нам нужно было объяснить, почему предыдущая партия товара не соответствовала стандартам. Я подготовил длинное письмо на китайском, подробно расписывая каждый этап проверки качества. Отправил — тишина. Через неделю позвонил напрямую. Партнёр честно сказал: "Мы не поняли, в чём суть проблемы. Слишком много деталей".
Тогда я переписал всё заново, используя конструкцию с 结果. Получилось три чётких абзаца: что мы сделали, какие проверки провели, какой результат получили. "Мы провели входной контроль 100% партии, применили стандарт GB/T, результат показал несоответствие по трём позициям". Ответ пришёл в тот же день, с предложением о замене и компенсации. С тех пор я в деловой переписке всегда использую 结果 — это экономит время обеим сторонам и устраняет недопонимание. Китайцы ценят лаконичность и логику, а 结果 даёт и то, и другое.
Типичные бизнес-контексты с 结果
Ситуация 2: Переговоры и аргументация
Во время переговоров 结果 помогает выстроить убедительную аргументацию, особенно когда нужно продемонстрировать связь между действиями и их положительными или отрицательными последствиями.
- 如果我们不升级设备,结果会影响产品质量。(Rúguǒ wǒmen bù shēngjí shèbèi, jiéguǒ huì yǐngxiǎng chǎnpǐn zhìliàng.) — Если мы не модернизируем оборудование, это скажется на качестве продукции.
- 我们尝试了新的合作模式,结果双方都获得了更多利润。(Wǒmen chángshìle xīn de hézuò móshì, jiéguǒ shuāngfāng dōu huòdéle gèng duō lìrùn.) — Мы попробовали новую модель сотрудничества, и обе стороны получили больше прибыли. 💰
Ситуация 3: Презентации и публичные выступления
При выступлениях перед китайской аудиторией использование 结果 делает презентацию структурированной и лёгкой для восприятия. Слушатели чётко понимают логику повествования: "что сделали → что получили".
- 我们投入了大量资源进行研发,结果成功推出了三款创新产品。(Wǒmen tóurùle dàliàng zīyuán jìnxíng yánfā, jiéguǒ chénggōng tuīchūle sān kuǎn chuàngxīn chǎnpǐn.) — Мы вложили значительные ресурсы в НИОКР, в результате успешно вывели на рынок три инновационных продукта. 🚀
- 公司实施了灵活的工作制度,结果员工满意度大幅提升。(Gōngsī shíshīle línghuó de gōngzuò zhìdù, jiéguǒ yuángōng mǎnyìdù dàfú tíshēng.) — Компания внедрила гибкий график работы, в результате удовлетворённость сотрудников значительно возросла.
| Тип документа | Использование 结果 | Пример фразы |
| Финансовый отчёт | Для связи действий и финансовых показателей | 优化成本结构,结果净利润增长12%。 |
| Протокол совещания | Для фиксации принятых решений и их последствий | 会议决定调整策略,结果获得董事会批准。 |
| Предложение о сотрудничестве | Для демонстрации выгод партнёрства | 双方共享技术,结果缩短了开发周期。 |
| Отчёт о проблемах | Для описания цепочки: причина → действие → результат | 发现漏洞后立即修复,结果避免了更大损失。 |
Практические упражнения для закрепления навыков с 结果
Теория без практики — пустая трата времени. Освоение 结果 требует систематических упражнений, которые помогут автоматизировать использование этой конструкции в речи и письме. Предлагаю проверенную систему тренировок, которую я использую со своими студентами.
Упражнение 1: Трансформация простых предложений
Задача: взять два независимых предложения и соединить их через 结果, добавив логическую связь.
Исходные предложения:
- 我没带伞。我全身湿了。→ 我没带伞,结果全身湿了。
- 他努力工作。他得到了晋升。→ 他努力工作,结果得到了晋升。
- 公司降低价格。销量增加了。→ 公司降低价格,结果销量增加了。
Выполните самостоятельно:
- 我们迷路了。我们找不到酒店。
- 她学习汉语三年。她可以流利地交流。
- 天气太热。冰淇淋都化了。
Упражнение 2: Дополнение контекста (продвинутый уровень)
Задача: дополнить предложение, используя 结果 и создавая неожиданный или значимый итог.
- 我准备了很久演讲,___________。(возможный вариант: 结果忘记带演讲稿)
- 公司投资了新技术,___________。(возможный вариант: 结果效率提高了50%)
- 他们约好六点见面,___________。(возможный вариант: 结果他迟到了半小时) ⏰
Упражнение 3: Ролевая игра для делового контекста
Представьте, что вы составляете отчёт о работе отдела за месяц. Используя 结果, опишите три ключевых достижения или проблемы. Структура: действие → процесс → результат с 结果.
Пример:
本月我们重点改进了客户服务流程,培训了所有员工新的沟通技巧,结果客户投诉减少了40%,满意度调查显示评分从3.5提升到4.2。
(В этом месяце мы сосредоточились на улучшении процесса обслуживания клиентов, обучили всех сотрудников новым коммуникативным навыкам, в результате количество жалоб сократилось на 40%, а опрос удовлетворённости показал рост оценки с 3,5 до 4,2.)
Ваша очередь — составьте три подобных предложения на темы:
- Оптимизация рабочих процессов
- Запуск нового продукта
- Решение конфликтной ситуации с клиентом
Упражнение 4: Анализ аутентичных текстов
Возьмите статью из китайских деловых изданий (например, 经济日报, 财经) и найдите все случаи употребления 结果. Проанализируйте:
- Какую роль играет 结果 в каждом случае?
- Можно ли было использовать другую конструкцию (所以, 于是)?
- Какой эмоциональный или смысловой оттенок добавляет 结果?
Этот метод особенно эффективен для понимания контекстов употребления в реальной коммуникации. По данным методических исследований Института Конфуция, студенты, регулярно анализирующие аутентичные тексты, на 60% быстрее осваивают грамматические структуры предложения и начинают использовать их естественно. 📖
Упражнение 5: Устные нарративы с таймингом
Задача: рассказать историю из личного опыта (или вымышленную) за 2 минуты, используя 结果 минимум три раза. Темы:
- Неудачная поездка или путешествие
- Рабочий проект, который пошёл не по плану
- Попытка освоить новый навык
- Покупка, которая не оправдала ожиданий 🛍️
Запишите свой рассказ на диктофон, затем прослушайте и проверьте:
- Правильно ли использован 结果 с точки зрения грамматики?
- Добавляет ли он эмоциональности и логики повествованию?
- Звучит ли речь естественно?
Упражнение 6: Письменная практика — деловая переписка
Напишите короткое деловое письмо (8-10 предложений) на одну из тем:
- Ответ на жалобу клиента
- Отчёт о результатах маркетинговой кампании
- Предложение об изменении условий сотрудничества
Обязательное условие: использовать 结果 минимум дважды для структурирования информации. После написания обменяйтесь письмами с партнёром по языковой практике или попросите носителя языка проверить естественность использования конструкции.
Освоение 结果 — это не просто добавление ещё одной конструкции в ваш арсенал китайской грамматики. Это переход на качественно новый уровень коммуникации, где вы начинаете думать категориями причинно-следственных связей, как это делают носители языка. Вы перестаёте механически переводить предложения с русского и начинаете выстраивать логику высказывания по китайским стандартам — чётко, структурировано, с акцентом на результат. Именно эта способность отличает тех, кто "знает китайский", от тех, кто "владеет китайским". Практикуйте 结果 ежедневно, встраивайте его в рабочую переписку, в устные презентации, в обычные разговоры — и через месяц вы заметите, как китайцы начинают воспринимать вашу речь совсем иначе. Потому что вы заговорили на их языке не только словами, но и логикой. А это дорогого стоит. 🎯
















