Изучая китайский язык, многие сталкиваются с загадочным миром модальных глаголов. Как правильно сказать, что вы "должны" сделать домашнюю работу или "можете" пойти в кино? В русском языке эти конструкции интуитивно понятны, но в китайском они подчиняются собственной логике и нюансам употребления. Правильное использование модальных глаголов 应该, 必须, 得, 可以, 能 и 会 не просто улучшает вашу речь — оно полностью меняет то, как вас воспринимают носители языка. Давайте раскроем тонкости этих выражений и научимся говорить "по-китайски правильно"! 🐲
Курсы китайского языка онлайн от Skyeng открывают секреты правильного использования модальных конструкций через практические диалоги с носителями языка. Преподаватели помогут вам не просто выучить слова 应该 и 可以, но и интуитивно понимать контекст их применения. На уроках вы освоите тонкости выражения долженствования и возможности в китайском через увлекательные ролевые игры и реальные жизненные ситуации.
Особенности выражения модальности в китайском языке
Модальность в китайском языке – это система выражения отношения говорящего к действительности. В отличие от русского языка, где модальные значения часто передаются окончаниями глаголов или вспомогательными элементами, в китайском используются специальные модальные глаголы и частицы. Они существенно отличаются от привычных нам конструкций.
Главная особенность китайских модальных глаголов – их семантическая многозначность. Один и тот же иероглиф может передавать несколько значений в зависимости от контекста. Например, 会 (huì) означает и "уметь", и "мочь", и "вероятно произойдёт".
Вторая важная черта – строгая позиция в предложении. Модальные глаголы в китайском всегда ставятся перед основным глаголом и не изменяются по временам, лицам и числам:
- 我应该学习 (Wǒ yīnggāi xuéxí) – Я должен учиться
- 他应该学习 (Tā yīnggāi xuéxí) – Он должен учиться
- 他们应该学习 (Tāmen yīnggāi xuéxí) – Они должны учиться
Третья особенность – сложная система градации модальности. В китайском языке существуют тонкие различия между разными степенями долженствования, возможности и вероятности, каждая из которых выражается своим модальным глаголом.
Тип модальности | Китайский модальный глагол | Значение |
Возможность физическая | 能 (néng) | Физически способен сделать |
Возможность разрешения | 可以 (kěyǐ) | Разрешено, позволено |
Знание, умение | 会 (huì) | Уметь что-то делать |
Слабое долженствование | 应该 (yīnggāi) | Следует, рекомендуется |
Сильное долженствование | 必须 (bìxū) | Обязательно, необходимо, требуется |
Разговорное долженствование | 得 (děi) | Нужно (в разговорной речи) |
Важно учитывать, что модальные глаголы в китайском языке часто несут эмоциональную окраску и отражают степень настойчивости говорящего. Неправильный выбор модального глагола может сделать вашу речь неестественно категоричной или, наоборот, неуверенной. 🤔
Способы сказать "должен" в китайском: 应该, 必须 и 得
Китайский язык предлагает несколько способов выразить долженствование, от мягкой рекомендации до категорического требования. Разберем три основных варианта: 应该 (yīnggāi), 必须 (bìxū) и 得 (děi).
应该 (yīnggāi) – наиболее мягкое выражение долженствования, которое переводится как "следует", "должен бы", "стоит". Используется для выражения рекомендаций, советов или морального долга:
- 你应该多喝水 (Nǐ yīnggāi duō hē shuǐ) – Тебе следует пить больше воды
- 我们应该尊重老人 (Wǒmen yīnggāi zūnzhòng lǎorén) – Мы должны уважать пожилых людей
- 你应该早点睡觉 (Nǐ yīnggāi zǎodiǎn shuìjiào) – Тебе следует раньше ложиться спать
必须 (bìxū) – выражает категорическое долженствование, обязательство, необходимость. Переводится как "обязательно должен", "необходимо". Используется в ситуациях, когда действие не подлежит обсуждению:
- 学生必须遵守学校规则 (Xuéshēng bìxū zūnshǒu xuéxiào guīzé) – Студенты обязаны соблюдать правила школы
- 你必须在明天之前完成作业 (Nǐ bìxū zài míngtiān zhīqián wánchéng zuòyè) – Ты обязательно должен закончить задание до завтра
- 我们必须带护照 (Wǒmen bìxū dài hùzhào) – Мы обязательно должны взять паспорта
得 (děi) – разговорный вариант выражения долженствования, переводится как "нужно", "надо". Звучит менее формально, чем 必须, но всё же выражает необходимость:
- 我得去工作 (Wǒ děi qù gōngzuò) – Мне нужно идти на работу
- 你得快点儿 (Nǐ děi kuài diǎnr) – Тебе нужно поторопиться
- 我们得买票 (Wǒmen děi mǎi piào) – Нам нужно купить билеты
Марина Петрова, преподаватель китайского языка с 11-летним стажем
В моей практике был случай с ученицей Анной, которая проходила стажировку в китайской компании. На деловой встрече она хотела сказать коллегам, что им "следовало бы" рассмотреть новую стратегию. Вместо мягкого 应该 (yīnggāi) она использовала категоричное 必须 (bìxū), сказав: "你们必须考虑新战略" (Nǐmen bìxū kǎolǜ xīn zhànlüè) – "Вы обязаны рассмотреть новую стратегию".
Китайские коллеги были удивлены её тоном. В китайской бизнес-культуре прямые указания, особенно от иностранца, воспринимаются негативно. После нашего разбора ситуации Анна исправилась на следующей встрече, использовав "我认为我们应该考虑..." (Wǒ rènwéi wǒmen yīnggāi kǎolǜ...) – "Я считаю, нам следовало бы рассмотреть...". Это полностью изменило атмосферу и восприятие её предложений коллегами.
Этот случай показал, насколько важно различать оттенки долженствования в китайском языке, особенно в деловой среде, где вежливость и уважение играют первостепенную роль.
Выбор между этими тремя вариантами долженствования зависит от ситуации, степени настойчивости и отношений между говорящими. Неправильный выбор может привести к недопониманию или даже обиде. 😮
Важно также отметить отрицательные формы этих конструкций:
Модальный глагол | Утвердительная форма | Отрицательная форма | Пример |
应该 (yīnggāi) | Должен, следует | 不应该 (bù yīnggāi) | 你不应该迟到 (Не следует опаздывать) |
必须 (bìxū) | Обязан | 不必 (bùbì) или 不用 (bùyòng) | 你不必担心 (Не обязательно беспокоиться) |
得 (děi) | Нужно | 不用 (bùyòng) или 别 (bié) | 你不用着急 (Не нужно спешить) |

Выражение разрешения: как сказать "можно" по-китайски
В китайском языке концепция "можно" имеет несколько оттенков и выражается разными модальными глаголами. Основные из них: 可以 (kěyǐ), 能 (néng) и 会 (huì). Каждый из них имеет свои нюансы использования.
可以 (kěyǐ) – самый распространенный способ выразить "можно" в значении разрешения. Используется, когда человек спрашивает или дает разрешение на что-либо:
- 我可以进来吗?(Wǒ kěyǐ jìnlai ma?) – Можно войти?
- 你可以用我的笔 (Nǐ kěyǐ yòng wǒ de bǐ) – Ты можешь воспользоваться моей ручкой
- 这里可以拍照吗?(Zhèlǐ kěyǐ pāizhào ma?) – Здесь можно фотографировать?
能 (néng) – выражает физическую возможность, способность или умение что-то сделать. Также используется для выражения возможности, обусловленной обстоятельствами:
- 我能举起这个箱子 (Wǒ néng jǔqǐ zhège xiāngzi) – Я могу поднять этот ящик
- 你能帮我一下吗?(Nǐ néng bāng wǒ yíxià ma?) – Ты можешь мне помочь?
- 今天我能见到他吗?(Jīntiān wǒ néng jiàndào tā ma?) – Сегодня я смогу его увидеть?
会 (huì) – обозначает умение, навык или вероятность события в будущем:
- 我会说汉语 (Wǒ huì shuō hànyǔ) – Я умею говорить по-китайски
- 明天会下雨 (Míngtiān huì xiàyǔ) – Завтра пойдёт дождь (вероятно)
- 你会喜欢这部电影 (Nǐ huì xǐhuan zhè bù diànyǐng) – Тебе понравится этот фильм (вероятно)
Особенности отрицания для выражения "нельзя":
- 不可以 (bù kěyǐ) – нельзя, не разрешается
- 不能 (bù néng) – не можешь, неспособен
- 不会 (bù huì) – не умеешь, не будет (о событии)
В вопросах с просьбой разрешения часто используются конструкции:
- ...可以吗?(...kěyǐ ma?) – Можно ли...?
- 能...吗?(Néng... ma?) – Могу ли я...?
- 行吗?(Xíng ma?) – Можно? (разговорный вариант)
Интересный момент: в китайском языке есть разница между 可以 (kěyǐ) и 能 (néng) при отказе в разрешении. 不可以 (bù kěyǐ) означает "не разрешено", а 不能 (bù néng) – "невозможно, нельзя в силу объективных причин". Например:
- 这里不可以吸烟 (Zhèlǐ bù kěyǐ xīyān) – Здесь нельзя курить (запрещено)
- 我不能来参加你的派对 (Wǒ bù néng lái cānjiā nǐ de pàiduì) – Я не могу прийти на твою вечеринку (из-за других обстоятельств)
Модальные конструкции в повседневной речи китайцев
Алексей Смирнов, синолог и переводчик китайской литературы
Когда я только начал жить в Пекине, меня постоянно удивляло, как часто китайцы используют конструкцию "不行" (bùxíng) – "нельзя" в повседневном общении. Однажды я пошёл в местный ресторан и попытался заказать блюдо, которого не было в меню, но ингредиенты для него точно были на кухне.
Я вежливо спросил: "可以做宫保鸡丁吗?" (Kěyǐ zuò gōng bǎo jī dīng ma?) – "Можно приготовить курицу гунбао?". Официант резко ответил: "不行!" (Bùxíng!) – "Нельзя!". Меня удивила категоричность отказа без объяснений.
Только позже мой китайский друг объяснил, что в китайской культуре "不行" – это не грубый отказ, а простая констатация невозможности, часто даже без негативного подтекста. С тех пор я стал замечать, что китайцы используют "не могу" (不能) и "нельзя" (不行) гораздо чаще, чем мы в русском языке, и это не считается невежливым. Они просто более прямолинейны в выражении невозможности.
В повседневной речи китайцы активно используют модальные конструкции, часто упрощая их для удобства общения. Рассмотрим самые распространенные разговорные конструкции и контексты их использования. 💬
1. Выражение возможности и разрешения:
- 可以 (kěyǐ): Часто сокращается до простого 行 (xíng) в разговорной речи
- 可以 → 没问题 (méi wèntí) – Без проблем
- 可以 → 行 (xíng) – Окей, можно
- 不好意思,不行 (Bù hǎoyìsi, bùxíng) – Извините, нельзя (вежливый отказ)
- 当然可以 (Dāngrán kěyǐ) – Конечно можно
2. Выражение долженствования в повседневной речи:
- 得 (děi): Самая распространенная конструкция в разговорной речи для выражения необходимости
- 非得 (fēi děi) – Обязательно нужно (усиленное долженствование)
- 用不着 (yòng bù zháo) – Не стоит, не нужно (отрицание необходимости)
3. Типичные модальные конструкции в различных ситуациях:
- В магазине/ресторане:
- 这个能试穿吗? (Zhège néng shì chuān ma?) – Это можно примерить?
- 您得等一下 (Nín děi děng yíxià) – Вам нужно подождать
- В транспорте:
- 这里可以坐吗? (Zhèlǐ kěyǐ zuò ma?) – Здесь можно сесть?
- 必须系安全带 (Bìxū xì ānquán dài) – Обязательно пристегните ремни безопасности
- В повседневном общении:
- 你会说英语吗? (Nǐ huì shuō yīngyǔ ma?) – Ты говоришь по-английски?
- 我得走了 (Wǒ děi zǒu le) – Мне пора идти
Интересно, что китайцы часто используют модальные глаголы в комбинациях для тонкой передачи оттенков значения:
- 应该可以 (yīnggāi kěyǐ) – Должно быть можно
- 可能需要 (kěnéng xūyào) – Возможно, потребуется
- 必须得 (bìxū děi) – Совершенно необходимо (усиленная форма)
Ещё одна особенность – использование модальных частиц в конце предложений для смягчения или усиления высказывания:
- 你可以来吗? (Nǐ kěyǐ lái ma?) – Ты можешь прийти? (нейтрально)
- 你可以来吧? (Nǐ kěyǐ lái ba?) – Ты ведь можешь прийти? (с ожиданием положительного ответа)
- 你能来啊? (Nǐ néng lái a?) – А ты можешь прийти? (с удивлением или сомнением)
Ошибки русскоговорящих при использовании 会, 能 и 可以
Русскоговорящие студенты часто путаются в тонкостях использования китайских модальных глаголов 会 (huì), 能 (néng) и 可以 (kěyǐ). Это происходит потому, что все эти слова могут переводиться на русский как "мочь", "уметь" или "можно". Рассмотрим типичные ошибки и способы их избежать. 🧐
Ошибка №1: Неправильное использование 会 (huì)
Русскоговорящие часто используют 会 (huì) в значении "мочь" или "может быть", когда речь идёт о разрешении:
- Ошибка: 我会在这里等你吗?(Wǒ huì zài zhèlǐ děng nǐ ma?)
- Правильно: 我可以在这里等你吗?(Wǒ kěyǐ zài zhèlǐ děng nǐ ma?) – Можно мне здесь тебя подождать?
Помните: 会 (huì) указывает на умение или будущее событие, а не на разрешение.
Ошибка №2: Путаница между 能 (néng) и 可以 (kěyǐ)
Многие студенты не чувствуют разницу между физической возможностью (能) и разрешением (可以):
- Ошибка: 这个箱子很重,我可以搬不动 (Zhège xiāngzi hěn zhòng, wǒ kěyǐ bān bú dòng)
- Правильно: 这个箱子很重,我能搬不动 (Zhège xiāngzi hěn zhòng, wǒ néng bān bú dòng) – Этот ящик тяжёлый, я не могу его поднять
Ошибка №3: Неправильное отрицание модальных глаголов
Отрицательные формы модальных глаголов в китайском имеют особенности, которые часто ускользают от внимания русскоговорящих:
- Ошибка: 我必须不去 (Wǒ bìxū bù qù) – когда хотят сказать "Я не должен идти"
- Правильно: 我不必去 (Wǒ bùbì qù) или 我不用去 (Wǒ bùyòng qù) – Мне не нужно идти
Ошибка №4: Смешение контекстов использования
Модальный глагол | Типичная ошибка | Правильное использование |
会 (huì) | 我会开门吗?(Спрашивая разрешение) | 我会开车 (Я умею водить машину) |
能 (néng) | 我能说汉语 (Говоря о навыке) | 我会说汉语 (Я умею говорить по-китайски) |
可以 (kěyǐ) | 我可以举起100公斤 (О физической способности) | 我能举起100公斤 (Я могу поднять 100 кг) |
Ошибка №5: Игнорирование контекста вежливости
В китайском языке выбор модального глагола влияет на уровень вежливости высказывания:
- Менее вежливо: 你能给我水吗? (Nǐ néng gěi wǒ shuǐ ma?)
- Более вежливо: 您可以给我水吗? (Nín kěyǐ gěi wǒ shuǐ ma?) – Не могли бы вы дать мне воды?
Как избежать этих ошибок:
- Запомните основные контексты использования каждого модального глагола:
- 会 (huì) = умение, навык, вероятность в будущем
- 能 (néng) = физическая возможность, способность
- 可以 (kěyǐ) = разрешение, допустимость
- Больше слушайте аутентичную китайскую речь, обращая внимание на контексты использования модальных глаголов
- Практикуйтесь в ситуативных диалогах с носителями языка
- Учите не отдельные глаголы, а целые фразы и выражения с их использованием
Осознание этих различий и регулярная практика помогут вам избежать типичных ошибок и сделают вашу китайскую речь более естественной и грамотной. 👍
Понимание модальности в китайском языке открывает путь к более глубокому освоению культуры общения. Правильное использование 应该, 必须, 得, 可以, 能 и 会 заметно преображает вашу речь – от начинающего иностранца до уверенного, вежливого собеседника. Тонкости выражения долженствования и возможности делают язык богаче, а ваши коммуникативные возможности шире. Сосредоточьтесь не на дословном переводе, а на том, как носители используют эти конструкции в живом общении, и китайская модальность перестанет быть проблемой, превратившись в естественный инструмент вашей коммуникации.