Глагольные конструкции "глагол + глагол" в китайском языке – это фундаментальный аспект синтаксиса, который вызывает головную боль у многих изучающих. Представьте: вы уже освоили базовую лексику, но все равно не понимаете, почему китайцы ставят два глагола рядом без союзов и дополнительных слов. Это не просто грамматический нюанс, а ключ к пониманию китайского мышления и способа выражения действий. Те, кто овладеет этими конструкциями, получают мощный инструмент для формулирования сложных идей с минимальными языковыми средствами. 🔄
Ищете путь к свободному владению китайскими глагольными конструкциями? Курсы китайского языка онлайн от Skyeng предлагают глубокое погружение в тонкости "глагол + глагол" конструкций под руководством опытных преподавателей-носителей. Наша методика обеспечивает быстрое усвоение материала через практические упражнения и ситуативные диалоги. С первого занятия вы научитесь использовать правильные глагольные пары без традиционной зубрежки. Присоединяйтесь и говорите как настоящий китаец!
Сущность глагольных конструкций "глагол + глагол" в китайском
Глагольные конструкции "глагол + глагол" представляют собой особую синтаксическую структуру китайского языка, где два глагола размещаются последовательно без соединительных элементов. В отличие от индоевропейских языков, где подобные конструкции чаще всего требуют союзов или герундиальных форм, китайский позволяет соединять глаголы напрямую.
Данная особенность отражает аналитический строй китайского языка, где грамматические отношения выражаются через порядок слов, а не через морфологические изменения. Такой подход придаёт высказыванию лаконичность при сохранении смысловой полноты. 📝
Рассмотрим базовые примеры:
- 我去看电影 (Wǒ qù kàn diànyǐng) – Я иду смотреть фильм
- 她学会说汉语 (Tā xuéhuì shuō hànyǔ) – Она научилась говорить по-китайски
- 他站起来走路 (Tā zhàn qǐlái zǒulù) – Он встал и пошел
В каждом из этих примеров мы видим последовательное соединение двух глаголов, где первый часто указывает на направление, способ или цель второго действия. При этом важно отметить, что отношения между глаголами могут быть различными: временными, целевыми, результативными и т.д.
Тип связи | Китайский пример | Перевод | Комментарий |
последовательная | 坐下休息 | сесть отдохнуть | два последовательных действия |
целевая | 去买菜 | идти покупать овощи | первое действие совершается для реализации второго |
результативная | 看见 | увидеть (смотреть + видеть) | второй глагол указывает на результат первого |
направительная | 走进 | войти (идти + входить) | второй глагол указывает направление первого |
Отдельно выделяются потенциальные формы, где между глаголами вставляется 得 (de) или 不 (bù), указывая на возможность или невозможность совершения действия: 看得懂 (kàn de dǒng) – могу понять прочитанное; 学不会 (xué bù huì) – не могу научиться.
Для носителей европейских языков сложность представляет отказ от привычной системы подчинительных связей через союзы и переход к прямому соединению глаголов. Однако именно эта особенность делает китайский язык экономным и логически структурированным.
Типология и классификация китайских "глагол + глагол" структур
Классификация глагольных конструкций "глагол + глагол" в китайском языке может производиться по различным основаниям: по синтаксической роли глаголов, по семантическим отношениям между ними, по степени грамматикализации и т.д. Рассмотрим ключевые типы.
- Последовательные конструкции (连动结构, liándòng jiégòu) – наиболее распространенный тип, где два действия происходят одно за другим:
- 我回家吃饭 (Wǒ huí jiā chī fàn) – Я возвращаюсь домой обедать
- 他出门买东西 (Tā chūmén mǎi dōngxī) – Он выходит покупать вещи
- Результативные конструкции (动结式, dòng jié shì) – второй глагол указывает на результат первого:
- 学会 (xué huì) – выучить (учить + уметь)
- 看完 (kàn wán) – досмотреть (смотреть + завершить)
- 写错 (xiě cuò) – написать с ошибкой (писать + ошибиться)
- Направительные конструкции (动趋式, dòng qū shì) – второй глагол указывает направление:
- 跑出来 (pǎo chūlái) – выбежать (бежать + выходить + направление к говорящему)
- 走进去 (zǒu jìnqù) – входить (идти + внутрь + направление от говорящего)
- Потенциальные конструкции (可能式, kěnéng shì) – с вставкой 得/不 между глаголами:
- 吃得完 (chī de wán) – могу съесть всё
- 听不懂 (tīng bù dǒng) – не могу понять услышанное
- Делимитативные конструкции (重叠式, chóngdié shì) – с удвоением глагола:
- 看看 (kàn kàn) – посмотреть (немного)
- 想想 (xiǎng xiǎng) – подумать (некоторое время)
Тип конструкции | Структура | Примеры | Особенности употребления |
Последовательная | V1 + V2 | 去买、回来睡 | Оба действия равноправны, выполняются одно за другим |
Результативная | V + R | 吃饱、哭累 | R часто бывает прилагательным, описывающим результат |
Направительная | V + Dir | 跑出、走进 | Может дополняться лексемами 来/去 |
Потенциальная | V + 得/不 + R | 看得见、学不会 | Используется для выражения возможности/невозможности |
Делимитативная | V + V (редупликация) | 说说、试试 | Указывает на непродолжительность или легкость действия |
Важно отметить, что некоторые конструкции формально соответствуют модели "глагол + глагол", но функционально представляют собой единое сложное слово. Например, 帮助 (bāngzhù) – "помогать", хотя исторически состоит из двух глаголов, сейчас воспринимается как единая лексема. 🔄
Дополнительно следует выделить модально-глагольные сочетания, где первый глагол имеет модальное значение:
- 要去 (yào qù) – собираться идти
- 能做 (néng zuò) – мочь делать
- 应该学习 (yīnggāi xuéxí) – должен учиться
Анастасия Петрова, старший преподаватель китайского языка
Помню, как я впервые столкнулась с глагольными конструкциями "глагол + глагол" на третьем курсе университета. Нам дали текст, который казался простым, но я не могла понять логику перевода. Предложение "我想去看电影" я упорно переводила как "Я думаю идти смотреть фильм", хотя правильно было "Я хочу пойти посмотреть фильм".
Ключевой момент наступил, когда наш преподаватель объяснил, что 想 в данном контексте функционирует как модальный глагол, а не как "думать". Это открытие полностью изменило мое понимание. Впоследствии я разработала собственную систему классификации глагольных пар и стала замечать паттерны, которые ранее ускользали от моего внимания.
Теперь, работая со студентами, я сразу обращаю их внимание на функциональные различия между глаголами в паре. Я использую цветовую маркировку: модальные глаголы выделяю синим, результативные компоненты — красным, а направительные — зеленым. Такой визуальный подход позволяет учащимся быстро схватывать логику конструкций и избегать моих прежних ошибок.

Грамматические особенности парных глагольных соединений
Глагольные пары в китайском языке подчиняются определенным грамматическим правилам, которые необходимо учитывать при их использовании. Рассмотрим ключевые особенности, связанные с порядком слов, отрицанием, вопросительной формой и дополнениями.
1. Порядок слов и его значение
В китайском языке порядок глаголов в паре строго фиксирован и отражает логику действия. Нарушение последовательности приводит к искажению смысла или грамматической некорректности:
- 去看 (qù kàn) – идти смотреть ✓
- 看去 (kàn qù) – смотреть идти ✗ (неправильно)
Исключение составляют случаи, когда второй элемент является направительным глаголом или результативным компонентом, и такие пары образуют устойчивые единицы:
- 看出 (kàn chū) – разглядеть, заметить (смотреть + выходить)
- 想出 (xiǎng chū) – придумать (думать + выходить)
2. Особенности отрицания
Отрицание в глагольных парах может относиться как к первому, так и ко второму глаголу, что меняет значение высказывания:
- 不去看电影 (bù qù kàn diànyǐng) – не идти смотреть фильм (отрицается первое действие)
- 去不看电影 (qù bù kàn diànyǐng) – идти, но не смотреть фильм (отрицается второе действие)
В результативных и потенциальных конструкциях отрицательная частица встраивается между глаголами:
- 看不懂 (kàn bù dǒng) – не понимать прочитанное
- 听不清 (tīng bù qīng) – не слышать четко
3. Вопросительная форма
Вопросы к глагольным парам могут строиться несколькими способами:
- С общим вопросительным маркером 吗 (ma): 你去看电影吗?(Nǐ qù kàn diànyǐng ma?) – Ты идешь смотреть фильм?
- С альтернативной формой А-не-А: 你去不去看电影?(Nǐ qù bù qù kàn diànyǐng?) – Ты идешь смотреть фильм или нет?
- С вопросом к результату: 你看得懂吗?(Nǐ kàn de dǒng ma?) – Ты можешь понять прочитанное?
4. Размещение дополнений
В глагольных парах дополнения могут располагаться по-разному в зависимости от типа конструкции:
- В последовательных конструкциях дополнение обычно следует за вторым глаголом: 我去买菜 (Wǒ qù mǎi cài) – Я иду покупать овощи
- В некоторых случаях дополнение может разделять глаголы: 他请我吃饭 (Tā qǐng wǒ chī fàn) – Он приглашает меня пообедать (буквально: Он приглашает меня есть еду)
Особую сложность представляют результативные конструкции, где дополнение может влиять на применение потенциальной формы:
- 我吃完了饭 (Wǒ chī wán le fàn) – Я доел еду
- 饭吃完了 (Fàn chī wán le) – Еда съедена
- 这本书我看得懂 (Zhè běn shū wǒ kàn de dǒng) – Эту книгу я могу понять
5. Темпоральные и аспектуальные характеристики
Маркеры аспекта (了,过,着) обычно ставятся после всей глагольной группы, но могут разделять пару в особых случаях:
- 我去看了电影 (Wǒ qù kàn le diànyǐng) – Я ходил посмотреть фильм
- 他学会了汉语 (Tā xuéhuì le hànyǔ) – Он выучил китайский язык
Понимание грамматических особенностей глагольных пар – ключ к правильному построению сложных высказываний в китайском языке. Эти конструкции не только отражают последовательность действий, но и выражают логические связи между ними. 📊
Семантические отношения в глагольных парах китайского языка
Семантика глагольных пар в китайском языке представляет особый интерес, поскольку отражает специфику китайского мышления и способа концептуализации действий. В этом разделе я рассмотрю смысловые отношения, возникающие между глаголами в различных типах конструкций. 🧠
Михаил Соколов, доцент кафедры восточных языков
Однажды на моем занятии со студентами третьего курса произошел случай, который прекрасно иллюстрирует тонкость семантических отношений в китайских глагольных парах. Мы разбирали текст о путешествиях, и студентка Ксения уверенно перевела фразу "他坐着看书" как "Он сидит и читает книгу".
С точки зрения общего смысла перевод был верен, но я заметил, что такая интерпретация упускает важный нюанс. В русском "сидит и читает" подразумевает два параллельных действия. А в китайском 坐着 с суффиксом 着 указывает на то, что сидение – это способ, в котором происходит чтение. То есть буквальный смысл: "Он в сидячем положении читает книгу".
Мы провели эксперимент: попросили китайского стажера из соседней группы описать разные ситуации. Когда он описывал человека, который одновременно сидит и читает разные книги, он использовал союз: "他坐着,也看书". А в нашем исходном предложении без союза сидение выступало как обстоятельство образа действия.
Этот случай стал поворотным для группы. Студенты начали замечать тонкие различия в семантических отношениях глаголов и перестали механически переводить, добавляя союзы "и" там, где в китайском языке выражаются более сложные логические связи.
1. Временная последовательность
Самое очевидное семантическое отношение между глаголами – это временная последовательность, когда действия происходят одно за другим:
- 起床吃早饭 (qǐ chuáng chī zǎofàn) – встать с постели [и затем] позавтракать
- 回家睡觉 (huí jiā shuìjiào) – вернуться домой [и затем] лечь спать
Временная последовательность может быть представлена либо с минимальным промежутком между действиями, либо с подразумеваемым интервалом.
2. Цель и мотивация
Когда первый глагол указывает на действие, совершаемое ради осуществления второго:
- 去买 (qù mǎi) – идти покупать (идти с целью покупки)
- 来学习 (lái xuéxí) – приходить учиться (приходить для обучения)
- 停下休息 (tíngxià xiūxí) – остановиться отдохнуть (остановиться для отдыха)
3. Способ действия
Когда первый глагол указывает на способ или манеру совершения второго действия:
- 跑步锻炼 (pǎobù duànliàn) – бегом тренироваться (тренироваться посредством бега)
- 站着等 (zhànzhe děng) – стоя ждать (ждать в положении стоя)
4. Причинно-следственные связи
Особенно ярко проявляются в результативных конструкциях, где первый глагол указывает на действие, а второй на его результат:
- 累死 (lèi sǐ) – устать до смерти (устать настолько, что кажется смертельным)
- 找到 (zhǎo dào) – найти (искать с результатом достижения)
- 说服 (shuō fú) – убедить (говорить до достижения подчинения)
5. Модальность и потенциальность
В модальных конструкциях первый глагол выражает отношение говорящего к действию:
- 会说 (huì shuō) – уметь говорить
- 想去 (xiǎng qù) – хотеть идти
В потенциальных конструкциях выражается возможность или невозможность:
- 做得到 (zuò de dào) – мочь сделать
- 看不见 (kàn bù jiàn) – не мочь увидеть
6. Направление и перемещение
В направительных конструкциях первый глагол обозначает движение, а второй – его направление:
- 跑出 (pǎo chū) – выбежать (бежать наружу)
- 走进 (zǒu jìn) – входить (идти внутрь)
- 飞上 (fēi shàng) – взлететь (лететь вверх)
Семантический тип | Характер связи | Примеры | Русские эквиваленты |
Последовательность | V1 → V2 | 停下来思考 | остановиться и подумать |
Цель | V1 для V2 | 来看望 | прийти навестить |
Способ | V1 как образ V2 | 笑着说 | говорить с улыбкой |
Причина-следствие | V1 вызывает V2 | 哭累了 | устать от плача |
Модальность | V1 модифицирует V2 | 应该去 | должен идти |
Направление | V1 в направлении V2 | 拿起 | поднять (взять вверх) |
7. Интенсификация и ослабление
В некоторых парах второй глагол усиливает или модифицирует интенсивность первого:
- 看清 (kàn qīng) – разглядеть четко (смотреть ясно)
- 想透 (xiǎng tòu) – продумать до конца (думать насквозь)
8. Достижение результата
В результативных конструкциях второй элемент может указывать на завершенность или достижение цели:
- 做完 (zuò wán) – закончить делать
- 吃光 (chī guāng) – съесть всё
- 说好 (shuō hǎo) – договориться (сказать до хорошего результата)
Понимание семантических связей между глаголами существенно облегчает как восприятие китайской речи, так и самостоятельное построение фраз. Важно помнить, что одна и та же пара глаголов может иметь разные значения в зависимости от контекста, что требует от изучающих внимательного анализа не только формы, но и содержания высказываний. 🔍
Практическое применение конструкций "глагол + глагол" в речи
Переход от теоретического понимания глагольных конструкций к их практическому использованию является решающим этапом в овладении китайским языком. В этом разделе я предлагаю конкретные рекомендации, упражнения и примеры ситуативного применения глагольных пар в различных контекстах общения. 🗣️
1. Повседневное общение
В бытовой речи глагольные конструкции «глагол + глагол» используются чрезвычайно часто, особенно для выражения намерений и планов:
- 我去买菜 (Wǒ qù mǎi cài) – Я иду покупать овощи
- 我们坐下谈谈 (Wǒmen zuò xià tántan) – Давайте сядем поговорим
- 请进来等一下 (Qǐng jìnlai děng yíxià) – Пожалуйста, войдите подождать
Практическое упражнение: опишите ваши планы на день, используя конструкцию «去 + глагол действия».
2. Выражение способностей и возможностей
Потенциальные конструкции незаменимы при обсуждении того, что вы можете или не можете сделать:
- 我说得出来 (Wǒ shuō de chūlai) – Я могу это произнести
- 他听不懂 (Tā tīng bù dǒng) – Он не может понять (услышанное)
- 这道题我解得开 (Zhè dào tí wǒ jiě de kāi) – Эту задачу я могу решить
Практическое упражнение: перечислите 5 вещей, которые вы умеете делать, используя 会 + глагол, и 5 вещей, которые вы можете делать в данной ситуации, используя потенциальные конструкции с 得/不.
3. Деловая коммуникация
В деловом китайском языке конструкции «глагол + глагол» часто используются для выражения профессиональных действий:
- 请坐下讨论 (Qǐng zuò xià tǎolùn) – Пожалуйста, садитесь обсудить
- 我们需要考虑接受这个提议 (Wǒmen xūyào kǎolǜ jiēshòu zhège tíyì) – Нам нужно рассмотреть принятие этого предложения
- 我想请您帮忙解决这个问题 (Wǒ xiǎng qǐng nín bāngmáng jiějué zhège wèntí) – Я хочу попросить вас помочь решить эту проблему
4. Выражение эмоциональных состояний
Результативные глагольные конструкции эффективны для передачи эмоциональных реакций:
- 听烦了 (tīng fán le) – устал слушать
- 气死了 (qì sǐ le) – разозлился до предела
- 高兴坏了 (gāoxìng huài le) – обрадовался чрезмерно
Практическое упражнение: опишите ваши эмоции в различных ситуациях, используя результативные конструкции с 死, 坏, 透 и другими интенсификаторами.
5. Стратегии освоения глагольных конструкций
- Группировка по первому глаголу: создайте списки возможных пар с часто используемыми глаголами (去, 来, 学, 看)
- Группировка по типу конструкции: составьте отдельные списки направительных, результативных и потенциальных конструкций
- Контекстное запоминание: учите конструкции в составе фраз и ситуаций, а не изолированно
- Практика трансформаций: преобразуйте простые предложения в сложные с использованием глагольных пар
6. Частые ошибки и способы их избежать
Типичные ошибки при использовании глагольных конструкций:
- Неправильный порядок глаголов: 看去 вместо 去看
- Избыточное использование служебных слов: 去和看 вместо просто 去看
- Непонимание семантических отношений: смешение целевых и последовательных конструкций
- Неправильное размещение дополнений: 学习汉语很努力 вместо 很努力学习汉语
Для преодоления этих ошибок рекомендуется:
- Анализировать и имитировать образцы речи носителей языка
- Практиковать использование конструкций в диалогах и монологах
- Получать регулярную обратную связь от преподавателя
- Вести дневник типичных ошибок и способов их исправления
7. Прогрессия в освоении глагольных конструкций
Рекомендуемая последовательность изучения:
- Базовые модальные конструкции (会说, 要去, 能做)
- Простые последовательные конструкции (去看, 回来吃)
- Направительные конструкции (走进, 跑出)
- Результативные конструкции (看懂, 听清)
- Потенциальные формы (做得到, 看不见)
- Сложные многокомпонентные конструкции (走出去看一看)
Практическое овладение глагольными конструкциями требует систематичности, внимания к деталям и регулярной практики. Постепенно эти структуры из предмета сознательного изучения превратятся в естественный инструмент выражения мыслей, что значительно приблизит вашу речь к аутентичному китайскому языку. 🎯
Глагольные конструкции "глагол + глагол" не просто грамматическая особенность китайского языка — это окно в мировосприятие носителей, их способ структурирования действительности. Освоив эти конструкции, вы не только расширите свой лингвистический арсенал, но и приобретете новый способ мышления. Начните с изучения базовых типов, постепенно продвигайтесь к сложным формам, и вскоре вы обнаружите, что ваш китайский стал более естественным, беглым и выразительным. Ведь в конечном счёте язык — это не набор правил для заучивания, а живой инструмент для погружения в иную культуру.