«Это то же самое, только другое». Выбрали семь распространенных английских выражений, которые очень похожи на русские — но не совсем.
Оба выражения берут начало в древнем суеверии. Римляне считали правую сторону положительной, а левую — отрицательной и связанной со злом, почему и старались всегда вставать с правой стороны кровати.
Позднее, жители Византийской империи унаследовали это мировоззрение и даже развили его, вставая каждое утро уже с правой ноги.
Так говорят, когда человек слишком грубо решает деликатную проблему. Есть мнение, что английская фраза описывает реальную ситуацию: в XVII веке на рынках Лондона рядом подавали скот — и фарфор (china).
В русском языке выражение прижилось после басни «О слонах и фарфоре» Николая Агнивцева.
Хотите обсудить странности русского языка с иностранцем? Пройдите наш курс разговорного английского и будьте готовы к любой беседе.
В русском языке идиома появилась из-за хвастливых охотников — подстрелить две цели за раз из двуствольного ружья практически нереально.
Английский аналог выражения возносится к мифу о Дедале и Икаре. Дедал планировал сделать крылья и улететь с Крита вместе с сыном, для чего и собирал птичьи перья. А идиома появилась благодаря не очень примечательной сюжетной детали: герой мифа убил двух птиц одним выстрелом из пращи.
Английская идиома появилась во времена парусников. В отличие от судов с дизельным двигателем, парусное судно ограничено в том, когда оно может отправиться в плавание и насколько быстро оно может идти. Ему нужно отправиться в путь сразу после прилива, чтобы идти по отступающей воде.
И развернуть такой корабль было не так просто — даже при попутном ветре требовалось несколько часов, чтобы вернуться на сушу при начавшемся отливе.
Кроты и летучие мыши на самом деле не слепые — это мы знаем сейчас. А давнее заблуждение заблуждение засело в обоих языках. В Великобритании выражение as blind as a bat появилось еще в XV веке. Возможно, потому что летучие мыши там более распространены и даже защищены законом: он запрещает убивать, тревожить и разгонять летучих мышей.
Кстати, выражение blind as a mole (слепой как крот) в английском тоже есть, но считается устаревшим и используется редко.
Хотя выражение присутствует в обоих языках, формулировка чуть-чуть отличается. Русской фразой можно утешить, а вот английский вариант подойдет, чтобы предостеречь — или позлорадствовать.
Возможно, в англоязычных странах в карты играли чаще и не всегда со знакомыми людьми, от чего проигрыш и воспринимался тяжелее. А возможно, некоторые игроки просто склонны рефлексировать за карточным столом.
В XVIII веке англичане подметили, что французы уходят с бала, не попрощавшись с хозяйкой — и стали называть такую манеру French leave. По другой версии, выражение появилось во время Семилетней войны: тогда французские военные самовольно покидали военные части.
Примечательно, что французы говорят filer à l’Anglaise — «уйти по-английски». В таком виде мы и заимствовали выражение.