Представьте ситуацию: встретились с другом-иностранцем, обсуждаете фильм. И вроде бы смотрели одно и тоже, а важные детали расходятся. А все потому, что в российском дубляже были ошибки в переводе, причем намеренные. Разбираемся на конкретных примерах.
«Вперед»
В марте 2020 в прокат вышел мультфильм «Onward» («Вперед») от Disney и Pixar, про приключения двух братьев-эльфов. В одной из сцен они с помощью магии превращаются в кентавра-патрульного, с которым заговорила о жизни его коллега — сотрудница полиции, циклоп по имени Спектр. Это первый ЛГБТ*-персонаж Disney.
*Экстремистская организация, запрещена в России
«My girlfriend’s daughter got me pulling my hair out», — жалуется она кентавру. Дочка ее девушки заставила ее повыдирать волосы. Но в российском дубляже «моя девушка» превратилась в «партнера».
«Мстители: Финал»
Для Disney разговор с копом-циклопом — не первый случай редактуры оригинальных смыслов. В фильме «Avengers: Endgame» («Мстители: Финал») есть сцена групповой терапии. Те, кто пострадал от щелчка Таноса, сидят в кругу и делятся своими переживаниями. Грустный парень, которого сыграл один из режиссеров фильма Джо Руссо, говорит:
«I went on the date the other day.... I am seeing him again tomorrow» («Сходил недавно на свидание, завтра опять с ним увижусь»).
В российской версии свидание превратилось в ужин. Так что если вас пригласили на ужин, это еще ничего не значит.
«Лига справедливости»
Опять досталось супергероям. В оригинальной версии фильма «Justice League» («Лига справедливости») Бэтмен, Супермен, Чудо-женщина, Киборг, Флэш и Аквамен попадают в неизвестный российский город, сражаются там с врагами и спасают civilians (гражданских). Когда вся операция успешно завершается, Флэш прощается со спасенной девочкой. «Достоевский!», — говорит он ей неловко и машет. Смешная шутка, легко перепутать «Достоевский» с «до свидания».
Дубляж нещадно превращает российский город в польский. А Флэш на прощание выдает девочке «Лех Валенса!». Лех был президентом Польши, и его имя совсем не похоже на польское «до виджения». Такую шутку загубили!
Если не хотите, чтобы прокатчики лишали вас забавных моментов, тренируйтесь смотреть фильмы сразу на английском. У нас есть бесплатный личный план — оставляйте почту и вам придет файл с полезными советами и интерактивными упражнениями.
«Хэллбой»
В фильме «Hellboy» («Хэллбой») 2019 года одноименный главный герой отправляется повидаться с Бабой Ягой. Выглядит она, мягко говоря, не очень. «Don’t you look lovely», говорит Хэллбой Яге.
Герои начинают разбираться, кто виноват в том, что внешность у Яги подпортилась. Хэллбой ее упрекает: «I recall you trying to raise Stalin’s ghost» («Припоминаю, что ты пыталась возродить духа Сталина»). В дубляже Сталина решили заменить на Гитлера и так и не объяснили, зачем.
«Телохранитель киллера»
Компания-прокатчик «Хэллбоя» Megogo Distribution выпустила еще один фильм — «The Hitman’s Bodyguard» («Телохранитель киллера»). Главного злодея играет Гэри Олдман. В оригинальном фильме его герой Владислав Духович — бывший президент Белоруссии. В нашем прокате он превратился в президента Боснии и Герцеговины. Так много вопросов и так мало ответов.
«Вита и Вирджиния»
Фильм рассказывает про роман писательницы Вирджинии Вулф и светской львицы Виты Сэквилл-Уэст «Vita & Virginia» («Вита и Вирджиния»). Там нет искажений сюжета и перевода, зато зачем-то изменили постер. На оригинальном плакате Вирджиния без макияжа. В России ей подкрасили губы коралловым, нанесли тени и дорисовали сережки. Ну а куда в люди без косметики?
«Тайная жизнь домашних животных 2»
Возвращаемся к мультфильмам. В «The Secret Life of Pets 2» («Тайная жизнь домашних животных 2») питомцы сражаются со злодеем по имени Sergei, у которого явный восточнославянский акцент.
В российском дубляже пушистая болонка называет его Сержем — законченным злодеем, объевшимся лягушек. А еще у Сержа появляется приятный французский выговор в исполнении Гарика Харламова.
«Университет монстров»
История о Майке Вазовски и Салли, которые приезжают учиться в Monsters University (Университет монстров) и сталкиваются со своим главным врагом — монстром Рэнди, фиолетовым то ли ящерицей, то ли хамелеоном.
В мультике Рэнди общается с помощью капкейков. Сначала он приносит их Майку с надписью «Be my pal» («Будь моим друганом»). А потом уже ему залепляют капкейками лицо в потасовке, и на них уже обзывалка lame (идиот).
В дубляже на капкейках вы увидите просто цветочки. Но тут мы не одни, в дубляжах всего мира обошлись без этих фразочек. Видимо, не нашли подходящих аналогов.
Если вы уже посмотрели все эти фильмы в дубляже, это повод пересмотреть их еще раз, но уже в оригинале. Мы подготовили инструкцию, чтобы вы смогли сделать это с максимальной пользой для себя.