Когда человек с неплохим английским ищет удаленную работу, ему первым делом говорят: «А переводчиком не пробовал?» Кажется, часто бывает именно так. Но правда ли, что хорошего английского достаточно, чтобы переводить? И какой уровень можно считать хорошим? И вообще стоит ли лезть в эту сферу? Мы задали эти вопросы Ирине Олейник, руководителю отдела переводов бюро Prima Vista.
Минимальный уровень английского для перевода
Нужно понимать, что перевод бывает разный: устный и письменный, с иностранного языка на родной или наоборот — с родного на иностранный.
Чтобы переводить письменно на иностранный язык, нужен уровень Proficiency. Грамотно формулировать предложения может только тот человек, который владеет всеми тонкостями языка на уровне носителя, имеющего высшее образование.
Что касается устных переводов, здесь не требуется высокий уровень владения, главное — понимать говорящего и уметь правильно передавать смысл его высказываний. Например, если человек просто живет в США и свободно говорит по-английски, мы можем привлечь его в качестве устного переводчика — конечно, если не требуется знание специализированных терминов.
А еще есть художественный перевод — это своего рода искусство. Уровень языка для него второстепенен, гораздо важнее талант. Конечно, с Elementary переводить книги будет сложно, но и Proficiency не гарантирует, что человек станет хорошим переводчиком.
Как стать переводчиком
Чтобы человека взяли в бюро переводов, необязательно заканчивать иняз или филфак. Сертификаты об уровне языка мы чаще всего тоже не просим.
Главный критерий для письменных переводчиков — тестовое задание. Мы даем кандидатам перевести небольшой текст и оцениваем результат. Сразу же отказываем тем, кто допустил в переводе критические ошибки: искажение смысла текста, стилистические, грамматические и лексические ошибки.
Например, однажды в тестовом встретилась такая опечатка: Managing Boars вместо Managing Board. А boar — это «хряк». Конечно, человека мы не взяли переводить — если подобная опечатка встретится в тексте, заказчик будет крайне недоволен.
Для устных переводчиков самое главное — опыт. Иногда заказчик проводит собеседование или просит сертификат об уровне языка.
Что нужно переводчику
Знать только иностранный язык недостаточно. Обязательно должна быть грамотная речь на родном языке.
Если вы письменный переводчик, пригодятся усидчивость, внимательность, скрупулезность и определенная доля перфекционизма. Нужно уметь соблюдать стиль текста, правильно подбирать терминологию и лексику.
Устному переводчику нужны коммуникабельность, стрессоустойчивость и уверенность в себе. К устному переводу невозможно подготовиться на 100%. Или переводчик может забыть на ходу самое простое слово, а виду подавать нельзя. Однажды мой коллега на переговорах «Лукойла» и BP забыл слово oil. Но до конца встречи с серьезным лицом называл нефть dinosaur fuel.
Переводчик — это круто?
Как многие представляют работу переводчика: огромная зарплата, возможность путешествовать практически без затрат, престиж. К сожалению, это далеко не так. Можно всю жизнь просидеть в офисе у нотариуса, занимаясь переводом личных документов. Тут ни о большой зарплате, ни о престиже, ни о путешествиях и речи быть не может.
Но бывают и ситуации «как с картинки». Например, у нашего бюро был заказчик — крупная нефтехимическая компания «Сибур». Они регулярно заказывали устный перевод переговоров в Европе. Естественно, заказчик брал на себя расходы по перелету, проживанию, питанию. И вознаграждение переводчику было соответствующим.
Вообще, переводчики нужны всегда. Даже в эпоху машинного перевода. Вы же не будете подписывать договор, переведенный через гугл-транслейт!
Даже чтобы подредактировать машинный перевод, нужно профессионально владеть языком. К тому же в деловом мире, где языком общения принят английский, тексты составляются далеко не носителями языка — и гугл с ним уже не справится.