Английский язык согласен с русским, что хитрый человек похож на лису, голодный — на волка, а трусливый — на зайца. Но некоторые звериные сравнения нельзя перевести дословно. Разбираем шесть идиом, где в русском и английском оказались разные животные, и пытаемся понять, почему так получилось.
И огромный слон, и маленький жаворонок олицетворяют счастливую жизнь. В английской культуре такое представление сложилось из-за беззаботных песен жаворонка с самого утра. В русском же языке слон — это воплощение всего соответствующего его габаритам, в том числе и счастья: сравнение «как слон» часто можно заменить на «очень».
How can someone who just woke up be as happy as a lark?
Хотя ученые давно доказали, что летучие мыши и кроты не слепы, это заблуждение уже основательно поселилось в обоих языках. В Великобритании выражение as blind as a bat появилось еще в XV веке. Возможно, потому что летучих мышей там любят больше. В Соединенном Королевстве все 18 видов рукокрылых защищены законом, который запрещает убивать, тревожить и разгонять летучих мышей.
I forgot my glasses — now I’m as blind as a bat!
И рыбы, и утки хорошо чувствуют себя в воде, поэтому оба сравнения вполне логичны. Важно запомнить, что в английском эта идиома всегда употребляется с фразеологическим глаголом to take to (something), что можно перевести как «освоиться с (чем-то)» — «как утка освоилась с водой».
She’d never snowboarded before, but she took to it like a duck to water.
В английском это выражение имеет более широкое значение, чем в русском, и означает все стороны безумства, а не только весеннего. Идиому обыграл Льюис Кэрролл в «Алисе в Стране чудес»: там у Безумного Шляпника был друг Мартовский Заяц, в оригинале тоже безумный — Mad March Hare.
I wouldn’t mind going to dates but not with March hares.
Работа в поле всегда была непростым делом, поэтому с этим человеку помогали животные: собаки — пасти скот, а лошади — вспахивать землю. За этот вклад их и увековечили в языке. Есть еще одна трактовка английской идиомы, согласно которой собаками унизительно называли чернорабочих — они трудились много, но зарабатывали гроши.
John works like a dog — he needs to slow down before he has health issues.
Англичане считают, что больше всех в животном мире пьют рыбы, и употребляют выражение drink like a fish в значении «напиваться». Возможно, дело в том, что рыба постоянно открывает рот, будто глотая воду. Есть еще одно английское сравнение — as drunk as skunk, дословно «пьяный, как скунс», но последний здесь только для рифмы.
His girlfriend broke up with him, now he’s drinking like a fish.
Больше английских идиом и их русских аналогов мы собрали для вас в приложении. Устанавливайте его по ссылке или, если приложение у вас уже есть, сразу добавляйте список «Английские идиомы и русские пословицы» себе на изучение — и тренируйте вместе с другими вашими словами.