aa3edd
Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Перечитать в оригинале: 5 книг, которые испортил перевод

Перечитать в оригинале: 5 книг, которые испортил перевод
1.1K

Например, русская версия романа Донны Тартт не имела почти ничего общего с оригиналом

Катерина Баева, лингвист и литературный обозреватель, рассказала SM про самые неудачные переводы великих книг и посоветовала, что обязательно нужно перечитать в оригинале.

Мнение автора может не совпадать с мнением редакции.

Марк Твен и Чарльз Диккенс, Стивен Кинг и Нил Гейман, Маргарет Этвуд и Антония Байетт — почти все сколько-нибудь значимые англоязычные авторы хорошо представлены в наших книжных магазинах. Громкие литературные новинки переводятся довольно быстро, так что интересные книги, будь то последний роман Джулиана Барнса или второй детектив Полы Хокинг, русскоязычный читатель может оценить в считаные месяцы после их официального выхода.

В России много прекрасных переводчиков, чье имя служит своеобразным знаком качества для тех, кто разбирается, но есть и неудачные переводы очень известных произведений.

Тест на уровень английского
Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок
Тест на уровень английского

«Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye), Дж. Д. Сэлинджер

Перечитать в оригинале: 5 книг, которые испортил перевод
Фото: © Little, Brown and Company

Сэлинджер — один из главных американских писателей ХХ века. Опубликовал сборник рассказов, роман и несколько повестей — и внезапно стал главным литературным затворником. Если писал, то в стол, запрещал публиковать свои тексты посмертно, не давал интервью.

Книга, которая стала визитной карточкой Сэлинджера, по-русски традиционно называется «Над пропастью во ржи». На русский язык в 1965 году ее перевела Рита Райт-Ковалева. Холден Колфилд в этом тексте — обаятельный бунтарь и циник, типичный янг-эдалтовский герой, такому позавидовал бы и Джон Грин.

«Выросшие на этом тексте» читатели ругают Макса Немцова, большого профессионала своего дела и страстного почитателя Сэлинджера, что он «испортил», «извратил», «уничтожил» их любимый роман. Оказывается, Холден не так уж и мил, да и в выражениях не стесняется — книга заслуживает пометки 18+.

Сэлинджер прекрасный писатель, читать его в оригинале легко и очень душеспасительно. Ну, а его герой, в общем-то, просто малолетний мудак. Но с кем не бывает.

Если знать английский, можно по-новому взглянуть на привычные тексты. Чего стоит только перевод песен детства — который, оказывается, лучше было не знать. А еще вам откроется огромного количество новых источников. Скачивайте наш бесплатный личный план и погружайтесь в мир контента на английском.
 

Открыть диалоговое окно с формой по клику

«Маленький друг» (The Little Friend), Донна Тартт

Перечитать в оригинале: 5 книг, которые испортил перевод
Фото: © Vintage

Пять лет назад я состояла в книжном клубе, где мы по очереди выбирали и читали романы, и до «Маленького друга» Тартт никому и в голову не приходило, что полярные мнения по поводу того или иного текста могли быть спровоцированы переводом.

Сейчас фан-клубы Донны Тартт обычно заседают под знаменем «Тайной истории» или «Щегла» (который к тому моменту только-только вышел и не был переведен). Я же была в восторге от «Маленького друга» — тихого, медленного и обстоятельного текста о детстве и трагедии, об удушливой южной жаре и об обретении себя через потерю.

Я постила особенно понравившиеся цитаты из романа в блог, но однажды глаз зацепился за кое-какие строчки, которые я не могла припомнить в переводе. Приятельница по книжному клубу сказала, что тоже не нашла в русском тексте ничего похожего, зато заметила обилие уменьшительно-ласкательных суффиксов и назвала роман «очень милым». Через некоторое время один дотошный читатель сравнил два текста, и оказалось, что роман в переводе Антонины Галль не имел почти ничего общего с оригиналом Донны Тартт.

Литературное сообщество взорвалось, а переводчица зачем-то стала публично оправдываться, что хотела сделать «Маленького друга», действие которого происходит в одном из южных американских штатов, похожим «по духу» на «Убить пересмешника» и «Приключения Тома Сойера».

В итоге после успешного перевода «Щегла» Анастасия Завозова перевела и «Маленького друга», и именно это издание теперь можно найти в книжных. Если ваши друзья не читают по-английски, то предложите им этот перевод — он очень хороший, а оригинал и вовсе великолепный. Так, читая Тартт в оригинале, можно повеселиться: найти в сети первый вариант перевода и искать, сколько фраз в каждом абзаце переводчица Галль изменила по своему хотению.

Демоурок бесплатно и без регистрации!
Пройдите урок, узнайте о школе и получите промокод на занятия по английскому языку
Демоурок бесплатно и без регистрации!

«Автобиография» (An Autobiography), Агата Кристи

Перечитать в оригинале: 5 книг, которые испортил перевод
Фото: © William Morrow Paperbacks; Reprint edition

Однажды я купила очень красивое издание «Автобиографии» Агаты Кристи на русском языке: глянцевая бумага, красивый шрифт, фотографии. Дальше второй главы я не продвинулась, а книгу пришлось подарить знакомой. Читать «Автобиографию» в переводе Веры Чемберджи и Ирины Дорониной физически больно. Рационально это объяснить непросто, скажу лишь, что в каждом предложении этого текста просвечивает английский оригинал. В итоге я приперла из Лондона толстое издание на дурной бумаге мелким шрифтом — и ни разу не пожалела.

Агата Кристи прожила долгую и довольно счастливую жизнь и, по-видимому, была разносторонней личностью: много путешествовала (например, изъездила весь Ближний Восток и занималась серфингом на Гавайях), училась музыке во Франции, работала медсестрой и фармацевтом, дважды была замужем, всегда отличалась живым воображением, а однажды таинственно исчезла на 11 дней — и в автобиографии ни словом не обмолвилась, что она в эти дни делала. У нее было отменное чувство юмора, а главы, посвященные детству Кристи, необыкновенно трогательные. Чего стоит только рассказ о выдуманном семействе котят, за которым ухаживала малышка Агата.

«Реки Лондона» (Rivers of London), Бен Ааронович

Перечитать в оригинале: 5 книг, которые испортил перевод
Фото: © Gollancz

Ничто так не способствует изучению английского языка, как бодрая книжка с юмором и привидениями, то есть, конечно, серия Бена Аароновича (также известного как сценарист сериала «Доктор Кто») про констебля Питера Гранта и речных богинь Лондона.

Первые два романа из шести существующих изданы на русском в переводе Елизаветы Трубецкой (прим. ред.: третья часть вышла в самиздате в августе этого года), и меня почему-то настораживает, что они не продаются тысячными тиражами, а читатели не пикетируют издательство, требуя продолжения.

Во-первых, это очень смешная книга. Фирменный сарказм Аароновича побеждает даже первый сезон «Теории большого взрыва». Во-вторых, Ааронович ужасно любит Лондон, о чем неоднократно говорит в своих интервью, и эти произведения обязательно влюбят вас в этот прекрасный город многих культур. «Реки Лондона» или «Луну над Сохо» хочется взять с собой под мышку и отправиться на долгую прогулку, исследуя таинственные переулки британской столицы. В-третьих, в книгах полно аллюзий на современную поп-культуру, а Питер — премилый британский остолоп, вроде Рона Уизли.

«Гарри Поттер» (Harry Potter), Дж. К. Роулинг

Перечитать в оригинале: 5 книг, которые испортил перевод
Фото: © Pottermore Publishing

Никакая подборка книг о чтении в оригинале не должна обходиться без Роулинг, мастерицы идеального, погружающего, самозабвенного чтения. Да, все семь. Да, подряд. Да, не высыпаясь, не доедая, опаздывая на работу, забывая важные дела и детей в детском саду, готовясь к защите диссертации — все книги про Мальчика, Который Выжил, нужно обязательно прочитать.

Я всегда удивляюсь, когда находятся взрослые, не читавшие «Гарри Поттера». Удивляюсь и радуюсь, потому что им предстоит столько счастья. Не радуюсь, только когда эти самые взрослые заявляют, что это посредственное чтение для детей и «это не для меня». Мне почему-то кажется, что 600 миллионов читателей (а примерно столько копий книг о юном волшебнике, переведенных на 68 языков, продано по всему миру) не могут ошибаться. Единственным оправданием таких высокомерных зануд может послужить русский перевод, который тоже поломал немало читательских копий — и жизней, раз после первого тома люди добровольно лишали себя удивительного мира повседневной магии.

Сейчас, когда любую книгу на английском языке можно купить на Амазоне в один клик, нет ни одной причины не читать романы про Гарри Поттера. Роулинг пишет свежо и объемно (нет, у нее не примитивный язык, да, вы будете иногда заглядывать в словарь, и в этом нет ничего страшного). История Гарри и его друзей продумана до мелочей, и все сюжетные линии будут обязательно объяснены в финале, к которому ни одна из них не провиснет и не исчезнет. Книги Роулинг — это то самое волшебство, о котором она и пишет; это магия посреди скучного серого города, это вечная битва добра со злом, происходящая внутри, а не снаружи.

Стоит оговориться, что этот список не подойдет тем, кто только что освоил уровень Elementary или Pre-Intermediate (для начинающих есть специальные адаптированные издания с языковыми упражнениями, разработанные профессиональными методистами), а вот с Intermediate можно уже легко браться как минимум за приключения Гарри и его друзей.

Бесплатные активности

alt 1
Видеокурс: Грамматика в английском
Бесплатные уроки в телеграм-боте, после которых вы легко освоите английскую грамматику в общении
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных

Похожие статьи