Свободно говорить по-английски — большое достижение. Но никто не предупреждает, что из-за человек может начать делать ошибки в родном языке. Рассказываем о плохих языковых привычках, которые появляются из-за английского.
1. Лишние заглавные буквы
Один из первых симптомов «английского головного мозга». В английском с заглавной буквы слова пишутся намного чаще, чем в русском. Например, есть Title Case — правило, по которому каждое слово в заголовке или названии пишется с прописной буквы. Еще с заглавной пишутся названия месяцев и дней недели. Те, кто много читают и пишут на английском, иногда переносят эти особенности в русский.
2. Замена русских конструкций английскими
На начальных уровнях ученики тянут в английский русские конструкции: «Я с тобой согласен» — «I am agree with you». Но при высоком уровне настает черед другой проблемы — английские конструкции проникают в русский.
Такое еще может произойти, если вы читаете много переводной литературы, особенно по темам бизнеса, маркетинга, личностного роста. Подобные книги грешат дословным переводом, который потом повторяется и закрепляется в речи.
Чтобы разобраться с тонкостями английской грамматики, скачивайте наш бесплатный личный план. Возможно, разберетесь даже слишком хорошо, так что английская грамматика переберется в русский.
3. Ненужные местоимения
«Я люблю свою собаку» и «я несу пирожки своей бабушке» — чувствуете разницу? Да, по-английски в обоих случаях нужно местоимение my, но в русском слово «свой» требуется только в первом случае.
В английском притяжательные местоимения употребляются гораздо чаще, потому что они заменяют артикль: «She got into her car», «He raised his hand», «They bought a present for their mother». В русском же не принято отмечать, то человек сел именно в свою машину, поднял свою руку (!) или купил подарок для своей мамы, а не чьей-то еще. Считается, что это и так понятно.
4. Запятые после наречий в начале предложения
У тех, кто много читает на английском, на письме могут появляться ненужные запятые — для выделения обстоятельств, особенно в начале предложения. В английском действительно нужно отделять запятой все, что идет до подлежащего. Но в русском такого правила нет, хотя такие обстоятельства часто выделяются интонацией.
Больше всего достается слову «однако». В начале предложения оно так созвучно с английским however, что рука так и тянется поставить запятую. Но не надо.
5. Злоупотребление оборотом «можно + пожалуйста»
Лингвисты стали обращать внимание на фразы типа «Можно мне, пожалуйста, … ?» и «Не могли бы вы, пожалуйста…». Считается, что они появились в результате влияния английских эквивалентов «Can I please have … ?» и «Could you please … ?»
По правилам русского языка будет достаточно чего-то одного: вопроса «Можно … ?» или слова «пожалуйста». Еще лет 20 назад «пожалуйста» употреблялось только с глаголами в повелительном наклонении: «Скажите, пожалуйста», «Передайте, пожалуйста». Сегодня эта норма устаревает.
Конечно, ничего плохого в лишнем «пожалуйста» нет — но знайте, что оно пришло из английского.
6. Лишние дефисы
С заимствованными словами ситуация непростая: в некоторых из них дефис нужен, хотя в английском его нет (чек-лист — checklist, фуд-корт — food court), в других наоборот — дефис не нужен, хотя в английском он есть. Но это можно понять: слова новые, четких правил еще нет.
Особенно прекрасным примером кажется наречие «один на один», которое, возможно благодаря английскому влиянию, обзавелось дефисами. Запоминаем: one-to-one, но «один на один»!
Что с этим делать?
Если вы обнаружили у себя какие-то из этих симптомов, не спешите отменять занятия английским или переключать меню телефона обратно на русский! Ситуацию можно исправить.
Чаще читайте русскую литературу
Читайте больше литературы, написанной на русском, — как мы говорили, в переводы часто закрадываются ошибки и кальки с английского. Если есть возможность, найдите у бабушки или в библиотеке советские издания классиков — они-то точно прошли жесткий контроль качества.
Обсудите разницу в грамматике английского и русского со своим преподавателем
Если вы занимаетесь с преподавателем, обсудите эту тему на уроке. Сложно ли вам переключаться между английским и русским? Какие ошибки вы у себя замечаете? Что проще сказать на английском, а что — на русском? Например, в Skyeng с преподавателями на занятиях можно обсуждать любые темы, которые вам интересны. Если вы еще не пробовали занятия у нас, запишитесь на вводный урок!
Ничего не делайте
Эти ошибки — признак того, что вы классно говорите на английском! Периодически вставляйте в речь фразы вроде «Простите, не помню, как это правильно по-русски» или «Прошу извинить, целый день общаюсь с австралийцами, все в голове смешалось» и наслаждайтесь!