Сегодня SM снова рассказывает про полезные в речи идиомы. На этот раз речь пойдет про a barrel of fun/laughs.
Дословно это можно перевести как «бочка веселья». Но переводить выражение как «бочка меда» (кажется, что это очевидный вариант) или связывать с нефтью, опираясь на слово barrel, не стоит. На самом деле это означает очень забавное занятие или человека, с которым весело.
Первоначально, в конце XIX века, в США появилось выражение barrel of fun — оно описывало хорошее времяпровождение. Слово «бочка» в этом выражении заменяло lots of и значило «много». Позже, в начале XX века, в Великобритании стали говорить a barrel of real laughs. Спустя десятилетие отпало прилагательное real. Сейчас носители языка употребляют оба варианта — и с fun, и с laughs.
Если вам понравилась вечеринка, вы можете сказать: «We had a barrel of fun at your party» («Нам у вас было ужасно весело»). Ну или похвалить человека: «Taylor is just a barrel of fun on a date!» («Тэйлор такой весельчак на свиданиях!»). Носители могут использовать это выражение, когда описывают какое-нибудь телешоу:
Впрочем, часто фраза используется с сарказмом: «Our teacher is a real barrel of fun, especially when he's the detention monitor» («Наш учитель невероятный весельчак, особенно когда оставляет нас после уроков»). Выражение в этом случае можно перевести и как «безудержное веселье». А еще при помощи этой идиомы можно пожаловаться: «Life hasn’t exactly been a barrel of laughs lately» («Что-то последнее время жизнь совсем не полна веселья»).
Множество других идиом вы сможете выучить на онлайн-занятиях в Skyeng. Занятия проходят один на один с преподавателем, и на уроках можно проходить то, что интересно именно вам (программа подбирается по целям и интересам). Записывайтесь на бесплатный урок.
Eсли ваш уровень выше Intermediate, то вы можете выбрать в качестве учителя носителя языка. Кучи учебников вам тоже не понадобится, все доступно онлайн!