Курсы английского за границей — это, как правило, Мальта, Канада, США. Но у меня были свои уникальные «курсы» — в Венгрии. Именно там я случайно встретила парня, с которым хотелось общаться целыми днями. Рассказываю о том, как мы познакомились, ходили на свидания и пытались сломать языковой барьер.
Мои попытки одолеть английский начались в Москве, когда мне было сильно за 20 — в школе и университете я учила немецкий. Я ходила на групповые курсы, занималась с репетитором, пробовала блогерские марафоны и добилась определенных, но не очень убедительных успехов. Могла заказать в ресторане курицу и попросить счет, а дальше дело не шло.
Как-то раз я поехала в Венгрию — посмотреть на пещеры в национальном парке Аггтелек. Уже в Будапеште выяснилось, что до этих самых пещер ходит один-единственный мифический автобус. Как его найти (и тем более купить билет), на русскоязычных форумах не знал практически никто, и тогда я написала на англоязычный. Там познакомилась с венгерским парнем — он и про пещеры рассказал, и как автобусную остановку найти, и кофе позвал попить.
Первое свидание
После первых же его слов («Hey, how are you?») я с ужасом поняла, что это провал: говорил он прекрасно, не в пример мне. Поэтому мне приходилось извиняться, просить повторить и судорожно вспоминать, как не налажать с Present Perfect. Но налажала я с десертом.
— Would you like anything else? — заботливо спросил мой новый знакомый уже в кофейне.
— Desert, — зачем-то решила уточнить я и осеклась, — or dessert?
Мне на верблюдах и пирожках объяснили разницу между пустыней (desert) и десертом (dessert), а я показала видео с Виталием Мутко про «томорроу будет евро ассоциэйшен» и сказала: «He is my english teacher» («Это мой учитель английского»).
За пару часов я рассказала венгру все, что рассказывала обычно своему учителю про работу, хобби, семью. С одной лишь разницей: когда я забывала какое-то слово и открывала гугл-переводчик, мой венгерский друг закрывал своей большой ладонью экран и говорил: «Try, it’s cute» («Пытайся, это мило»).
Милыми мои попытки говорить мне, конечно, не казались, но, видимо, это было так. Поскольку на второе свидание он меня все-таки позвал.
Второе свидание
Следующим вечером я изо всех сил пыталась не заводить разговор про корабли и пляжный отдых, чтобы опять не попасть в ситуацию «ship VS sheep» или «beach VS b*tch». Хотя главная сложность была все-таки в том, чтобы долго поддерживать диалог на неродном языке.
Под конец встречи у меня заболел затылок, и мне страшно захотелось перейти на русский. Я не выдержала и крикнула куда-то в сторону Дуная: «Как это все сложно!». Потом начала на том же русском извиняться перед венгром — мол, ты такой милый, а мне так хреново оттого, что не могу нормально поддержать разговор. Конечно, он вряд ли смог перевести хоть слово, но улыбнулся очень понимающе.
Кажется, именно в этот вечер сломался мой комплекс говорения на английском. Оказалось, что говорить с ошибками на не родном тебе языке — не стыдно. Мой венгерский друг знал несколько распространенных слов на русском. И когда он перепутал «добрый день» и «добрый вечер», мне совсем не хотелось его зашеймить. А то, как он произносил наши ругательства, было невероятно мило.
Третье свидание
Следующий мой курс интенсива состоялся через пару месяцев, когда мой венгр приехал в Москву. К этому моменту меня значительно прокачали ежедневные переписки и Friends с субтитрами, поэтому я уже могла не только поддержать беседу на тему из обучающего топика, а поспорить про историю или политику. И даже пошутить.
Но жизнь не готовила меня к богатой русской кухне — точнее, к переводу разных блюд. Мой друг уже не запрещал мне пользоваться гугл-транслейтом. Но объяснения типа «ryazhenka is something like kefir but it’s made from baked milk» или «belyashi are fried pies with a hole on the top» все равно были ему непонятны.
Самым большим открытием для меня стала «хреновуха».
— I know! — воскликнул друг, отпив. — Horseradish!
— What’s the horse? — не поняла я. Тогда я еще не знала этого слова и откровенно не понимала связи хрена с лошадью.
— It’s a horseradish vodka! Tasty!
Уже потом я узнала, что «хрен» по-английски — дословно «конская редиска». Как теперь такое забыть.
Четвертое свидание
Одним из пунктов московской программы стала поездка на пивной завод. Мы выбрали cheap trip — экскурсию на русском за 100 рублей. Конечно, ни слова о пивоварении на английском я не знала. Да и на русском имела довольно слабое представление.
Мы просто ходили с группой по цехам и смотрели по сторонам. Но на этапе дегустации уже было что обсудить. Тут с лексикой проще: white beer, ale, stout в переводе не нуждаются. В итоге в такой неформальной обстановке мы и пообщались с экскурсоводом, которая, как оказалось, неплохо говорила по-английски. Или это уже пиво говорило в нас.
Что в итоге
Спустя неделю после «второго курса интенсива» я наткнулась на какой-то тест в интернете на определение уровня английского и решила пройти. Радости моей не было предела, когда в финале график показал Intermediate, а столбик аудирования превысил отметку Upper-Intermediate.
И не важно, что это случайный тест. Для человека, который начал учить английский алфавит уже сильно после университета, это было огромным достижением — и мне срочно надо было поделиться этим с моим венгерским другом.
— Congrats! Thank me, — пошутил он, но был абсолютно прав.
— Thank you! You are better as a teacher than Mutko!
— Please, it was a joke. I wouldn’t confuse you.
И тут я на несколько секунд впала в ступор. Обычно используя глагол confuse в значении «перепутать», я с ходу не смогла понять, что он имел в виду.
В общем, радоваться пока рано. Перефразируя Сашу Демидова из фильма «О чем говорят мужчины» — еще не в совершенстве я знаю английский язык. Но для четырех месяцев, кажется, это вполне достойный результат. Посмотрим, сколько времени мне потребуется для Advanced.