Компания Google показала на Супербоуле-2019 рекламу одного из своих продуктов — гугл-переводчика. В ролике рассказывается, как сервис может помочь в навигации за границей, в разговоре с иностранными таксистами, официантами и так далее. Только вот названия блюд в русском ресторане выглядят на этих кадрах очень странно.
Ошибку заметили пользователи твиттера — и тут же пристыдили Google:
В описании к блюду под названием «икра» (с маленькой буквы) сказано: «Импортные черный фермы подняли икра». Остается только гадать, что должно было быть в грамотной формулировке. Возможно, что-то про черный рынок за границей.
Если предположить, что авторы ролика забили английский текст в англо-русский переводчик, чтобы получить русскоязычный вариант, — скорее всего, они подразумевали следующее: «Imported black farm-raised caviar» («Импортированная черная икра с фермы»).
И это не единственная ошибка в русскоязычном «оригинале». Во-первых, само словосочетание «Ужин меню» выглядит весьма странно, учитывая, что в переводе фраза звучит вполне корректно — «Dinner menu». Во-вторых, в словосочетании «Луковый Суп» ни один ресторан не написал бы слово «суп» с большой буквы. В общем, наши соотечественники остались недовольны небрежностью Google.
Трансляция Супербоула всегда привлекает миллионы телезрителей — в том числе потому, что в перерывах показывают долгожданные трейлеры, дорогие рекламные ролики и выступления популярных артистов. В этом году запомнилась реклама Burger King, где Энди Уорхол 45 секунд сидит за столом и есть воппер (кадры 1982 года), реклама пива и «Игры престолов» (два в одном), актер Джефф Бриджесс в образе Чувака из «Большого Лебовски». Больше роликов можно посмотреть в подборке TJournal.
Что касается самой игры, то в этом году выиграла команда «Нью-Инглэнд Пэтриотс» — она обошла соперников «Лос-Анджелес Рэмс» со счетом 13:3. «Пэтриотс» побеждают в американском футболе уже шестой раз за XXI век, что делает финал довольно предсказуемым и огорчает поклонников спорта.
Чтобы лучше разбираться в англоязычной культуре и не допускать нелепых ошибок при переводе, запишитесь на занятия в Skyeng. Урок проходит на интерактивной платформе один на один с преподавателем. Занятия основаны на самых актуальных видеороликах и популярных за рубежом темах. Вам точно захочется обсуждать их на английском — и вы будете делать это 60% всего урока.
Мы уже писали о том, что на гугл-переводчик не всегда стоит полагаться. Порой он выдает смешные перлы, которые не имеют никакого отношения к корректному переводу. Советуем несколько классных сервисов вместо Google Translate, которые исправят ваши ошибки в английском тексте. Кстати, переводчик Михаила Горбачева считает, что электронные сервисы по переводу вряд ли когда-нибудь полностью заменят человека.