SM открывает новую классную (и полезную!) рубрику. Мы решили раз в несколько дней публиковать классные идиомы, объяснять, откуда они взялись в английском языке и когда их уместно употреблять. Сегодняшний выпуск посвящен разговорному выражению «Bob's your uncle». О нем расскажет преподаватель английского, лингвист и автор телеграм-канала Chillax English Дарья Гладких.
Как правило, восклицание «Bob’s your uncle!» используют в конце высказывания — «Такие вот дела», «И дело с концом», «Дело в шляпе», «Вуаля». Например:
— Dude, any ideas on how to become successful nowadays? (Чувак, есть идеи, как стать успешным в современном мире?)
— Well, you just have to do what you love and you’ll never work a day in your life. (Ну, просто найди дело по душе, и тебе никогда не придётся работать!)
— Seriously? (Серьезно?)
— Nope, you hafta work your ass off until you are blue in the face and Bob’s your uncle! Success is knocking at your door. (Ну конечно нет! Тебе придется пахать до посинения и — вуаля! Успех постучится в дверь.)
С переводом, кажется разобрались, но почему именно Боб? Почему не Дэвид, или, скажем, Майкл? Все просто: был такой британский чинуша году эдак в 1887, звали его Альфред Бальфур. Случается невероятное — он получает место в кабинете министров как секретарь по делам Ирландии, а это ого-го, скажу я вам.
Странность в том, что как политик Бальфур был так себе. Не то что Роберт Сесил, его дядя (по совместительству премьер-министр Великобритании и лорд Солсбери).
Он-то и похлопотал за племянника вовремя — помог занять ему важный пост. Кстати, имя Роберт в сокращенно-домашнем варианте звучит как Боб. Отсюда и пошло язвительное замечание, мол, как же здорово, что твой дядя Боб поможет тебе в люди выбиться.
Хотите стать автором рубрики? Присылайте свои идиомы на почту журнала: magazine@skyeng.ru. А чтобы узнать еще больше классных выражений, попробуйте занятия в Skyeng. Вы можете себе выбрать преподавателя по интересам (вплоть до любимых фильмов и сериалов). Записаться на бесплатный урок можно здесь.