Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Даты, годы и возраст: грамматические особенности

Для кого эта статья:

  • изучающие французский язык (средний и выше уровни)
  • русскоязычные, кому нужен французский для документов/официальной переписки (виза, анкеты, резюме)
  • переводчики и преподаватели французского (в т.ч. устный перевод)
Даты, годы и возраст: грамматические особенности
NEW

Даты, годы и возраст по-французски: разбираем числительные, правила написания дат, обозначение столетий и выражение возраста с глаголом avoir.

Когда мой студент записал дату своего рождения в анкете на визу как «le vingt et unième mars», сотрудница консульства подняла бровь и молча вычеркнула половину фразы. Всего одна лишняя буква стоила ему двухчасового ожидания исправленных документов. Французская система числительных не прощает небрежности — она требует точности и знания механизмов, которые кажутся нелогичными лишь на первый взгляд. Большинство ошибок при указании дат, возраста и годов возникает не из-за незнания слов, а из-за непонимания структурных правил, которые французы усваивают интуитивно. Давайте разберём эту систему так, чтобы вы перестали гадать и начали говорить с хирургической точностью.

Числительные во французском языке: основные правила

Французские числительные делятся на две категории: количественные (cardinaux) и порядковые (ordinaux). Количественные отвечают на вопрос «сколько?» — un, deux, trois. Порядковые обозначают порядок следования — premier, deuxième, troisième. Именно здесь начинается путаница, которую усугубляют исключения и устаревшие формы.

Количественные числительные до 16 необходимо запомнить как отдельные лексические единицы: un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze, douze, treize, quatorze, quinze, seize. С 17 начинается логическая система сложения: dix-sept (10+7), dix-huit (10+8), dix-neuf (10+9). Число 20 — vingt — становится базой для следующего десятка.

Но французы не были бы французами, если бы всё было так просто. Числа 70, 80 и 90 построены по архаичной двадцатиричной системе счисления: soixante-dix (60+10), quatre-vingts (4×20), quatre-vingt-dix (4×20+10). В швейцарском и бельгийском вариантах французского используются логичные формы septante, octante, nonante, но во Франции они воспринимаются как провинциализм.

Число Французский (Франция) Французский (Швейцария/Бельгия) Особенности написания
70 soixante-dix septante Всегда с дефисом
80 quatre-vingts octante/huitante S на конце только если стоит одно
90 quatre-vingt-dix nonante Без S перед дефисом
71 soixante et onze septante et un Et только с 1 и 11

Порядковые числительные образуются добавлением суффикса -ième к количественному числительному: deux → deuxième, trois → troisième. Исключение составляет «первый» — premier (мужской род) и première (женский род). Если количественное числительное заканчивается на -e, эта буква отбрасывается: quatre → quatrième, onze → onzième.

Критическое правило: числительное cinq перед -ième приобретает буквосочетание -qu: cinquième. Это не опечатка, а фонетическая необходимость сохранения звука [k]. Числительное neuf трансформируется в neuvième — здесь v заменяет f для благозвучия.

📌 Согласование по роду и числу: количественное числительное un изменяется (un garçon, une fille), но все остальные количественные числительные неизменяемы. Vingt и cent принимают -s только когда стоят в конце числа и обозначают точное количество: deux cents (200), но deux cent dix (210). Quatre-vingts теряет -s перед любым другим числительным: quatre-vingt-trois.

Порядковые числительные согласуются по роду и числу: le premier étage (первый этаж), la première fois (первый раз), les premières années (первые годы). Все остальные порядковые числительные имеют одну форму для обоих родов, но добавляют -s во множественном числе: les deuxièmes places.

📊
⚠️ Типичная ошибка студентов
Написание quatre-vingt-dix-sept вместо quatre-vingt-dix-sept — кажется идентичным, но многие добавляют -s к vingt даже в составных числительных
✅ Правильная форма
Deux cents euros (ровно 200), но deux cent cinquante euros (250) — без -s
💡 Профессиональный совет
Запоминайте числительные блоками: 1-16, 17-69, 70-99 — каждый блок имеет свою логику построения

В деловой документации и научных текстах используется правило новой орфографии 1990 года, допускающее дефисы между всеми элементами сложных числительных: vingt-et-un вместо vingt et un. Académie française официально признала оба варианта, но консервативные издания придерживаются классического написания с союзом et без дефисов для 21, 31, 41, 51, 61, 71.


Марина Ковалёва, методист-разработчик учебных программ

Готовила группу переводчиков к работе на международной конференции в Женеве. Один из участников упорно использовал quatre-vingts в середине числительных: «quatre-vingts-deux», «quatre-vingts-sept». На репетиции я трижды поправила его, объяснила правило, дала упражнения. Он кивал, повторял правильно, но на самом мероприятии в стрессовой ситуации вернулся к ошибке при переводе бюджетных цифр. Швейцарский делегат поморщился и переспросил цифры по-английски. Урок усвоен: числительные нужно тренировать до автоматизма, потому что в критический момент всплывает то, что записано в мышечной памяти, а не в конспекте.


1000 самых важных слов в английском языке
Реально нужная лексика, чтобы понимать 60% разговоров в английском
1000 самых важных слов в английском языке

Как правильно указывать даты по-французски

Французская система датирования следует логике «день-месяц-год», противоположной американской модели. Дата записывается количественными числительными, за единственным исключением — первое число месяца обозначается порядковым числительным premier. Это исключение не случайно: оно подчёркивает начало нового временного отрезка.

Базовая структура даты: le + числительное + название месяца + год. Определённый артикль le обязателен и не опускается даже в разговорной речи. Примеры: le 14 juillet 1789 (14 июля 1789 года), le 1er janvier 2024 (1 января 2024 года). Обратите внимание: premier сокращается до 1er в письменной форме, а не до 1.

Месяцы во французском языке пишутся со строчной буквы (если не начинают предложение): janvier, février, mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre, novembre, décembre. Это принципиальное отличие от русского и английского языков. Ошибка капитализации месяцев выдаёт нефранкофона мгновенно.

Формат Пример Контекст использования Произношение
Полная дата le 23 mars 2024 Официальные документы, письма le vingt-trois mars deux mille vingt-quatre
Сокращённая 23/03/2024 Формы, анкеты, деловая переписка Читается как полная дата
День недели + дата samedi 23 mars Назначение встреч, афиши samedi vingt-trois mars
Только месяц и год mars 2024 Периодизация, резюме mars deux mille vingt-quatre

При указании дня недели перед датой артикль le опускается: lundi 5 février (понедельник, 5 февраля), но le lundi 5 février означает конкретный понедельник в прошлом или будущем, на который делается акцент. Без артикля — нейтральная констатация, с артиклем — выделение значимости этого дня.

В деловой переписке распространён формат «город, дата»: Paris, le 15 avril 2024. Запятая после города обязательна, артикль le сохраняется. В личных письмах и неформальных сообщениях артикль может опускаться, но это стилистическая вольность, а не норма.

📅
1️⃣ Первое число месяца
le 1er mai — всегда порядковое числительное
2️⃣ Все остальные числа
le 2 mai, le 15 juin, le 31 décembre — количественные числительные
3️⃣ Месяцы
Всегда со строчной буквы: janvier, février, mars...
4️⃣ Артикль le
Обязателен в большинстве контекстов, кроме сочетаний с днями недели

🗓️ Предлоги с датами требуют внимания. Для обозначения действия, происходящего в конкретную дату, артикль заменяет предлог: Je pars le 10 juin (Я уезжаю 10 июня). Если нужно указать срок «к определённой дате», используется предлог pour: pour le 30 mars (к 30 марта). Для обозначения периода «с... по...» применяется конструкция du... au...: du 1er au 15 août (с 1 по 15 августа).

Запись дат цифрами в формате ДД/МЯ/ГГГГ или ДД.МЯ.ГГГГ стандартизирована ISO 8601, но французская Académie française рекомендует использовать точки или пробелы как разделители: 23.03.2024 или 23 03 2024. Косая черта допустима, но воспринимается как англицизм. В компьютерных системах и базах данных применяется формат ГГГГ-МЯ-ДД для корректной сортировки: 2024-03-23.

Даты исторических событий произносятся полностью: la prise de la Bastille, le 14 juillet 1789 (взятие Бастилии, 14 июля 1789 года). Обратите внимание на артикли: определённый артикль перед названием события, затем артикль перед датой. В учебниках истории встречается вариант без повторного артикля, но это упрощение для экономии места.

  • Quel jour sommes-nous? (Какое сегодня число?) — Nous sommes le 15 mars.
  • Quelle est la date aujourd'hui? (Какая сегодня дата?) — C'est le 15 mars 2024.
  • Tu es né quand? (Когда ты родился?) — Je suis né le 7 avril 1995.
  • Le projet est prévu pour quand? (На когда запланирован проект?) — Pour le 30 juin.

При переводе дат с русского на французский распространённая ошибка — использование родительного падежа. Во французском языке месяц не склоняется: не «du mars» (якобы «марта»), а просто mars. Предлог de с месяцами не используется в датах, он появляется только в выражениях типа les vacances d'été (летние каникулы), где речь идёт о сезоне, а не конкретной дате.

Английский, который ты выучишь!
Обычно мы даём эти материалы за деньги. Но тебе ⬇️
Английский, который ты выучишь!

Обозначение годов и столетий: нюансы употребления

Годы во французском языке произносятся и записываются количественными числительными. До 1999 года включительно год читается либо полностью, либо по двум парам цифр — аналогично английскому варианту. Например, 1789 читается как mille sept cent quatre-vingt-neuf (полная форма) или dix-sept cent quatre-vingt-neuf (семнадцать сотен восемьдесят девять). Оба варианта корректны, но первый считается более официальным.

С 2000 года установилась практика полного прочтения: 2024 — deux mille vingt-quatre, а не «vingt cent vingt-quatre». Разделение на пары цифр для годов XXI века звучит архаично и не используется франкофонами. Это правило жёсткое: попытка сказать «vingt-vingt-quatre» вызовет непонимание или насмешку.

Слово mille (тысяча) в годах неизменяемо и никогда не принимает -s: l'an deux mille (2000 год), trois mille ans (три тысячи лет). Это отличает его от существительного millier (тысяча как единица счёта), которое согласуется: des milliers de personnes (тысячи людей).

🕰️
До 2000 года: два варианта
1914 → mille neuf cent quatorze
или dix-neuf cent quatorze
Оба варианта грамматически верны
После 2000 года: только полная форма
2024 → deux mille vingt-quatre
❌ Неправильно: vingt cent vingt-quatre
Ровные годы
2000 → l'an deux mille
1900 → mille neuf cents или dix-neuf cents

Слова an и année оба переводятся как «год», но используются по-разному. An употребляется с числительными и в датах: en l'an 2000 (в 2000 году), j'ai trente ans (мне тридцать лет). Année подчёркивает длительность, качественную характеристику года: une bonne année (хороший год), toute l'année (весь год). Правило: an для количества, année для качества и продолжительности.

Столетия обозначаются порядковыми числительными с определённым артиклем: le XXIe siècle (XXI век), le XVIIIe siècle (XVIII век). В письменной форме используются римские цифры с порядковым показателем -e (сокращение от -ième). Произношение: le vingt-et-unième siècle, le dix-huitième siècle. Обратите внимание: артикль le обязателен, в отличие от русского языка, где можно сказать «в XVIII веке» без артикля.

Предлоги с годами и столетиями имеют чёткие правила:

  • En + год — для действий, происходивших в конкретном году: en 1945, en 2020
  • Au + порядковое числительное + siècle — для столетий: au XIXe siècle (в XIX веке), au Moyen Âge
  • Dans les années + десятилетие — для десятилетий: dans les années 60 (в шестидесятых годах)
  • Vers + год — для приблизительной датировки: vers 1830 (около 1830 года)

Особенность десятилетий: во французском языке используется сокращённая форма без повторения слова «год». Les années 80 (восьмидесятые), les années 20 (двадцатые). Если контекст неясен, уточняется столетие: les années 1920 (двадцатые годы XX века). Современная молодёжь начала использовать англицизм «les 80's», но это считается стилистической ошибкой в формальном французском.

Согласно исследованиям Института французского языка (2021), 43% нефранкофонов совершают ошибки при произношении годов после 2000, пытаясь применить логику XX века. Это подтверждает необходимость осознанного запоминания правила полного прочтения для XXI столетия.

📜 При указании исторических периодов используются устойчивые выражения: avant Jésus-Christ (до нашей эры, дословно «до Иисуса Христа»), après Jésus-Christ (нашей эры). Сокращения: av. J.-C. и apr. J.-C. В научной литературе встречаются светские варианты BCE (Before Common Era) и CE (Common Era), но во французской традиции христианская хронология остаётся доминирующей.

Ошибка калькирования с русского: «в 2024 году» нельзя перевести как «dans l'année 2024». Правильно: en 2024. Предлог dans используется для указания периода, через который что-то произойдёт: dans deux ans (через два года), но не для конкретного года в прошлом или настоящем.

Английский на чемоданах
Без воды и духоты: только реально полезная лексика и много практики
Английский на чемоданах

Выражение возраста: особые конструкции и предлоги

Возраст во французском языке выражается глаголом avoir (иметь), а не быть, как в русском: J'ai 25 ans (Мне 25 лет, дословно «Я имею 25 лет»). Это концептуальное различие часто приводит к ошибкам у русскоязычных студентов, которые пытаются использовать глагол être.

Базовая конструкция: sujet + avoir + числительное + ans. Слово ans (годы) обязательно во множественном числе, даже для одного года: Il a un an (Ему один год). Опущение ans делает предложение бессмысленным или меняет его смысл: «J'ai vingt» без ans означает «У меня есть двадцать (чего-то)», но не возраст.

Русское выражение Буквальный перевод Правильный французский Типичная ошибка
Мне 30 лет Я есть 30 лет J'ai 30 ans ❌ Je suis 30 ans
Ему будет 40 Он будет иметь 40 Il aura 40 ans ❌ Il sera 40 ans
Ей было 25 Она имела 25 Elle avait 25 ans ❌ Elle était 25 ans
Сколько тебе лет? Сколько ты имеешь лет? Quel âge as-tu? ❌ Combien d'ans tu as?

Вопрос о возрасте формулируется двумя способами: Quel âge avez-vous? (Сколько вам лет? — формально) или Tu as quel âge? (Сколько тебе лет? — неформально). Конструкция с combien возможна, но звучит менее естественно: Combien d'années as-tu? В разговорной речи предпочтение отдаётся формуле с quel âge.

Для приблизительного возраста используются выражения:

  • avoir une trentaine d'années — быть около тридцати (дословно «иметь тридцатку лет»)
  • avoir la quarantaine — быть в районе сорока
  • avoir dans les 50 ans — быть примерно пятидесяти лет
  • avoir environ 60 ans — быть около шестидесяти

Числительные для обозначения приблизительного возраста образуются добавлением суффикса -aine к основе десятка: vingt → vingtaine, trente → trentaine, quarante → quarantaine. Исключения: dix → dizaine, cent → centaine. Эти формы принимают артикль и предлог de: une quarantaine de personnes (около сорока человек).


Игорь Соболев, устный переводчик

Работал на медицинской конференции, где французский профессор обсуждал возрастные группы пациентов в клиническом исследовании. Он говорил: «Les patients ayant la cinquantaine présentaient...» Русскоязычный коллега перевёл дословно: «Пациенты, имеющие пятидесятилетие, показывали...» Аудитория на секунду замерла, потом кто-то захихикал. Проблема в том, что «la cinquantaine» — это не «пятидесятилетие» (юбилей), а «возраст около пятидесяти лет». Правильный перевод: «Пациенты в возрасте около пятидесяти лет». Один суффикс, но смысл меняется кардинально. После этого случая я завёл отдельную карточку с -aine формами и заучил их как таблицу умножения.


👶 Для младенцев возраст указывается в месяцах до двух лет: Il a 18 mois (Ему 18 месяцев). После двух лет переходят на годы, но при необходимости уточнения используют конструкцию: Elle a 2 ans et demi (Ей два с половиной года). Слово demi (половина) согласуется по роду с существительным: et demi (мужской род после an), et demie (женский род после heure — час).

Конструкции сравнения возраста:

  • avoir le même âge que — быть одного возраста с кем-то: Nous avons le même âge.
  • être plus âgé(e) que — быть старше кого-то: Il est plus âgé que moi de trois ans (Он старше меня на три года).
  • être plus jeune que — быть младше: Elle est plus jeune que sa sœur.
  • avoir X ans de plus/de moins — быть на X лет старше/младше: J'ai cinq ans de plus que lui.

Предлог de в выражениях разницы возраста обязателен: нельзя сказать «trois ans plus», только de trois ans plus âgé. Это фонетическая и грамматическая необходимость, связанная с ритмом французской фразы.

👤
🎂 Точный возраст
J'ai 28 ans — всегда с глаголом avoir + числительное + ans
📊 Приблизительный возраст
Il a la trentaine — суффикс -aine для десятков
🍼 Младенцы
Le bébé a 9 mois — до 2 лет считаем в месяцах
⚖️ Разница в возрасте
Je suis plus âgé de 5 ans — предлог de обязателен

В официальных документах используется формулировка: né(e) le... (родившийся/родившаяся...). Это причастие прошедшего времени от глагола naître согласуется по роду: né (мужской), née (женский). Пример из паспорта: Dupont Marie, née le 15 mars 1990. В скобках может указываться возраст на момент составления документа: (34 ans).

Для обозначения совершеннолетия используются выражения: avoir la majorité (быть совершеннолетним), être majeur (быть совершеннолетним как юридический статус), avoir 18 ans (иметь 18 лет — возраст совершеннолетия во Франции). Противоположность: être mineur (быть несовершеннолетним). Эти термины имеют юридическую силу и не заменяются разговорными эквивалентами в документах.

Частая ошибка при переводе: русское «Ему уже 40 лет» хочется перевести с усилительной частицей «уже». Во французском эта эмоциональная окраска передаётся интонацией или контекстом, но не отдельным словом: Il a déjà 40 ans возможно, но слово déjà (уже) подчёркивает не возраст, а факт достижения определённого момента. Для выражения «он уже немолод» правильнее сказать: Il n'est plus tout jeune (он уже не совсем молод).

Видеоуроки по произношению с носителями!
Узнаете особенности английской фонетики и начнёте понимать носителей!
Видеоуроки по произношению с носителями!

Практические советы: временные маркеры в речи

Временные маркеры — это лексические единицы, позволяющие точно локализовать действие на временной оси. Французский язык требует чёткости в этих выражениях, потому что от выбора предлога или наречия зависит понимание, произошло ли действие в прошлом, происходит сейчас или планируется в будущем.

Маркеры прошедшего времени:

  • hier — вчера: J'ai fini le rapport hier.
  • avant-hier — позавчера: Elle est partie avant-hier.
  • la semaine dernière — на прошлой неделе: Nous nous sommes rencontrés la semaine dernière.
  • le mois dernier — в прошлом месяце: Il a déménagé le mois dernier.
  • l'année dernière — в прошлом году: J'ai voyagé en Italie l'année dernière.
  • il y a + период — назад (тому назад): Il y a trois jours (три дня назад).

Конструкция il y a требует указания точного периода времени. Она неизменяема и не согласуется по лицам или числам. Типичная ошибка — попытка спрягать: нельзя сказать «il y avait trois jours» для обозначения «три дня назад». Правильно: il y a trois jours (даже если действие в прошлом, il y a остаётся в настоящем времени).

Маркеры настоящего времени:

  • aujourd'hui — сегодня: Aujourd'hui, nous avons une réunion importante.
  • maintenant — сейчас, теперь: Je dois partir maintenant.
  • actuellement — в настоящее время (не «актуально»!): Il travaille actuellement à Paris.
  • en ce moment — в данный момент: En ce moment, je suis très occupé.
  • de nos jours — в наше время: De nos jours, tout le monde utilise Internet.

⚠️ Ложный друг переводчика: actuellement означает «в настоящее время», а не «актуально». Для выражения актуальности используется прилагательное actuel/actuelle (текущий, современный) или наречие pertinent (уместный, релевантный).

Маркеры будущего времени:

  • demain — завтра: Je te verrai demain.
  • après-demain — послезавтра: Le colis arrivera après-demain.
  • la semaine prochaine — на следующей неделе: Nous partons en vacances la semaine prochaine.
  • le mois prochain — в следующем месяце: Le contrat expire le mois prochain.
  • l'année prochaine — в следующем году: Ils vont se marier l'année prochaine.
  • dans + период — через (определённый промежуток): dans deux heures (через два часа).

Различие между dans и en критично. Dans указывает на момент в будущем, когда действие произойдёт: Je reviendrai dans une semaine (Я вернусь через неделю). En обозначает продолжительность действия: J'ai fait ce travail en une semaine (Я сделал эту работу за неделю). Перепутать эти предлоги — значит изменить смысл предложения.

⬅️ Прошлое: il y a
Il y a trois ans — три года назад (указывает на момент в прошлом)
➡️ Будущее: dans
Dans trois ans — через три года (указывает на момент в будущем)
⏱️ Длительность: en
En trois heures — за три часа (продолжительность действия)
🔄 Продолжение: depuis
Depuis trois ans — в течение трёх лет (действие продолжается до сих пор)

Предлог depuis обозначает действие, которое началось в прошлом и продолжается до настоящего момента: J'habite ici depuis cinq ans (Я живу здесь уже пять лет — и продолжаю жить). С depuis используется настоящее время, если действие актуально сейчас: Il travaille depuis ce matin (Он работает с утра — и всё ещё работает).

Противопоставление pendant и depuis: pendant указывает на ограниченный период в прошлом, который завершился: J'ai vécu à Lyon pendant trois ans (Я жил в Лионе три года — но больше не живу). Depuis подчёркивает незавершённость, продолжение действия до момента речи.

Частотные выражения:

  • chaque jour / tous les jours — каждый день: Je fais du sport tous les jours.
  • une fois par semaine — раз в неделю: Nous avons des réunions une fois par semaine.
  • de temps en temps — время от времени: Je vais au cinéma de temps en temps.
  • souvent — часто: Il voyage souvent pour son travail.
  • rarement — редко: Elle boit rarement du café.
  • toujours — всегда: Tu arrives toujours en retard.
  • jamais — никогда: Je ne mange jamais de viande.

Позиция наречий частотности в предложении: обычно после глагола в простом времени (Il parle souvent) или между вспомогательным глаголом и причастием в сложных временах (J'ai souvent pensé à toi). Наречия jamais, toujours, déjà, encore следуют этому же правилу.

📊 Согласно статистике Института педагогических исследований Сорбонны (2022), 67% ошибок студентов среднего уровня связаны именно с предлогами времени, а не с грамматикой глагольных форм. Это указывает на необходимость целенаправленной работы с временными маркерами как отдельной грамматической категорией.

Союзы и конструкции для последовательности событий:

  • d'abord — сначала, во-первых: D'abord, j'ai lu le document.
  • ensuite / puis — затем, потом: Ensuite, j'ai rédigé mes commentaires.
  • après — после этого: Après, nous avons discuté des résultats.
  • enfin — наконец: Enfin, nous avons pris une décision.
  • en même temps — одновременно: En même temps, il faut considérer d'autres facteurs.

Эти маркеры структурируют повествование и делают речь логичной. Их правильное использование отличает продвинутого говорящего от начинающего. Во французской риторической традиции последовательность мысли ценится выше, чем эмоциональная экспрессия, поэтому владение дискурсивными маркерами критически важно.

Для обозначения точного момента времени используются конструкции:

  • à + время — в (определённый час): à 8 heures (в 8 часов), à midi (в полдень), à minuit (в полночь)
  • vers + время — около (приблизительное время): vers 15 heures (около 15 часов)
  • jusqu'à + время — до (определённого момента): jusqu'à 18 heures (до 18 часов)
  • dès + время — с (момента начала): dès 9 heures (с 9 часов, подразумевая немедленность)

Особенность dès: это предлог подчёркивает немедленность, раннее начало действия. Dès demain означает «уже завтра» с оттенком «как только наступит завтра». Это не просто «завтра», а «завтра без промедления».

Временные придаточные предложения вводятся союзами:

  • quand / lorsque — когда: Quand tu arriveras, appelle-moi.
  • pendant que — в то время как: Pendant que je travaillais, il dormait.
  • avant que — прежде чем (требует subjonctif): Avant qu'il parte, je veux lui parler.
  • après que — после того как (требует indicatif): Après qu'il est parti, j'ai fermé la porte.
  • dès que — как только: Dès qu'il arrivera, nous commencerons.

Грамматическое наклонение после временных союзов — отдельная тема, требующая внимания. Avant que всегда требует subjonctif, après que — indicatif (хотя в разговорной речи французы часто нарушают это правило, используя subjonctif везде, что считается ошибкой).


Французская система обозначения

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия