«Фейсконтроль», «смокинг», «стринги» — звучит очень по-английски. Но этих слов в английском нет, по крайней мере в привычном нам значении. Рассказываем о самых распространенных словах, которые только прикидываются английскими.
1. Фейсконтроль
Слово выглядит максимально по-английски: face — «лицо», control — «контроль». Но почему-то его не найти на в Оксфордском словаре, ни на сайте какого-нибудь ночного клуба в Лос-Анжелесе («We’ve got a strict face-control», мол, у нас строгий фейсконтроль).
Оказывается, слово «фейсконтроль» придумали русские. Американцы или англичане о нем даже не слышали. О том, что вас могут не пустить в клуб, потому что вы лицом не вышли, в англоязычных странах тоже не в курсе. За границей могут развернуть человека на входе, только если ему нет 21 года, он сильно пьян или его одежда не соответствует определенному дресс-коду. Кстати, со словом dress code все в порядке, оно правда английское.
2. Автостоп
Кажется, что у слова «автостоп» очень даже английское происхождение: auto от automobile и stop. И это слово иногда используют в других странах — например, в Польше и Греции.
На самом деле autostop — слово, которое вообще не знакомо носителям английского. Такой способ путешествий британцы и американцы называют hitchhiking. А глагол «путешествовать автостопом» — to hitchhike или просто to hitch.
Рассказать иностранцу о подобных словах — классный способ начать беседу на английском. Пройдите наш имейл-курс разговорного английского и будьте готовы к ней на 100%.
3. Клипмейкер
В толковом словаре русского языка под редакцией Ефремовой читаем: «Клипмейкер — специалист по созданию видеоклипов». Кажется, что все логично: to make — делать, суффикс -er указывает на человека.
Есть одно «но»: clip переводится совсем не как «клип». Это может быть «заколка», «прищепка», «клипса». Самое близкое к нашему — «короткий фрагмент из кино».
«Chemtrails Over The Country Club» Ланы дель Рей — это music video. А клипмейкера на английском корректнее всего будет назвать music video director.
4. Киллер
На русском это «человек, которому платят, чтобы он кого-то убил». А в английском языке killer — просто «убийца», то есть любой человек, который совершил убийство (не обязательно по заказу). Для киллера англичане и американцы используют другое слово — hitman.
5. Смокинг
Если вы скажете иностранцу smoking, он подумает в первую очередь о сигаретах. Когда-то в английском действительно было словосочетание smoking jacket — «пиджак, который надевали, чтобы покурить сигары». Но носители, с которыми вам доведется общаться, вряд ли помнят о том времени.
Говорите tuxedo (сокращенно tux), если вы в Штатах. Или dinner jacket — в Британии такой вариант тоже прокатит.
6. Стринги
Тоже звучит весьма иностранно: слово string в английском есть и переводится как «веревочка, ниточка». А стринги действительно напоминают веревочки. Но в английском языке strings — это просто «струны». Еще так называют музыкантов в струнном оркестре. А трусы-стринги — это thong, в единственном числе.
Бонусный факт: в Австралии thong — это «шлепки, вьетнамки». А стринги называют G-string .