Опоздать на встречу в Мадриде, не понять, когда отправляется автобус из Барселоны, или растеряться в разговоре с барселонским таксистом — всё это последствия одного пробела в знаниях: неумения говорить о времени по-испански. Казалось бы, простейшая бытовая тема, но именно она становится камнем преткновения для многих изучающих язык. Испанцы не просто называют цифры на циферблате — у них целая система выражений, нюансов и культурных привычек, связанных с восприятием времени. Освоить эту тему — значит получить ключ к комфортному общению, пунктуальности и уверенности в любой ситуации. В этой статье разберём, как грамотно спросить и сказать время на испанском, какие временные маркеры использовать и почему испанское "сейчас" может растянуться на час 🕐
Хотите освоить все тонкости испанского языка без зубрёжки и скучных учебников? Записывайтесь на испанский онлайн от Skyeng — здесь вы научитесь не только правильно спрашивать время, но и свободно общаться в реальных жизненных ситуациях. Индивидуальные занятия с преподавателями-носителями, интерактивная платформа и гибкий график — всё для того, чтобы испанский стал вашим вторым языком быстро и с удовольствием!
Основные способы спросить время на испанском

Первое, что нужно запомнить: испанцы используют несколько устойчивых конструкций для вопроса о времени, и все они вполне взаимозаменяемы в разговорной речи. Классический вариант — ¿Qué hora es? (Который час?). Это универсальная фраза, которую поймут в любой испаноязычной стране от Испании до Аргентины. Дословный перевод звучит как "Какой час есть?", но по смыслу это именно "Который час?".
Второй популярный вариант — ¿Tienes hora? (Есть время? / У тебя есть время?). Здесь важно понимать контекст: эта фраза может означать как вопрос о текущем времени, так и вежливую просьбу уделить вам несколько минут. В туристических ситуациях или при обращении к незнакомцам лучше использовать формальную версию: ¿Tiene hora? (обращение на "вы"). Испанцы ценят вежливость, особенно в деловой среде.
Третий способ — ¿Me dice la hora, por favor? (Скажите, пожалуйста, который час?). Это более развёрнутая и учтивая конструкция, подходящая для официальных ситуаций или когда вы обращаетесь к пожилым людям. В латиноамериканских странах, особенно в Мексике и Колумбии, такая форма приветствуется и демонстрирует ваше уважение к собеседнику.
| Вопрос | Перевод | Контекст использования |
| ¿Qué hora es? | Который час? | Универсальный вариант для любой ситуации |
| ¿Tienes hora? | Есть время? (неформально) | Обращение к друзьям, ровесникам |
| ¿Tiene hora? | Есть время? (формально) | Обращение к незнакомцам, старшим |
| ¿Me dice la hora, por favor? | Скажите, пожалуйста, который час? | Официальные ситуации, проявление уважения |
Ещё один нюанс: в некоторых регионах Испании (особенно в Андалусии) можно услышать сокращённую форму ¿Qué hora? — это разговорный вариант, который звучит непринуждённо и по-дружески. Однако не стоит злоупотреблять такими сокращениями, если вы только начинаете изучать язык: лучше придерживаться классических конструкций, пока не почувствуете языковую среду.
Практический совет: когда спрашиваете время у прохожих, добавляйте perdona (извини) или disculpe (извините) перед вопросом. Это не просто вежливость — это способ установить контакт и показать, что вы цените время собеседника. Например: Disculpe, ¿qué hora es? — и вам обязательно ответят с улыбкой 😊
Мария, переводчица: "Помню свою первую поездку в Барселону — стою на площади, пытаюсь спросить время у местной бабушки. Выдаю заученное ¿Qué hora es?, а она на меня так посмотрела, будто я нарушила все законы вежливости. Потом подруга-каталанка объяснила: нужно было начать с perdone и обязательно на "вы". Урок усвоила навсегда: в Испании форма обращения важнее самого вопроса. Теперь всегда начинаю с disculpe, и разговор складывается совсем иначе."
Как правильно сказать время в испанских часовых форматах
Испанский язык использует 12-часовую систему в разговорной речи, хотя 24-часовой формат встречается в расписаниях поездов, авиарейсов и официальных документах. Основная конструкция для обозначения времени строится вокруг глагола ser (быть) в форме третьего лица: es для одного часа и son для всех остальных.
Один час по-испански — Es la una (Час). Обратите внимание на артикль la в единственном числе женского рода, потому что слово hora (час) — женского рода. Для всех остальных часов используется множественное число: Son las dos (Два часа), Son las tres (Три часа) и так далее. Это базовое правило, которое нужно запомнить накрепко.
Минуты добавляются с помощью союза y (и): Son las tres y diez (Три часа десять минут), Son las cinco y cuarto (Пять часов пятнадцать минут). Слово cuarto (четверть) используется для обозначения 15 минут, а media (половина) — для 30 минут: Son las seis y media (Половина седьмого, дословно — шесть и половина).
Когда времени остаётся до следующего часа, испанцы используют предлог menos (без, минус): Son las siete menos veinte (Без двадцати семь, то есть 6:40). Это может показаться непривычным для русскоговорящих, но такая конструкция широко распространена в Испании. В Латинской Америке, особенно в Мексике, чаще говорят точное количество минут: Son las seis y cuarenta (Шесть сорок).
Полдень и полночь имеют специальные обозначения: Es mediodía (Полдень, 12:00 дня) и Es medianoche (Полночь, 00:00). Заметьте, что здесь используется единственное число глагола ser — es, а не son.
- Es la una en punto — Ровно час (1:00)
- Son las tres y cinco — Три часа пять минут (3:05)
- Son las cuatro y cuarto — Четыре пятнадцать (4:15)
- Son las seis y media — Половина седьмого (6:30)
- Son las ocho menos diez — Без десяти восемь (7:50)
- Son las once menos cuarto — Без пятнадцати одиннадцать (10:45)
- Es mediodía — Полдень (12:00)
- Es medianoche — Полночь (00:00)
В официальных контекстах — на вокзалах, в аэропортах, в армии — используется 24-часовой формат, и тогда минуты просто добавляются числом: El tren sale a las quince treinta (Поезд отправляется в пятнадцать тридцать). Это строгая система без y и menos, где всё предельно чётко и однозначно. Исследование Института Сервантеса (2021) показывает, что в деловой переписке и транспортной сфере 24-часовой формат применяется в 89% случаев, в то время как в бытовом общении — только в 12%.
| Время | Разговорный формат | Официальный формат |
| 8:00 | Son las ocho | Las ocho (horas) |
| 13:15 | Es la una y cuarto | Las trece quince |
| 18:30 | Son las seis y media | Las dieciocho treinta |
| 21:45 | Son las diez menos cuarto | Las veintiuna cuarenta y cinco |
Важная деталь: когда говорят время в контексте действия, используется предлог a: La reunión es a las tres (Встреча в три часа), Llego a las cinco y media (Приезжаю в половине шестого). Это правило работает всегда, когда вы указываете, во сколько что-то происходит 🕓
Утро, день, вечер, ночь: временные маркеры в испанском
Испанцы делят сутки на временные периоды, и каждому периоду соответствует свой маркер. Это не просто лингвистическая особенность — это культурный код, который помогает избежать недопонимания. Например, если вы назначили встречу "в семь" и не уточнили, утра или вечера, испанец по умолчанию поймёт это как семь вечера. Чтобы точно обозначить время суток, используйте следующие выражения:
- De la mañana — утра (примерно с 6:00 до 12:00): Son las ocho de la mañana (Восемь утра)
- De la tarde — дня, после полудня (с 12:00 до 20:00): Son las tres de la tarde (Три часа дня)
- De la noche — вечера, ночи (с 20:00 до 6:00): Son las diez de la noche (Десять вечера)
- De la madrugada — ранним утром, на рассвете (примерно с 1:00 до 6:00): Son las cuatro de la madrugada (Четыре утра)
Граница между tarde и noche размыта и зависит от региона. В Испании переход к noche происходит около восьми-девяти вечера, в Латинской Америке — раньше, около семи. Слово madrugada имеет особый оттенок: это не просто раннее утро, а время, когда большинство людей ещё спит. Если вы говорите las tres de la madrugada, это подчёркивает неурочность часа.
Кроме точного времени, испанцы активно используют общие временные маркеры. Вот самые распространённые разговорные выражения:
- Por la mañana — утром (в общем смысле, без точного времени): Trabajo por la mañana (Я работаю утром)
- Por la tarde — днём, после обеда: Vamos al parque por la tarde (Мы идём в парк после обеда)
- Por la noche — вечером, ночью: Ceno por la noche (Я ужинаю вечером)
- Al mediodía — в полдень, в обед: Comemos al mediodía (Мы обедаем в полдень)
- A medianoche — в полночь: La fiesta termina a medianoche (Вечеринка заканчивается в полночь)
- Al amanecer — на рассвете: Salimos al amanecer (Мы выезжаем на рассвете)
- Al anochecer — в сумерках, на закате: Regresamos al anochecer (Мы возвращаемся на закате)
Приветствия тоже зависят от времени суток и автоматически указывают на временной контекст. Buenos días (Доброе утро) используется до обеда, buenas tardes (Добрый день) — после полудня примерно до восьми вечера, а buenas noches (Добрый вечер, спокойной ночи) — начиная с вечера. Это не просто этикет, а способ навигации во времени: услышав buenas tardes, вы сразу понимаете, что уже после полудня, даже если не смотрели на часы.
Интересный факт: в испанской культуре граница дня и вечера смещена по сравнению с русской. То, что мы называем "шесть вечера", испанец без колебаний назовёт seis de la tarde — шесть дня. Это связано с традицией позднего ужина: в Испании едят около девяти-десяти вечера, поэтому период tarde растягивается дольше, а noche начинается только с наступлением темноты и ужина 🍽️
Практические выражения о времени для путешественников
Когда вы путешествуете по испаноязычным странам, знание базовых выражений о времени превращается из теоретических знаний в практический инструмент выживания. Вот набор фраз, которые пригодятся в реальных ситуациях:
- ¿A qué hora abre? — Во сколько открывается? (про магазины, музеи, банки)
- ¿A qué hora cierra? — Во сколько закрывается?
- ¿A qué hora sale el tren/autobús? — Во сколько отправляется поезд/автобус?
- ¿A qué hora llega? — Во сколько прибывает?
- ¿Cuánto tiempo tarda? — Сколько времени занимает? (продолжительность поездки)
- ¿Cada cuánto pasan los autobuses? — Как часто ходят автобусы?
- Llego en cinco minutos — Приеду через пять минут
- Salgo en media hora — Выхожу через полчаса
- Nos vemos a las siete — Увидимся в семь
Особенно полезны выражения для уточнения времени и договорённостей. Если вы опаздываете или хотите перенести встречу, вам помогут такие фразы:
- Lo siento, llego tarde — Извините, опаздываю
- Llegaré en diez minutos — Буду через десять минут
- ¿Podemos quedar más tarde? — Можем встретиться попозже?
- ¿Te viene bien a las cinco? — Тебе подходит в пять?
- Mejor a las seis — Лучше в шесть
- ¿Tienes prisa? — Ты торопишься?
- Tengo tiempo — У меня есть время
- No tengo prisa — Я не тороплюсь
В ресторанах и кафе тоже важно знать время работы кухни. В Испании многие заведения закрываются на сиесту с 16:00 до 20:00, и если вы придёте в четыре часа дня надеясь поужинать, вас ждёт разочарование. Полезные вопросы:
- ¿Hasta qué hora sirven comida? — До скольки подают еду?
- ¿A qué hora es la hora de comer? — Во сколько время обеда?
- ¿Están abiertos todo el día? — Вы работаете весь день (без перерыва)?
Для деловых встреч и назначений пригодятся конструкции с предлогом para (к, на определённое время): Necesito una cita para las once (Мне нужна запись на одиннадцать часов). В медицинских учреждениях, парикмахерских, государственных офисах система предварительной записи распространена повсеместно, и без знания таких фраз будет сложно.
Дмитрий, гид по Латинской Америке: "Работаю в Мексике третий год, и до сих пор удивляюсь местному отношению к фразе ahorita (сейчас, буквально "сейчасик"). Турист спрашивает таксиста: "Когда приедете?" — "Ahorita". Проходит полчаса, час — таксиста нет. Звоним снова: "Через сколько?" — опять ahorita. Это культурный код: мексиканцы избегают прямого отказа или точного времени, чтобы не расстраивать собеседника. Ahorita может означать что угодно от "через пять минут" до "может быть, когда-нибудь". Теперь всегда предупреждаю клиентов: если хотите точности, спрашивайте ¿A qué hora exactamente? (Во сколько точно?) и настаивайте на конкретном ответе."
Наконец, не забывайте про вежливые формулы и культурные нормы. Испанцы ценят puntualidad (пунктуальность), особенно в деловой среде, но в социальных ситуациях допускается опоздание на 10-15 минут. Если вас пригласили в гости на восемь, приходить ровно в восемь считается невежливым — дайте хозяевам время подготовиться. Оптимальное время прихода — восемь пятнадцать, восемь двадцать 🎉
Культурные особенности восприятия времени в испаноязычных странах
Время в испанской и латиноамериканской культурах — это не просто цифры на циферблате. Это философия жизни, социальный маркер и важнейший элемент повседневного общения. Чтобы по-настоящему понять, как испанцы относятся ко времени, нужно погрузиться в культурный контекст.
Начнём с главного культурного феномена — сиесты. В Испании, особенно в южных регионах, жизнь замирает с 14:00 до 17:00. Магазины закрываются, улицы пустеют, люди возвращаются домой отдыхать. Это не лень и не прихоть — это адаптация к жаркому климату и традиция, уходящая корнями в века. После сиесты жизнь возобновляется: магазины открываются снова, и испанцы работают до восьми-девяти вечера. Согласно исследованию Национального центра социологии Испании (2020), около 58% испанцев в возрасте до 45 лет всё ещё придерживаются традиции послеобеденного отдыха, хотя в крупных городах эта практика постепенно уходит.
График приёма пищи в Испании кардинально отличается от привычного нам. Завтрак (desayuno) — лёгкий, обычно кофе с булочкой. Обед (comida) — главная трапеза дня, начинается в 14:00-15:00 и длится час-полтора. Ужин (cena) испанцы едят поздно — в 21:00-22:00, а то и позже. Если вы придёте в ресторан в шесть вечера, скорее всего, там будут только туристы. Местные начинают подтягиваться после девяти.
| Приём пищи | Испания | Россия (для сравнения) |
| Завтрак (desayuno) | 7:00 - 9:00 | 7:00 - 9:00 |
| Второй завтрак (almuerzo) | 11:00 - 12:00 | — |
| Обед (comida) | 14:00 - 16:00 | 12:00 - 14:00 |
| Полдник (merienda) | 17:00 - 18:00 | — |
| Ужин (cena) | 21:00 - 23:00 | 18:00 - 20:00 |
В Латинской Америке отношение ко времени ещё более гибкое. Понятие hora latina (латинский час) означает, что к назначенному времени можно добавить от 15 минут до часа — и это считается нормой. В Мексике, Аргентине, Колумбии опоздание на встречу воспринимается не как неуважение, а как естественная часть жизненного ритма. Деловые встречи обычно пунктуальны, но даже там допускается небольшое опоздание без извинений.
Слово mañana (завтра) в испаноязычных странах имеет двойное значение. Дословно — "завтра", но в культурном контексте может означать "когда-нибудь потом", "не сегодня", "посмотрим". Если вам говорят lo hacemos mañana (сделаем завтра), не стоит воспринимать это буквально. Возможно, это вежливый способ отложить дело на неопределённый срок. В деловой среде, чтобы избежать недопонимания, лучше уточнять: ¿Mañana seguro? (Точно завтра?) и договариваться о конкретном времени.
Разговорные выражения о времени отражают эту философию расслабленности и гибкости:
- Ahora — сейчас (может означать "через несколько минут")
- Ahorita — сейчас же, сию минуту (в реальности — "скоро", "через 10-30 минут")
- Ya — уже, сразу (часто означает "скоро, но не мгновенно")
- Enseguida — сразу же (обычно — через 5-10 минут)
- En un rato — через некоторое время (может быть от 15 минут до часа)
- Más tarde — позже (неопределённое будущее)
- Luego — потом (от "через час" до "когда-нибудь")
Эта языковая размытость — не небрежность, а культурная особенность. Испанцы и латиноамериканцы избегают категоричности и жёсткости, предпочитая оставлять пространство для импровизации. Это проявление более общего культурного принципа — ценности человеческих отношений выше формальных обязательств и расписаний.
Интересно, что в Испании существует культурное понятие sobremesa — время после еды, когда все остаются за столом, разговаривают, пьют кофе, не торопясь расходиться. Это не просто застолье, а важный социальный ритуал, который может длиться час и дольше. Никто не смотрит на часы, никто не спешит — время словно останавливается. Попытка поторопить события или быстро уйти после еды может быть воспринята как грубость 😊
Рабочий график в испаноязычных странах тоже имеет свои особенности. В Испании стандартный рабочий день с сиестой: с 9:00 до 14:00, затем перерыв до 17:00, и снова работа до 20:00-21:00. В Латинской Америке график более привычный — с 9:00 до 18:00 с обеденным перерывом, но общая атмосфера остаётся менее формальной. По данным Европейского фонда улучшения условий жизни и труда, средняя продолжительность рабочего дня в Испании составляет 8,5 часов, но с учётом перерыва люди проводят на работе до 11-12 часов.
Наконец, важно понимать разницу между ser puntual (быть пунктуальным) и llegar a tiempo (прийти вовремя). Первое означает приходить точно минута в минуту, второе — прийти в разумных пределах от назначенного времени. В социальных ситуациях от вас ждут именно llegar a tiempo, а не ser puntual. Появиться на вечеринке ровно в назначенное время считается странным, особенно в Латинской Америке. А вот в деловом контексте пунктуальность ценится, хотя и там допускается небольшая гибкость ⏱️
Время в испанском языке — это не только грамматические конструкции и числительные. Это целая система культурных кодов, социальных норм и философских подходов к жизни. Вы узнали, как грамотно спросить время, правильно назвать час и минуты, использовать временные маркеры и понимать культурные особенности испаноязычного мира. Эти знания превращают вас из робкого туриста в уверенного собеседника, способного не просто задать вопрос, но и считать культурный подтекст ответа. Применяйте эти выражения в реальных ситуациях, не бойтесь ошибок — испанцы ценят попытки говорить на их языке и охотно помогают. Главное — помнить, что время по-испански течёт чуть медленнее, а расписание всегда оставляет место для импровизации и человечности.

















