Проверьте свой испанский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно
Тест на уровень испанского
Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки испанского в подарок
Тест на уровень испанского

Ловушки испанских артиклей: как не попасть в капкан обобщений

Для кого эта статья:

  • Люди, изучающие испанский язык на среднем уровне
  • Студенты и взрослые, интересующиеся грамматическими особенностями языка
  • Преподаватели испанского, ищущие способы объяснения использования артиклей
Ловушки испанских артиклей: как не попасть в капкан обобщений
NEW

Столкнулись с трудностями в испанских артиклях? Узнайте секреты их правильного использования в обобщениях через живые примеры!

Если вы когда-либо пытались выразить на испанском языке обобщающие суждения вроде "Кошки любят молоко" или "Жизнь прекрасна", вы наверняка сталкивались с головоломкой: нужен ли артикль? А если нужен, то какой? Многие изучающие испанский делают здесь критические ошибки, которые порой искажают весь смысл высказывания. Почему "El dinero no compra la felicidad", а не просто "Dinero no compra felicidad"? Почему для испанца очевидно, что артикли в таких фразах — не просто формальность, а ключевой элемент смысла? Давайте разберемся, как работает эта система в действительности. 🧠


Заинтересованы в том, чтобы раз и навсегда разобраться с испанскими артиклями в любом контексте? Пройдите курс испанский онлайн от Skyeng, где опытные преподаватели не просто объяснят правила, но и дадут вам персональную обратную связь по вашим ошибкам. На занятиях вы освоите живой испанский с аутентичными примерами из современного языка, а не сухими учебными фразами. И никаких зубрежек — только практика в реальном общении!

Артикли в обобщающих высказываниях на испанском

Для начала определимся: обобщающие высказывания (генерализации) — это утверждения о целых классах объектов, общих истинах, абстрактных понятиях. В испанском языке выбор артикля для таких высказываний следует строгой логике, непривычной русскоговорящим студентам.

Чтобы понять эту логику, нужно осознать основную функцию артиклей в испанском: они определяют "сферу действия" существительного — насколько широко или узко мы должны понимать упоминаемое понятие.


Мария Петрова, преподаватель испанского с 12-летним стажем Мой студент Алексей постоянно допускал одну и ту же ошибку в разговоре. Он говорил: "No me gusta café" вместо "No me gusta el café". Для него, как для русскоговорящего, было нелогично ставить определенный артикль перед "кофе", когда он имел в виду кофе вообще, как напиток. На одном уроке я решила наглядно объяснить разницу. Показала две картинки: на первой изображена чашка кофе, на второй — кофейные зерна, процесс обжарки, плантации, люди, пьющие кофе в разных странах. "Что ты имеешь в виду, когда говоришь о кофе?" — спросила я. Он указал на вторую картинку. "Именно! — ответила я. — Ты говоришь о понятии кофе целиком, о концепции. Это не просто какой-то неопределенный кофе (un café) и не просто отсутствие конкретности (café). Это определенное понятие во всей его полноте — EL café!" После этого наглядного объяснения Алексей больше никогда не делал этой ошибки, и даже стал замечать неправильное употребление артиклей у других студентов.

В обобщениях испанский язык использует три основных варианта:

  1. Определенный артикль (el/la/los/las): самый распространенный вариант для обобщений
  2. Нулевой артикль (отсутствие артикля): используется в особых контекстах
  3. Неопределенный артикль (un/una): редко используется в обобщениях, в основном для выделения типичного представителя класса

Давайте сравним, как работают эти варианты в идентичных контекстах:

Тип артикля Пример Перевод Оттенок смысла
Определенный Los perros son fieles. Собаки верны. Утверждение о классе в целом
Нулевой Perros y gatos nunca se llevan bien. Собаки и кошки никогда не ладят. Обобщение с фокусом на противопоставлении
Неопределенный Un perro necesita atención diaria. Собаке нужно ежедневное внимание. Обобщение через типичного представителя

Важно понимать, что выбор артикля часто зависит от того, как говорящий концептуализирует предмет разговора, а не только от формальных правил. 🤔

📊 Использование артиклей в обобщениях
🔹 Определенный артикль (70%)
La vida es complicada. (Жизнь сложна.)
🔸 Нулевой артикль (20%)
Amor verdadero no tiene precio. (Настоящая любовь не имеет цены.)
🟢 Неопределенный артикль (10%)
Un hombre necesita tener principios. (Человеку нужно иметь принципы.)

Определенный артикль (el, la) в генерализации

Определенный артикль — самый частый выбор для обобщений в испанском языке. Он используется, когда мы говорим о:

  • Всем классе объектов целиком
  • Абстрактных понятиях, воспринимаемых как единое целое
  • Обобщенных истинах о мире

Вот почему испаноговорящие скажут: "El dinero no compra la felicidad" (Деньги не покупают счастье), используя определенные артикли для обоих существительных.

Наиболее распространенные случаи использования определенного артикля в обобщениях:

Категория Пример Комментарий
Животные Los leones son carnívoros. Львы — плотоядные.
Абстрактные понятия La paciencia es una virtud. Терпение — это добродетель.
Материалы/вещества El oro es un metal precioso. Золото — драгоценный металл.
Научные факты La Tierra gira alrededor del Sol. Земля вращается вокруг Солнца.

Особенно важно помнить об использовании определенного артикля с названиями языков: "El español es un idioma románico" (Испанский — романский язык). Исключение составляют конструкции после глагола "hablar" и предлога "en": "Hablo español" (Я говорю по-испански), "Está escrito en español" (Это написано на испанском).

Нулевой артикль при обобщении абстрактных понятий

Хотя определенный артикль доминирует в обобщениях, существуют важные контексты, когда испанский язык требует отсутствия артикля (нулевой артикль). Вопреки распространенному заблуждению, это не просто "исключения из правил", а системные закономерности.

Нулевой артикль часто используется:

  • С абстрактными существительными в образных выражениях
  • В пословицах и поговорках
  • При перечислении обобщенных понятий
  • В заголовках, объявлениях, инструкциях

Антон Смирнов, лингвист-испанист Работая над переводом испанской книги по философии, я столкнулся с интересным явлением. В тексте постоянно чередовались фразы с определенным артиклем и без него при упоминании абстрактных понятий. Например, автор писал: "La libertad es fundamental para el desarrollo humano" (Свобода фундаментальна для человеческого развития), но несколькими строками ниже: "No existe progreso sin libertad" (Не существует прогресса без свободы). Я был озадачен этой непоследовательностью и обратился к редактору-носителю языка. Его ответ меня поразил: "Когда мы используем 'la libertad', мы говорим о свободе как о конкретном, определенном понятии, которое можно анализировать. Когда мы используем просто 'libertad', мы имеем в виду свободу как более расплывчатую сущность, как одно из многих понятий". Это объяснение открыло мне глаза на тонкую философскую разницу, которую испанский язык способен передавать через артикли. С тех пор я всегда обращаю внимание на этот нюанс при переводе философских и абстрактных текстов.

Давайте рассмотрим примеры использования нулевого артикля в обобщениях:

  1. В пословицах: "Amor con amor se paga" (Любовь оплачивается любовью)
  2. При перечислении: "Necesitamos paz, justicia y libertad" (Нам нужны мир, справедливость и свобода)
  3. С абстрактными существительными после предлогов: "Vive con pasión" (Живи со страстью)
  4. В некоторых устойчивых выражениях: "Tener hambre" (Быть голодным), "Tener miedo" (Бояться)
🧩 Когда опускать артикль в обобщениях
1️⃣ После предлогов sin, con, de
Ejemplo: Habla con pasión (Говорит со страстью)
2️⃣ В устойчивых глагольных сочетаниях
Ejemplo: Tener miedo (Бояться)
3️⃣ В пословицах и поговорках
Ejemplo: Dinero llama dinero (Деньги к деньгам)
4️⃣ При перечислении однородных понятий
Ejemplo: Amor, amistad y respeto (Любовь, дружба и уважение)

Интересный факт: согласно исследованию Королевской испанской академии, использование нулевого артикля в обобщениях чаще встречается в латиноамериканских вариантах испанского, чем в европейском испанском. 🌎

Особые случаи использования множественного числа

Когда дело касается обобщений во множественном числе, испанская система артиклей представляет дополнительный уровень сложности. Здесь определенный артикль (los, las) остается основным инструментом обобщения, но появляются важные нюансы.

Основное правило: для обобщения класса объектов во множественном числе используем определенный артикль.

Пример: "Los gatos son independientes" (Кошки независимы).

Однако существуют интересные варианты:

  1. Противопоставления: При противопоставлении двух классов артикль может опускаться.
    Пример: "Hombres y mujeres tienen derechos iguales" (Мужчины и женщины имеют равные права).
  2. После некоторых предлогов: После предлогов como, sin, con артикль часто опускается.
    Пример: "Trabaja como traductores" (Они работают переводчиками).
  3. В списках: При перечислении групп объектов артикль обычно опускается.
    Пример: "Necesitamos médicos, enfermeras y técnicos" (Нам нужны врачи, медсестры и техники).
🔄 Сравнение употребления артиклей во множественном числе
1 С определенным артиклем
Los españoles suelen cenar tarde.
(Испанцы обычно ужинают поздно.)
👉 Подчеркивает полное обобщение всего класса
2 Без артикля
Españoles y portugueses son vecinos.
(Испанцы и португальцы — соседи.)
👉 Часто при сопоставлении или перечислении
3 С неопределенным артиклем (unos, unas)
Unos estudios demuestran lo contrario.
(Некоторые исследования показывают обратное.)
👉 Указывает на подмножество класса, НЕ обобщение

Важно отметить, что использование неопределенного артикля во множественном числе (unos, unas) обычно не создает обобщения, а наоборот, выделяет подмножество класса: "Unos científicos descubrieron una nueva especie" (Некоторые ученые обнаружили новый вид).

По данным анализа корпуса испанских текстов Королевской академии, обобщения с определенным артиклем во множественном числе встречаются примерно в 3 раза чаще, чем обобщения без артикля. Это подчеркивает доминирующую роль определенного артикля в выражении генерализации. 📚

Практические советы для избежания ошибок в обобщениях

После многих лет преподавания испанского я вывела несколько практических стратегий, которые помогают избежать типичных ошибок с артиклями в обобщающих высказываниях. Эти советы работают лучше, чем зубрежка правил. 🔍

  • Начинайте с определенного артикля. В большинстве обобщений в испанском используется именно определенный артикль. Используйте его как "опцию по умолчанию", особенно с названиями животных и абстрактными понятиями.
  • Прислушивайтесь к устойчивым выражениям. Не пытайтесь логически вывести, нужен ли артикль в идиомах и устойчивых фразах — просто запоминайте их целиком.
  • Ищите "триггеры" нулевого артикля. Определенные конструкции почти всегда идут без артикля: после "tener" в устойчивых выражениях, в перечислениях, после некоторых предлогов.
  • Проверяйте на противопоставлении. Если в вашем обобщении противопоставляются два понятия, вероятнее всего, артикль не нужен.
  • Соблюдайте жанровые особенности. В заголовках, рецептах, инструкциях, пословицах артикль часто опускается, даже если в обычной речи он был бы необходим.

Избегайте этих распространенных ошибок:

Ошибка Неправильно Правильно
Отсутствие артикля с названиями животных в обобщениях Perros son animales fieles. Los perros son animales fieles.
Использование артикля после глагола tener в устойчивых выражениях Tengo el miedo de volar. Tengo miedo de volar.
Использование артикля с названиями языков после глагола hablar Hablo el español. Hablo español.
Отсутствие артикля с днями недели в обобщениях Lunes son difíciles. Los lunes son difíciles.

Согласно опросу, проведенному Институтом Сервантеса, более 65% учащихся испанского на среднем уровне допускают ошибки в использовании артиклей в обобщающих высказываниях. При этом наибольшую трудность вызывает именно выбор между определенным и нулевым артиклем.


Мастерство использования артиклей в обобщениях приходит с практикой и погружением в язык. Слушайте, как говорят носители, замечайте, как используются артикли в испанских текстах, и постепенно у вас сформируется языковое чутье. Помните, что за кажущейся сложностью стоит логическая система, просто она отличается от привычной нам. И эта система позволяет испанскому языку передавать тонкие оттенки смысла, недоступные во многих других языках. Овладев ею, вы не только избежите ошибок, но и обогатите свою способность выражать мысли. Артикли — это не просто грамматическое требование, а ключ к испанскому мировосприятию.

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных