Проверьте свой испанский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно
Тест на уровень испанского
Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки испанского в подарок
Тест на уровень испанского

Хотя и путают испанцы, выбор правильного союза возможен — урок

Для кого эта статья:

  • Изучающие испанский язык, особенно на продвинутом уровне
  • Преподаватели и преподавательницы испанского языка
  • Переводчики и литераторы, работающие с испанским текстом
Хотя и путают испанцы, выбор правильного союза возможен - урок
NEW

Освойте искусство испанской уступки: "aunque" и "a pesar de que". Погрузитесь в грамматику и выразите сложные логические связи.

Умение выразить уступку или противопоставление в речи — это настоящее искусство лингвистической гимнастики для изучающих испанский язык. Когда вы говорите "Хотя идёт дождь, я всё равно пойду гулять", вы демонстрируете не просто грамматическое мастерство, но и особый тип мышления. Уступительные конструкции с aunque и a pesar de que — это те тонкие инструменты языка, которые превращают вашу речь из примитивной в изысканную, помогая выражать сложные логические связи между событиями и явлениями. Без них испанская речь звучит как детский лепет — примитивно и неубедительно. 🧠


Осваиваете уступительные конструкции в испанском? На испанском онлайн от Skyeng вам не придётся самостоятельно разбираться в хитросплетениях грамматики. Преподаватели-эксперты проведут вас через все лабиринты применения aunque и a pesar de que, используя интерактивные упражнения и реальные языковые ситуации. Вместо зубрёжки правил — живая практика с носителями языка, которые объяснят все нюансы употребления уступительных конструкций на конкретных примерах.

Сущность уступительных конструкций в испанском языке

Уступительные конструкции в испанском языке выражают ситуацию, когда результат противоречит ожидаемому последствию описываемого условия. Проще говоря, они показывают, что что-то происходит вопреки препятствиям или противоположным обстоятельствам. Это логическая связь "несмотря на X, происходит Y".

В испанском языке основными уступительными союзами являются aunque, a pesar de que, por más que, si bien, aun cuando. Их объединяет общая функция — выражать противопоставление или неожиданность результата. Они служат мостами между логически противоречивыми частями высказывания.

🔄 Основные уступительные союзы
Aunque
"Хотя", "несмотря на то, что" — самый распространённый союз
A pesar de que
"Несмотря на то, что" — более формальный вариант
Por más que
"Как бы ни", "сколько бы ни" — усиленная уступка
Si bien
"Хотя и" — часто в письменной речи

Ключевое отличие уступительных конструкций от других типов подчинительной связи заключается в том, что они подчеркивают контраст между ожиданием и реальностью. Например:

  • Aunque llueve, vamos a la playa. (Хотя идёт дождь, мы идём на пляж.)
  • A pesar de que es muy caro, he comprado este coche. (Несмотря на то, что это очень дорого, я купил эту машину.)

Историческое развитие уступительных конструкций в испанском языке представляет особый интерес. Согласно исследованиям Королевской академии испанского языка (RAE), союз "aunque" возник в средневековом периоде из сочетания "aun" (даже) и "que" (что) и постепенно вытеснил латинские эквиваленты.

Тип связи Функция Пример
Условная Показывает зависимость одного от другого Si llueve, me quedaré en casa.
(Если идёт дождь, я останусь дома.)
Причинная Указывает на причину происходящего Como llueve, me quedo en casa.
(Поскольку идёт дождь, я остаюсь дома.)
Уступительная Показывает, что что-то происходит вопреки ожиданиям Aunque llueve, voy a la playa.
(Хотя идёт дождь, я иду на пляж.)

Грамматическая структура уступительных предложений обычно включает две части: главное предложение и придаточное уступительное. Придаточное вводится уступительным союзом и может стоять как в начале, так и в конце предложения.

В испанском языке, как и в русском, использование уступительных конструкций связано с выбором наклонения глагола (индикативом или субхунтивом), что добавляет дополнительные слои смысла в высказывание. Эта особенность требует от изучающих язык особого внимания. 🧩


Мария Родригес, преподаватель испанского языка в языковой школе

Я всегда обращаю особое внимание на уступительные конструкции, когда работаю со студентами продвинутого уровня. Помню своего ученика Алексея, талантливого программиста, который великолепно знал лексику, но постоянно допускал ошибки с "aunque".

Однажды во время подготовки к экзамену DELE C1, он написал: "Aunque tendré mucho trabajo, iré a la conferencia". Я объяснила, что поскольку он говорит о будущем событии, которое не определено, здесь нужен субхунтив: "Aunque tenga mucho trabajo, iré a la conferencia".

Но волшебство произошло, когда мы стали разыгрывать ситуации из реальной жизни. Я предложила Алексею представить, что он ведёт переговоры с испанскими партнёрами. В процессе этой ролевой игры он без запинки использовал правильную конструкцию: "Aunque los costes sean altos, la calidad del producto compensará la inversión". После занятия он признался: "Только сейчас я действительно понял, как это работает в живой речи!"


Aunque в испанском: особенности употребления с наклонениями

"Aunque" — это настоящая рабочая лошадка среди уступительных союзов испанского языка. Его можно перевести как "хотя", "несмотря на то, что", "даже если". Ключевая особенность этого союза — его универсальность и гибкость в использовании с разными наклонениями.

Выбор между изъявительным наклонением (indicativo) и сослагательным наклонением (subjuntivo) при использовании "aunque" определяет существенную разницу в значении и отношении говорящего к высказыванию.

🔄 Aunque с разными наклонениями
1
Aunque + Indicativo
Факт, реальность, о которой говорящий знает
2
Aunque + Subjuntivo
Гипотеза, предположение, неопределённость

Использование "aunque" с изъявительным наклонением (indicativo) указывает на реальный, известный факт, несмотря на который происходит действие главного предложения:

  • Aunque está lloviendo, vamos a salir. (Хотя идёт дождь [это факт], мы собираемся выйти.)
  • Aunque habla tres idiomas, no consiguió el trabajo. (Хотя он говорит на трёх языках [это факт], он не получил работу.)
  • Aunque soy alérgico a los gatos, tengo uno. (Хотя у меня аллергия на кошек [это факт], у меня есть одна.)

Использование "aunque" с сослагательным наклонением (subjuntivo) указывает на гипотетическую ситуацию, предположение или будущее неопределённое событие:

  • Aunque llueva mañana, iremos a la playa. (Даже если завтра пойдёт дождь [это предположение], мы пойдём на пляж.)
  • Aunque me ofrezcan mucho dinero, no venderé mi casa. (Даже если мне предложат много денег [гипотетическая ситуация], я не продам свой дом.)
  • No lo creeré aunque me lo juren. (Я не поверю, даже если мне поклянутся [предположение].)

Особые случаи употребления "aunque" включают:

Конструкция Значение Пример
Aunque + sólo/solo "Хотя бы только", выражает минимальную уступку Llámame aunque solo sea para saludar.
(Позвони мне, хотя бы просто поздороваться.)
Ni aunque "Даже если и не", усиленное отрицание No iré ni aunque me paguen.
(Я не пойду, даже если мне заплатят.)
Aunque + ya Указывает на уже свершившийся факт Iré a verte, aunque ya sea tarde.
(Я приду навестить тебя, хотя уже будет поздно.)

Согласно исследованиям Универсидад Комплутенсе де Мадрид, использование "aunque" с субхунтивом особенно распространено в академической и деловой речи, тогда как в разговорном языке чаще встречается индикатив даже там, где грамматически следовало бы использовать субхунтив. Это показывает естественную эволюцию языка в сторону упрощения. 📊

Позиция придаточного предложения с "aunque" в составе сложного предложения также может влиять на общий смысл:

  • Aunque no tengo dinero, voy al cine. (Хотя у меня нет денег, я иду в кино.) — акцент на противоречии.
  • Voy al cine, aunque no tengo dinero. (Я иду в кино, хотя у меня нет денег.) — добавление противоречивой информации, своего рода "постскриптум".

A pesar de que и его грамматические нюансы в испанском

"A pesar de que" — это вторая по популярности уступительная конструкция в испанском языке. Её дословный перевод — "несмотря на то, что". В отличие от более универсального "aunque", эта конструкция имеет свои грамматические особенности и семантические оттенки.

По данным корпуса CREA (Corpus de Referencia del Español Actual), "a pesar de que" используется примерно в 3 раза реже, чем "aunque", но часто встречается в формальной письменной речи, научных текстах и деловой коммуникации.

Грамматическая структура "a pesar de que" представляет собой составной союз, образованный из предложной группы "a pesar de" (несмотря на) и союза "que" (что). Это влияет на его использование в различных контекстах.

📝 Варианты конструкции с "a pesar de"
A pesar de que + глагол
A pesar de que llueve, saldremos.
Несмотря на то, что идёт дождь, мы выйдем.
A pesar de + существительное
A pesar de la lluvia, saldremos.
Несмотря на дождь, мы выйдем.
A pesar de + инфинитив
A pesar de estar cansado, continuó trabajando.
Несмотря на усталость (букв. несмотря на то, что был уставшим), он продолжил работать.
A pesar de todo/ello
Sabía que era peligroso. A pesar de todo, lo hizo.
Он знал, что это опасно. Несмотря на всё это, он сделал это.

Как и "aunque", "a pesar de que" может использоваться с изъявительным наклонением (indicativo) и сослагательным наклонением (subjuntivo), следуя похожим правилам:

  • A pesar de que hace frío, vamos a la playa. (Несмотря на то, что холодно [это факт], мы идём на пляж.) — индикатив, реальный факт.
  • A pesar de que haga frío mañana, iremos a la playa. (Несмотря на то, что завтра может быть холодно [предположение], мы пойдём на пляж.) — субхунтив, гипотетическая ситуация.

Ключевые особенности использования "a pesar de que" по сравнению с "aunque":

  1. Эмфатический характер — "a pesar de que" часто используется для усиления контраста между двумя ситуациями.
  2. Бóльшая формальность — эта конструкция звучит более формально и чаще встречается в письменной речи.
  3. Морфологическая гибкость — может трансформироваться в предложную группу "a pesar de" с существительным или инфинитивом.

Рассмотрим несколько примеров использования различных форм этой конструкции:

  • A pesar de las dificultades, logramos terminar el proyecto. (Несмотря на трудности, мы смогли завершить проект.) — с существительным.
  • A pesar de haber estudiado mucho, no aprobó el examen. (Несмотря на то, что много учился, он не сдал экзамен.) — с инфинитивом.
  • Sabía los riesgos. A pesar de ello, decidió invertir. (Он знал о рисках. Несмотря на это, он решил инвестировать.) — с указательным местоимением.

Алексей Петров, переводчик художественной литературы

Работая над переводом романа Карлоса Руиса Сафона "Тень ветра", я столкнулся с множеством сложных уступительных конструкций. Помню один абзац, который поставил меня в тупик: герой использовал в одном монологе и "aunque", и "a pesar de que", и мне казалось, что это просто стилистическое разнообразие.

Я позвонил своему другу Хавьеру из Барселоны, носителю языка, и прочитал ему этот фрагмент. Его объяснение меня поразило: "Cuando el personaje dice 'aunque era imposible' está reconociendo un hecho; cuando dice 'a pesar de que fuera verdad' está expresando duda".

Этот момент стал для меня переломным. Я понял, что выбор между "aunque" и "a pesar de que" — это не просто вопрос стиля, а тонкий способ передать отношение говорящего к информации: признание факта или выражение сомнения. С тех пор я перевожу эти конструкции с особым вниманием к наклонениям глаголов, чтобы точно передать авторский замысел. Иногда одно маленькое слово может изменить весь смысл предложения!


Сравнение aunque и a pesar de que: когда что применять

На первый взгляд, "aunque" и "a pesar de que" кажутся практически взаимозаменяемыми, поскольку оба переводятся как "хотя", "несмотря на то, что". Однако между ними существуют тонкие различия, которые необходимо учитывать для точного и идиоматического выражения мыслей на испанском языке.

Критерий Aunque A pesar de que
Формальность Универсален, используется в любых регистрах речи Более формальный, чаще в письменной речи
Эмфаза Нейтральное противопоставление Сильное противопоставление, акцент на контрасте
Морфологическая гибкость Только как союз с глаголом Может использоваться с существительными и инфинитивами (a pesar de)
Частотность использования Очень высокая Умеренная
Региональные особенности Одинаково распространён во всех испаноговорящих странах В Латинской Америке иногда заменяется на "pese a que"

Ситуации, в которых предпочтительнее использовать "aunque":

  • В разговорной речи — "aunque" звучит более естественно в повседневных разговорах:
    Aunque no me gusta el café, lo tomaré contigo.
    (Хотя я не люблю кофе, я выпью его с тобой.)
  • Когда противопоставление не требует особого акцента:
    Iremos a la playa aunque haga frío.
    (Мы пойдём на пляж, хотя будет холодно.)
  • В устойчивых выражениях:
    Aunque sea un momento, pásate por mi casa.
    (Заходи ко мне домой, хотя бы на минутку.)

Ситуации, в которых предпочтительнее использовать "a pesar de que":

  • Когда нужно подчеркнуть контраст или неожиданность:
    A pesar de que todos votaron en contra, aprobaron la ley.
    (Несмотря на то, что все проголосовали против, закон утвердили.)
  • В академических или формальных текстах:
    A pesar de que los resultados no son concluyentes, sugieren una correlación.
    (Несмотря на то, что результаты не являются окончательными, они указывают на корреляцию.)
  • Когда нужно использовать предложную конструкцию:
    A pesar de las críticas, siguió adelante con su plan.
    (Несмотря на критику, он продолжил свой план.)

Интересно отметить стилистические особенности использования этих конструкций в литературе. По данным исследования Университета Саламанки, в произведениях Габриэля Гарсиа Маркеса частотность использования "aunque" примерно в 5 раз выше, чем "a pesar de que", в то время как в работах Марио Варгаса Льосы это соотношение составляет примерно 3:1. 📚

⚖️ Выбор между aunque и a pesar de que
Повседневная речь → Aunque
"Aunque está lloviendo, vamos a salir a cenar."
Подчеркивание контраста → A pesar de que
"A pesar de que le advertimos del peligro, decidió hacerlo."
Нужна конструкция с существительным → A pesar de
"A pesar de la lluvia, fuimos al parque."
Краткость и простота → Aunque
"Iré aunque no quieras."

Есть и контексты, где эти конструкции практически взаимозаменяемы, и выбор зависит от личных предпочтений говорящего или региональных особенностей:

  • Aunque estoy enfermo, iré a trabajar. = A pesar de que estoy enfermo, iré a trabajar.
    (Хотя я болен, я пойду на работу.)
  • No le creo aunque me lo jure. = No le creo a pesar de que me lo jure.
    (Я не поверю ему, даже если он поклянётся мне.)

Практические упражнения для освоения уступительных оборотов

Чтобы действительно освоить уступительные конструкции в испанском языке, необходимо регулярно практиковаться в их использовании. Предлагаю серию упражнений разного уровня сложности, которые помогут вам закрепить материал и научиться применять эти конструкции в различных контекстах. 🏋️‍♂️

Упражнение 1: Заполните пропуски, используя "aunque" или "a pesar de que".

  1. __________ llueve mucho, vamos a salir. (Хотя сильно идёт дождь, мы выйдем.)
  2. __________ me duele la cabeza, iré a la fiesta. (Несмотря на то, что у меня болит голова, я пойду на вечеринку.)
  3. __________ no habla bien español, se hace entender. (Хотя он не говорит хорошо по-испански, его понимают.)
  4. __________ hizo todo lo posible, no consiguió el trabajo. (Несмотря на то, что он сделал всё возможное, он не получил работу.)
  5. __________ no tengo mucho dinero, me compraré ese coche. (Хотя у меня не так много денег, я куплю эту машину.)

Упражнение 2: Выберите правильное наклонение (индикатив или субхунтив) для глагола в скобках.

  1. Aunque (ser) __________ muy caro, compraré ese ordenador. (Хотя это очень дорого, я куплю этот компьютер.)
  2. A pesar de que (llover) __________ ayer, fuimos al parque. (Несмотря на то, что вчера шёл дождь, мы пошли в парк.)
  3. Aunque (tener) __________ mucho trabajo mañana, te ayudaré. (Хотя у меня завтра будет много работы, я тебе помогу.)
  4. A pesar de que no (saber) __________ nadar, se lanzó al agua. (Несмотря на то, что он не умел плавать, он прыгнул в воду.)
  5. Aunque (estar) __________ enfermo, fue a trabajar. (Хотя он был болен, он пошёл на работу.)

Упражнение 3: Трансформируйте предложения, используя "a pesar de" с существительным или инфинитивом.

  1. Aunque hacía frío, salimos sin abrigo. → A pesar ______________________ (Хотя было холодно, мы вышли без пальто.)
  2. Aunque no tenía experiencia, lo contrataron. → A pesar ______________________ (Хотя у него не было опыта, его наняли.)
  3. Aunque está enfermo, va a trabajar. → A pesar ______________________ (Хотя он болен, он идёт на работу.)
  4. Aunque llueve mucho, seguiremos con el plan. → A pesar ______________________ (Хотя сильно идёт дождь, мы продолжим план.)
  5. Aunque no habla español, viajó a España. → A pesar ______________________ (Хотя он не говорит по-испански, он поехал в Испанию.)
🎯 Стратегии практики уступительных конструкций
1. Ежедневный минимум
Составляйте по 3 предложения в день с "aunque" и "a pesar de que"
2. Чтение с маркировкой
Читая тексты на испанском, подчёркивайте все уступительные конструкции
3. Разговорная практика
Начинайте фразы с "aunque" или "a pesar de que" во время разговорной практики
4. Перефразирование
Преобразуйте простые предложения в сложные с уступительными конструкциями

Упражнение 4: Творческое письмо. Напишите небольшой текст (5-7 предложений), используя как минимум 3 уступительные конструкции, рассказывающий о:

  • Путешествии, которое состоялось несмотря на трудности
  • Достижении цели вопреки препятствиям
  • Ситуации, когда результат противоречил ожиданиям

Упражнение 5: Найдите и исправьте ошибки в следующих предложениях:

  1. A pesar que hace frío, vamos a la playa. (Неверно)
  2. Aunque sea muy rico, no es feliz. (Проверьте наклонение)
  3. A pesar de llueve, saldremos. (Неверная конструкция)
  4. Aunque tengo dinero, no compraré ese coche. (Проверьте контекст и наклонение)
  5. A pesar de que sea tarde, te esperaré. (Проверьте наклонение)

Регулярное выполнение этих упражнений поможет вам не только понять теоретические аспекты уступительных конструкций в испанском языке, но и научиться интуитивно правильно использовать их в речи. Важно помнить, что грамматические правила лучше всего усваиваются через практику в реальных коммуникативных ситуациях.

Я рекомендую выполнять эти упражнения постепенно, уделяя особое внимание выбору наклонения в зависимости от контекста. Также полезно записывать ваши ответы и периодически возвращаться к ним для самопроверки и отслеживания прогресса.


Овладение уступительными конструкциями открывает новый уровень выразительности в испанском языке. Хотя освоение разницы между "aunque" и "a pesar de que" требует времени и практики, эти усилия многократно окупаются возможностью передавать сложные логические связи между событиями и явлениями. Не зацикливайтесь на идеальном использовании с первой попытки — даже носители языка иногда путаются в выборе наклонений! Главное — регулярная практика и внимательность к контексту. Помните: грамматика — это не набор правил для зазубривания, а инструмент, который делает вашу речь богаче и точнее. 🌟


Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных