В английском два вида тире: длинное и короткое. Они разные, присмотритесь: — –. Длинное тире должно быть по величине примерно как заглавная M, короткое — как N. Зачем такие различия существуют — вопрос философский. А мы расскажем, как эти два вида тире использовать. У длинного тире есть все шансы стать вашим любимым знаком препинания.
Длинное тире, или em dash
The New York Times называют длинное тире плохишом английской пунктуации, ведь строгих правил его использования нет. Им можно заменить практически любой знак препинания: запятую, двоеточие, многоточие, точку с запятой — и предложение станет выглядеть более разговорным.
Это тире постоянно встречается в статьях и книгах, особенно современных американских писателей. Например, Селеста Инг в романе «И повсюду тлеют пожары» местами использует длинное тире шесть-семь раз на странице. Реже его можно увидеть в твитах и переписке. А иногда даже в названиях фильмов: «Mission: Impossible — Rogue Nation».
Обычно между словом и тире даже не ставят пробел: «Dark greens—such as spinach and kale—are an important part of a healthy diet» («Темная зелень вроде шпината и капусты кале — важная составляющая здорового питания»). Но можно и поставить — выбор за автором. Главное — быть последовательным и использовать один вариант во всем тексте.
Три самых частых случая использования длинного тире:
1. Вместо пары запятых или скобок, чтобы выделить дополнительную информацию вроде уточнения, более детального описания или шутки в тему. Эту часть можно безболезненно выбросить и смысл предложения не изменится.
«My therapist gave me one crucial piece of advice: Get a hobby. I was writing about food for work, so cooking didn’t really count as a hobby anymore — I’d already monetized that one — nor did reading, nor socializing, especially since all of my friends worked in my industry.»
«Мой психотерапевт дал мне один важный совет: найти хобби. По работе я писала о еде, так что готовку больше нельзя было считать моим увлечением (ее я уже монетизировала), как и чтение, и общение, особенно учитывая, что все мои друзья работали в той же сфере, что и я».
The Complicated Reality of Doing What You Love, Marian Bull для Vox
2. Вместо многоточия, когда мысль обрывается на полуслове.
«Storming down the hallway, I make a beeline for her door, ready to give her a piece of my mind. She can kiss my—
„Hey! Will!“ a voice says behind me.»
«Вылетаю в коридор, иду прямиком к ее палате выложить, что я обо всем этом думаю. Пусть поцелует меня в…
— Эй, Уилл! — раздается голос за спиной».
«Five Feet Apart», Rachael Lippincott
3. Вместо двоеточия, когда дальше идет разъяснение или причина того, о чем говорится в первом предложении. С перечислением используют только двоеточие.
«We must all try to keep very calm. Now the first thing to decide is this—who is going to go with Charlie to the factory?»
«Нам нужно постараться сохранять спокойствие. Во-первых, давайте решим вот что: кто пойдет с Чарли на фабрику?».
«Charlie and the Chocolate Factory», Roald Dahl
Главное отличие от русского тире
В английском тире не ставится между двумя существительными, когда одно — подлежащее, а второе — сказуемое. На его месте глагол to be.
Роальд Даль — британский писатель. «Чарли и шоколадная фабрика» — это одна из моих любимых книг.
Roald Dahl is a British writer. Charlie and the Chocolate Factory is one of my favorite books.
Тире прилепленными к словами вас больше не напугать. Но чтобы свободно читать на английском, неплохо бы прокачать словарный запас и распознавать хотя бы основные грамматические конструкции. Рассказываем, как быстрее добраться к «Властелину колец» и «Нормальным людям» в оригинале в бесплатном личном плане «Английский для саморазвития».
Короткое тире, или en dash
Очень похоже на русское короткое тире, или его еще называют средним. Главная функция и в русском, и в английском — обозначить диапазон чисел и дат. Это могут быть страницы книги, счет в футбольном матче, возраст детей в классе, даты отпуска, количество гостей на вечеринке: «There are going to be around 150–170 guests at the wedding, so we’ll need a bigger venue» («На свадьбе будет 150–170 гостей, так что локация нужна побольше»).
Короткое тире еще ставят между названиями стран:
- когда речь о партнерских или наоборот конфликт отношениях, заменяет слово «между»: the United States–Canada trade agreement (торговое соглашение между США и Канадой), Ethiopian–Sudanese clashes (пограничный конфликт между Эфиопией и Суданом)
- когда речь о конечном пункте назначения, заменяет английское to: the Moscow–New York flight (рейс Москва–Нью-Йорк)
Это довольно формальный знак препинания — его чаще используют в официальных документах. В повседневном общении и рабочих имейлах обычно заменяют на дефис. Возможно, и потому что короткого тире нет на клавиатуре. Например, с коротким тире не заморачиваются в инстаграм-аккаунте фестиваля Коачелла — пишут даты ивента через дефис: «April 15-17 & April 22-24».
Британцы и австралийцы часто используют короткое тире вместо длинного. Но с одним условием: обязательно нужны пробелы между словом и тире.
«I know it’s embarrassing to admit this at my age — I’ve got four beautiful daughters, I should be way beyond this — but my husband left me for a…
‘Bimbo? ’ suggested Lars.»
«Я знаю, в моём возрасте стыдно такое говорить. У меня четыре красивые дочери, я должна быть выше этого, но мой муж бросил меня ради…
— Молоденькой дурочки? — спросил Ларс».
«Nine Perfect Strangers», Liane Moriarty
Деятельность Meta (соцсети Facebook и Instagram) запрещена в России как экстремистская.