Ульяна Зубова работает старшим преподавателем кафедры иностранных языков на юридическом факультете МГУ. Автор SM Иван Шипнигов поговорил с ней о детском билингвизме и о том, как учить иностранный язык уже во взрослом возрасте (когда время упущено и естественным билингвом уже не стать).
«Язык станет родным, если ребенку не больше трех лет»
— Ульяна, есть ли предрасположенность к билингвизму, или любой ребенок в двуязычной среде заговорит на двух языках?
— Для начала нужно уточнить, о каком билингвизме мы говорим. В широком смысле билингвизм — просто знание двух языков. А так называемый естественный одновременный билингвизм, то, к чему многие родители сейчас стремятся, предполагает владение двумя языками с раннего детства. Это возможно, когда оба языка родные и нет language one, который управляет сознанием и подталкивает к мысленному переводу. Настоящий билингвизм — это как бы две симки в одном устройстве.
— А как билингв переключается между этими симками?
— Скорее всего, для каждой языковой ситуации автоматически выбирается наиболее подходящий язык. Тот, который больше использовался в предыдущем опыте общения.
— И до какого возраста можно усвоить язык как родной?
— С учетом этапов развития зон головного мозга — до трех лет. Это критическая точка, после которой второй язык в сознании навсегда останется вторым. Важно успеть оказаться в языковой среде до трех. Если речь идет о билингвизме в более широком смысле, здесь нейропсихологи и лингвисты сходятся на отметке в 7‒10 лет как максимальном возрастном периоде качественного изучения языка.
— Многие родители хотят, чтобы их ребенок с детства владел двумя языками. Что ты им посоветуешь?
— Создавать языковую среду с разными языками для разных ситуаций. Важный момент здесь — языковая среда предполагает общение с носителями, а не просто с людьми, хорошо знающими язык.
— А почему важно различать, с носителем он общается или с человеком, у которого proficient-уровень?
— В раннем детстве на всех уровнях язык усваивается не сознательным усилием, с каким взрослые, например, учат грамматику иностранного языка, а естественно. Сейчас становится популярным совместное изучение языка, когда мамы с английским уровня intermediate или вообще без какого-либо уровня занимаются со своими детьми. Не то чтобы это неправильно или бесполезно, но билингва так точно не вырастишь.
Невероятно важен первый опыт соприкосновения с языком. Если это будет не носитель, то его произношение, логика языка прошьются в сознании ребенка, и будет постоянный внутренний перевод. Придется переучиваться, что намного сложнее. По своему опыту могу судить, что ставить произношение, например, приходят уже после 17‒18 лет, когда это уже очень затратно по времени и усилиям.
Эффективная языковая ситуация для ребенка, если (для простоты) мы говорим о русской семье в США: дома родители постоянно говорят с ним по-русски, а в детском саду он каждый день общается по-английски. В случае разноязычных родителей каждый говорит с ребенком на родном ему языке. Главное, чтобы это были привычные, регулярно повторяющиеся ситуации, которые прочно ассоциируются с местами и людьми.
— Если к условным ситуациям «общение с родителями», «детский сад» мы добавляем няню с другим языком, что получается?
— Полиглот. Но только если общение с няней частое и регулярное.
— Но эти три языка будут у ребенка хуже, чем если бы он рос в двуязычной среде?
— Не обязательно. Зависит от количества и качества input-а. Если до трех лет ребенок слышал много одинаково качественной речи на нескольких языках, то и «думать» на них для него будет естественно. «Думать», наверное, лучше сказать в кавычках, потому что неизвестно, как именно мы думаем и какое участие в этом принимает язык.
«Кружок „Английский с пеленок“ чаще всего бесполезен»
— Как ты относишься к кружкам раннего развития, в том числе языковым, которые в большой моде сегодня?
— Главное, не поддаваться влиянию маркетинга. Самое адекватное раннее развитие — выполнение реальных задач из реальной жизни. Применительно к языку — важно находиться в ситуации, в которой заговорить будет естественной мотивацией ребенка.
Занятия типа «английский с пеленок» на деле проходят два раза в неделю по 30–40 минут, при том что и двухлеткам и на 20 минут может быть трудно сосредоточиться. Качество языка преподавателей при этом может быть разное.
— Но преподавателя — носителя языка нелегко найти даже в больших городах. Что посоветовать родителям, у которых нет такой возможности?
— Преподаватели-носители, к сожалению, сами могут оказаться совсем не преподавателями, либо иметь какой-то педагогический сертификат, будучи химиками или географами по образованию, могут не быть очень грамотными лингвистически. В первую очередь обращайте внимание на квалификацию и опыт, на достижения его учеников. Профессиональное (С2) владение языком и педагогическое образование здесь — не приятный бонус, а минимальное условие.
Конкретные рекомендации все же очень зависят от того, зачем, для чего нужен преподаватель. В некоторых случаях я рекомендую заниматься с хорошим методистом, параллельно регулярно практикуясь с носителями.
— Ты сама, как практикующий преподаватель и молодая мама, как будешь учить своего ребенка?
— Я хочу, чтобы к школе у моего ребенка был английский уровня А2 с хорошим произношением. Но сама я Макса учить не буду. Буду оценивать уровень преподавателей, контролировать процесс (по возможности незаметно). Во-первых, с нуля изучать язык благоприятнее в группах, особенно детям. Во-вторых, все же важно соприкосновение с естественной английской речью, нахождение в ситуациях, где ребенок заговорит сам. Ну и мама — это мама, препод — это препод. Разные роли.
«Взрослым нужно искать причину своей неприязни к языку»
— Давай теперь поговорим о взрослых людях. Лев Толстой начал учить древнегреческий, когда ему было 42 года, и, по воспоминаниям жены и друзей, быстро, «в три месяца», начал читать классиков. Что нужно для успешного изучения языка в немолодом возрасте?
— В первую очередь мотивация. Толстой вот хотел читать Еврипида и Аристофана в оригинале — прекрасная мотивация. Но чтение книг со словарем сложно приравнивать к знанию языка, есть много других компетенций.
— Допустим, романтическая история: двое пенсионеров познакомились в интернете и хотят общаться, поехать друг к другу.
— Интерес и желание могут творить чудеса. У меня, например, были ученики 75 лет. В таком возрасте, конечно, не получится выучить язык для того, чтобы получить сертификат IELTS и поступить в Оксфорд — но разговорный английский для туристических поездок они вполне осваивали. По статистике, конечно, обучение происходит медленнее и сложнее, чем у школьников.
— И вопрос, касающийся всех возрастов и многих несчастных, обделенных способностями к языкам. Как преодолеть отвращение к учебе?
— А как преодолеть отвращение вообще к чему-то нелюбимому? И надо ли? Если неприязнь к языку уже есть, нужно найти ее причину, найти самому или с чьей-то помощью. В большинстве случаев неприязнь к языку закладывается в школе, где плохо преподавали, были неприятные учителя. Язык как абстрактную знаковую систему можно самостоятельно изучать по учебникам, но это имеет мало смысла, если человеку трудно заговорить на этом языке.
Устная речь сильно зависит от психологического состояния человека, его самооценки, его боязни делать ошибки и выглядеть, как ему кажется, глупо. Но если ты спрашиваешь именно об «отвращении», настолько сильной эмоции, я не уверена, что ее обязательно надо преодолевать. Лучше сосредоточиться на том, что приносит радость и удовлетворение.
— А если отвращение к одному иностранному языку распространилось на другие, которые человек хотел бы учить?
— Сколько людей, столько и кейсов. Общая рекомендация, которая может сработать — в таких случаях нужно тщательно выбирать стиль преподавания. И многим людям с «отвращением» или просто с незначительными, как они думают, результатами поможет языковой коучинг. Мне, например, не нравится звучание китайского, и я не стану его сама учить. Но если вдруг он станет мне жизненно необходим, я стану заниматься с коучем.
Как выбрать себе коуча или просто преподавателя
— Расскажи, что такое языковой коучинг. Чем коуч отличается от «обычного» репетитора?
— Сейчас все кому не лень называют себя коучами, сам термин приобрел неприятный стилистический оттенок. Языковой коуч составляет программу для конкретного человека с учетом его психологических, личностных особенностей, его модальности. В итоге получается, что нельзя составить одну волшебную эффективную методику и продавать ее всем — сколько людей, столько кейсов, столько методик.
Языковые коучи не выстраивают иерархию «учитель — ученик». Репетитор дает тему, ученик ее выучивает и рассказывает. А коуч направляет своего ученика, чтобы тот сделал все сам, точечно корректируя методику в процессе.
— У меня нет денег на крутого коуча. Как мне выбрать «обычного» преподавателя? Кто мне нужен?
— Каждому ученику — свой. Могу сказать, кто точно не нужен: хороший преподаватель не будет говорить, что у него «уникальная авторская методика». Она по умолчанию у каждого опытного преподавателя уникальная. Но при этом она составлена из множества других методик и практик, ориентирована на конкретного человека, учитывает его тип восприятия (аудиальный, визуальный, кинестетический и так далее).
— А есть среди экзотических способов изучения иностранных языков, предлагаемых сегодня на этом рынке — под гипнозом, во сне, в воде, вниз головой — хоть сколько-нибудь стоящие?
— Если ты не живешь в языковой среде, то главная стоящая и работающая методика изучения — много и регулярно работать, но с интересом и удовольствием.
с приложением Skyeng
Присылайте на почту magazine@skyeng.ru имена интересных вам людей, интервью с которыми вы хотели бы прочитать. А чтобы окружить себя английским языком и найти преподавателя по интересам, попробуйте онлайн-занятия в Skyeng. На бесплатном уроке методист определит ваш уровень языка и посоветует личный план, который поможет эффективнее подходить к учебе.