Почему слово «бинт» звучит для иностранцев оскорбительно и чем им не угодил Дед Мороз — объясняем вместе с «Лайфхакером». Этот материал поможет вам запомнить русские слова, которые, с точки зрения американцев, похожи на ругательства. Осторожнее с ними!
1. Дед Мороз
На что похоже: dead morose
Традиции, которые знакомы нам с детства, могут вызывать оторопь у иностранцев. Например, упоминание Деда Мороза заставляет их подумать вовсе не о добром старике с мешком подарков.
Dead morose переводится примерно как «угрюмый мертвец». А теперь представьте, как с точки зрения американцев выглядит ситуация, когда на новогоднем празднике дети вдруг начинают хором призывать это существо.
2. Книга
На что похоже: nigger
Не удивляйтесь, если законопослушный американец изменится в лице, как только вы произнесете это слово. «Книга» звучит очень похоже на nigger, оскорбительное для чернокожих.
Так что, если за границей вы зайдете в книжный и попытаетесь на русском объяснить, что ищете, рискуете нарваться на скандал. Помните: книга — это book, а обижать людей из-за цвета кожи — плохо.
3. Прикол
На что похоже: prick
Prick — это одно из многих английских слов, обозначающих мужской половой орган. Еще его используют, когда говорят об очень неприятных людях. Фраза «Сейчас прикол покажу» может крепко озадачить собеседника. Когда вы захотите поделиться с англоговорящим другом чем-то забавным, лучше употребляйте слово joke.
Чтобы никогда не попадать в подобные неловкие ситуации, беседуя с иностранцем, прокачивайте словарный запас вместе с разговорными навыками. В онлайн-школе Skyeng вам с этим помогут преподаватели-носители языка (или русскоязычные — как вам комфортнее). Они следят за современным сленгом и помогут вам употреблять его грамотно.
4. Бинт
На что похоже: bint
Вы поехали в отпуск за границу, во время прогулки поранились, заходите в аптеку и просите бинт. На русском, разумеется, потому что напрочь забыли, как это по-английски. Бинт вам никто не дал, еще и девушка за кассой, кажется, обиделась.
Ничего удивительного. Безобидное для нас слово в английском используют для обозначения девушки свободных нравов. Если нужен бинт, чтобы перевязать рану, просите не bint, а bandage. Или возите с собой аптечку.
5. Пенсия
На что похоже: pansy
Если вы вздумаете спросить пожилого американца, как ему живется на пенсии, то в ответ можете получить поток отборной брани. Запомните: для этого подходят слова retirement и pension. А pansy — сленговое словечко, обозначающее гомосексуала. Не откровенно грубое, но с оттенком пренебрежения.
6. Фартовый
На что похоже: fart
Туда же — «фарт» и «подфартило». У нас подобные слова являются одобрительными — дескать, смотрите, какой везунчик. В английском fart — существительное и глагол, обозначающие метеоризм.
Хотите похвалить американца — скажите, что он lucky. Иначе придется объяснять, почему вы обвиняете его в порче воздуха.
7. Душ
На что похоже: douche
Douche в переводе с английского означает не самого приятного человека. По уровню экспрессии это примерный аналог русского «придурок». Еще слова douche и douche bag используются, когда речь идет о клизме. А душ, в который мы ходим утром и вечером, по-английски называется shower.
Если хотите вспомнить еще больше важной и часто употребляемой лексики, вам обязательно поможет преподаватель Skyeng. Чтобы понять, как работает интерактивная платформа для занятий и другие сервисы школы, можете попробовать бесплатный урок. Тем, кто захочет продолжить занятия, промокод MAGAZINE даст два бесплатных урока при первой оплате любого курса.
8. Шитье
На что похоже: shit
«Щит» и «электрощитовая» тоже входят в список слов, которые в другой стране лучше употреблять осторожно и с пояснениями. Хорошо, что они не так часто нужны.
У слова shit множество возможных смыслов. В зависимости от ситуации оно может означать досаду, удивление и огорчение — совсем как русское «Ой, блин». Слово не очень приличное, так что лучше произносите его пореже.
Не забудьте подписаться на канал Skyeng Magazine в Яндекс.Дзене, чтобы видеть наши интересные материалы чаще!