Эта статья для тех, кто собрался убить двух зайцев — и английский подтянуть, и сериальчик посмотреть. Чтобы не прозябать на диване с чипсами, а провести время с толком, придется пару раз нажать на паузу и заглянуть в словарь. Преподаватель английского Любовь Сидорова рассказывает, какие сериалы смотреть в оригинале и чем именно они полезны.
Заранее предупреждаю (disclaimer): все, о чем я расскажу, основано на личном опыте и вкусе. Здесь не будет ни «Шерлока», ни «Игры престолов», ни американских реалити-шоу про женщин с огромными губами и амбициями. По всем этим дивным вещам я не подтягивала язык. Зато смотрела много комедий, и теперь английский ассоциируется у меня с весельем.
Какого бы уровень языка у вас ни был, смотрите сериалы с английскими субтитрами. Предвижу летящие в меня метафорическими тапками отмазки типа «Я не могу читать и смотреть одновременно» или «Не успеваю понять сюжет, приходится часто ставить на паузу». Во-первых, не «приходится», а «желательно и рекомендуется». Для удобства придуманы специальные платформы: выделяете английские субтитры курсором — и видите перевод. А во-вторых, на седьмом сезоне субтитры уже считываются третьим глазом и неотделимы от сюжета. Итак, поехали!
Британщина
1. Doctor Who («Доктор Кто»)
О чем сериал. Бессмертный представитель древней инопланетной расы (с множеством ништяков в генетике) путешествует в пространственно-временной телефонной будке. Как правило, не в одиночку, а с каким-нибудь офигевающим от происходящего землянином. За почти 60 лет существования сериала Доктор попадал в самые разные передряги и решал такие проблемы, с которыми вы не сталкивались даже в самых сюрреалистичных снах.
Зачем смотреть. Допустим, вам абсолютно наплевать на шикарных актеров, захватывающие повороты сюжета и забавнейшие диалоги. Что ж, смотрите ради уникального набора британских акцентов у разных Докторов и их спутников. Здесь и RP (received pronunciation, классическое официально признанное произношение), и восток Лондона, и звучный шотландский акцент у 13-го Доктора — Питера Капальди. Если западет в душу, присоединяйтесь к армии Whovians, фанатов сериала, со всеми положенными регалиями и внутренними шуточками (running gags).
Цитата. People assume (предполагают) that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear (нелинейной), non-subjective viewpoint (точки зрения) — it's more like a big ball of wibbly-wobbly timey-wimey stuff (шаткая-ваткая временная-швременная фиговина).
Оценка. 8 звуковых отверток из 10
2. Black books («Книжный магазин Блэка»)
О чем сериал. Ирландец, любящий основательно выпить и покурить (уже смешно — прямо как русский, танцующий балет с медведем), управляет книжным магазином. Причем он испытывает стойкое отвращение как к книгам, так и к управлению чем бы то ни было. Выжить в этой нелегкой ситуации ему помогает адекватная девушка из магазина по соседству и случайно нанятый им работник. Очень приятная клоунада.
Зачем смотреть. Во-первых, в главной роли — талантище Дилан Моран, известный стендап-комик. Его шутки многослойные и абсурдные: сарказм и самоирония сочатся из них, капают на пол и прожигают дыры в ковре, и без того засыпанном пеплом и пробками. Лексика неспецифическая, с ней вы точно научитесь понимать сухой британский юмор и, конечно, ругаться. А еще словите кайф от раскатистого сочного ирландского акцента.
Цитата. – You think I should wash my beard? — Yes, I think you should wash it. Then you should shave it off (сбрить ее), nail (прибить гвоздями) it to a frisbee, and fling (закинуть) it over a rainbow.
Оценка. 7 початых бутылок вина с потушенной сигаретой из 10
3. The IT crowd («Компьютерщики»)
О чем сериал. В IT-отдел одной большой корпорации присылают новую заведующую — далекую от технологий, но очень боевую барышню. А руководить ей приходится типичными задротами программистами. Казалось бы, вот вам вторая «Теория большого взрыва», однако не спешите с выводами: во-первых, это Великобритания, а во-вторых, начало нулевых. Поэтому здесь все гораздо более абсурдно, иронично, тонко и незаклишировано.
Зачем смотреть. За игрой слов, каламбурами, ироничными и придурковатыми покер-фейс-актерами. За ирландским акцентом Криса О’Дауда, за Очень Правильной Грамматикой (потому что герои — одновременно британцы и ботаны). Сразу говорю тем, кто начинал смотреть шоу на русском и расстроился: смешно исключительно в оригинале. И не только из-за перевода, а во многом из-за интонаций актеров. Вот она, важность интонирования в речи.
с приложением Skyeng
Цитата. – Moss, I don't like to be negative about it, but everything you invent is worthless! — Ah, well, prepare to put mustard (горчицу) on those words, for you will soon be consuming them along with this slice of humble pie (скромный пирог) that comes direct from the oven of shame (стыд), set at gas mark «egg on your face»! [pause] I sort of forget what I was talking about.
Oven set at a gas mark — дословно «духовка, включенная на определенном делении». Это очень развернутая и умная метафора для выражения eat your words — «возьми свои слова назад».
Оценка. 7 попыток выключить и заново включить компьютер из 10
Американщина
4. Arrested Development («Замедленное развитие»)
О чем сериал. Большая и богатая эксцентричная семья внезапно становится бедной и маленькой, когда главу семейства сажают в тюрьму за махинации. Его единственный вменяемый сын вынужден теперь управляться с нахальными и невоспитанными родственниками, привыкшими к роскоши, и продолжать вести бизнес как умеет. Шоу снято в жанре mockumentary, или псевдодокументального фильма. Закадрового смеха нет, а ощущение, что все это по-настоящему, — есть.
Зачем смотреть. Во-первых, очень смешно. Во-вторых, здесь современный каждодневный английский с кучей сленга и ситуативной лексики. В-третьих — классный шанс прокачать аудирование и научиться различать акценты (если вам интересен именно американский английский). Слушайте, слушайте и повторяйте — так говорят настоящие, живые америкашки.
Цитата. – I can't believe she got that driver's license renewed. — She didn't. I dummied her up (подрисовал) a new one. Not my best work, though. She wanted to look 48. I nearly airbrushed (подретушировал) her into oblivion (до неузнаваемости). Ended up checking “albino” (альбинос) in the form.
Оценка. 6 самых нелюбимых детей из 10
5. Friends («Друзья»)
О чем сериал. Вы не знаете о нем, только если всю жизнь прожили под очень большим и далеким камнем. История жизни шести друзей в Нью-Йорке в 90-х могла кому-то набить оскомину, но сериал правда хорош. По-настоящему. Классикой не становятся только из-за возраста.
Зачем смотреть. 60% всего, что я знаю об общении на английском, я узнала из «Друзей». Там нет слишком современного и быстро уходящего сленга, речь простая, ясная, без сильных акцентов и специфичной лексики. При этом написано шоу идиоматично, с кучей каламбуров и шуток. Нет юмора ниже пояса, очень чистая и умная комедия. По одному этому сериалу можно создать четырехмесячный курс английского уровня Pre-Intermediate/Intermediate, и еще останется материал, чтобы просто поржать.
Цитата. – I got her machine (попал на ее «машину»). — Her answering machine (ее автоответчик)? — No. Interestingly enough, her leaf-blower (машину для уборки листьев) picked up. Тут Чендлер сарказмирует как может: мол, блин, о какой еще машине может идти речь.
Оценка. 9 унаги из 10
6. Futurama («Футурама»)
О чем сериал. Неудачник Фрай, курьер в пиццерии, из 1999 года случайно попадает в 2999-й и быстро находит работу у ученого-склеротика, приходящегося ему многоюродным внуком. Его лучшим другом становится робот-сгибатель, работающий на алкоголе, а любовным интересом — одноглазая и фиолетоволосая красотка-пилот космического корабля. И да, это единственный мультсериал в нашей подборке, но он того стоит.
Зачем смотреть. Сериал полон отсылок к математике, научной фантастике и прочим веселым (по крайней мере, для гиков) вещам. Это источник множества идиом, общеупотребительных словосочетаний и словесного юмора. Не для низких уровней однозначно, но если вы чувствуете себя как-то вроде «я много знаю, еще больше не знаю, но не знаю, как узнать», — это как раз по адресу. Ну и полюбуетесь заодно на утрированные и потому очень понятные ямайские, испанские и китайские акценты.
Цитата. — This snow is beautiful. I'm glad global warming never happened (не случилось). — Actually, it did. But thank God nuclear winter canceled it out. (Cancel out — «исключить». Имеется в виду, что глобальное потепление и ядерная зима взаимоисключились и стало хорошо.)
Оценка. 9 посылок, забытых в желудке инопланетной козы, из 10
Вот и все, приятных вечеров перед экраном! Если хотите подобрать фильм или сериал на английском, который точно вам подойдет, — записывайтесь на бесплатное вводное онлайн-занятие. Методист определит ваш уровень языка, а потом даст полезные советы — как эффективнее учиться, что читать и смотреть. Потом вы даже сможете выбрать себе преподавателя по интересам — например, фаната «Доктора Кто».
Бонус: еще два сериала для тех, кто прочел до конца
«Fresh Off The Boat» — «С корабля». Сериал про семью из Китая, которая эмигрировала в Америку, пыталась ассимилироваться в новой стране и при этом не растерять свою культуру. Много ситуативной и общеупотребительной лексики, мать семейства — восхитительно яркий персонаж.
Community — «Сообщество», «Однокурсники». Сериал типа «Друзей», но про группку великовозрастных студентов местного колледжа. Смотреть ради очаровательных идиотских шуток, университетского быта, стеба над поп-культурой и всевозможными телевизионными клише.
Мы ведем классный канал на Яндекс.Дзене — подпишитесь, чтобы не бояться английского.