Подписчики продолжают присылать нам фото нелепых переводов указателей и грамматических оплошностей в надписях. А мы продолжаем разбирать ошибки. Ловите новую порцию.
Что сулят звезды
Досадная грамматическая неточность. Автор надписи не определился, сколько падающих звезд он хочет поймать: одну a falling star или несколько falling stars. Артикль a — это современная версия слова one (один), поэтому он не уживается со множественным числом в одном предложении.
Свои примеры дурацких ошибок на разбор присылайте на почту magazine@skyeng.ru
Ошибка новичка
Present Simple — одно из первых времен, которые учат в английском. Видимо, автор этой фразы начал заниматься так давно, что некоторые детали слегка подзабылись. Например, что когда речь идет о другом человеке, животном или предмете — he, she, it, — к глаголу нужно добавить -s: «A cup of coffee makes life warmer» («Чашка кофе делает жизнь теплее»).
В вопросах и отрицаниях -s добавляется только к вспомогательному глаголу do: «He or she doesn’t remember this rule» («Он или она не помнит это правило»).
Все будет baik
Как слышится, так и пишется — это точно не про английский. Поэтому вместо велосипеда — bike на свет родилось новое английское слово, которое читается как [beɪk], по аналогии с bait (приманка) или trait (черта).
Зато эта надпись однозначно заинтересует гостей города из Индонезии: если верить Google Translate, baik на индонезийском означает «хорошо».
Обращать внимание на вывески и объявления на английском, а если повезет, еще и набредать на такие шедевры, — полезная привычка. Ведь это бесплатная дополнительная языковая практика. Присоединяйтесь к марафону — это тоже бесплатно. Не обещаем, что за 15 дней вы выучите весь английский, но точно поймете, как превратить изучение языка в привычку.
«Ачайка» нагоняет печальку
Здесь логика прослеживается: названия улиц принято не переводить, а транслитерировать, значит и название остановки стоит оформить в таком же формате. Согласитесь, остановка Seagull выглядела бы еще более странно.
Ну а дальше это тот случай, когда познания в английском скорее мешают, чем помогают. Перед исчисляемыми существительными в единственном числе идет неопределенный артикль, и автор его добросовестно поставил — a chaika. Кто ж знал, что при печати потеряются пробел и здравый смысл.
Что в имени твоем
Указатель, с которым все пошло не так.
Во-первых, иностранцы ничего не знают о русских падежах — они подумают, что речь о человеке с фамилией Gorkogo: Максим Горького.
Во-вторых, в английском нет конструкции of a name of. Есть in the name of, ее можно услышать в исторических фильмах: «In the name of the king, you are under arrest for treason» («Именем короля, вы арестованы за предательство»). Если улица названа в честь какого-то известного человека, говорят named after. А в самом названии лучше поставить фамилию человека в начало: Gorky Theater, как Карнеги-Холл.
В-третьих, понятие academic theatre формально существует, но только в советских словарях, потому что такое звание давалось театрам в СССР. Получается, что это не совсем ошибка, но значение словосочетания для среднестатистического американца останется загадкой. Theatre — это про развлечения, academic — что-то академическое, учебное. Где связь?
Ошибка? Мы так не думаем
С понятием «городской центр» и его правильным написанием мы уже разобрались в подборке нелепых переводов указателей. Это пример плохого перевода — не поспоришь.
А вот к Voyennoye Highway у нас вопросы только в плане транслитерации: почему вдруг автор решил передать звук «е» как «ye», одной буквы было бы вполне достаточно — Voennoe.
В остальном все правильно: названия шоссе, как и улиц, не переводятся, слово highway выбрано удачно — для американцев это любая дорога, особенно если она соединяет два населенных пункта.