Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

5 ошибок в резюме на английском, которые допускают носители

5 ошибок в резюме на английском, которые допускают носители
NEW

А вот вы бы никогда так не напутали

Если человек с детства бодро болтает на английском, это еще не значит, что он и пишет грамотно. Носители языка тоже путаются в значениях слов и спотыкаются на грамматике. Для работодателя, читающего резюме, ошибки в правописании — как красная тряпка для быка. Мы выбрали пять самых типичных ошибок — не повторяйте их.

Путают effect и affect

 

Люди, для которых английский неродной, быстро улавливают разницу между этими похожими словами. Но для носителей они настоящая проблема.

Effect — существительное, переводится как «результат, следствие, влияние».

Например, описывая свои успехи, можно сказать «This project had an effect on the productivity of the company» («Этот проект оказал влияние на продуктивность компании»).

Affect — обычно это глагол, который переводится как «влиять, воздействовать»: «The productivity of the company is still being affected by this project» («Этот проект до сих пор влияет на продуктивность компании»).

Короче говоря, affect — это процесс, а effect — его результат.

Еще больше разборов типичных ошибок — в нашем бесплатном личном плане «Английский для работы».

 

1000 самых важных слов в английском языке
Реально нужная лексика, чтобы понимать 60% разговоров в английском
1000 самых важных слов в английском языке

Путают advice и advise

 

Еще одна парочка, которая попортила немало крови тем, кто пишет резюме на английском.

Advice — это существительное. Оно переводится как «совет», «консультация», «уведомление».

А advise — это глагол, который означает «советовать», «консультировать» или «уведомлять». Так что можете написать в резюме «I advised» («Я посоветовал») или «I gave them some pieces of advice» («Я дал им несколько советов»).

Английский, который ты выучишь!
Обычно мы даём эти материалы за деньги. Но тебе ⬇️
Английский, который ты выучишь!

Путают farther и further

5 ошибок в резюме на английском, которые допускают носители

Англоговорящие соискатели постоянно путают эти слова. И их можно понять: вроде бы и farther, и further означают «дальнейший». Очень долго оба слова были взаимозаменяемыми, отсюда и путаница.

Сегодня слово farther — «более далекий» — используется для описания физического расстояния: «Jane lives far from our office, but Jack lives even farther» («Джейн живет далеко от офиса, но Джек — еще дальше»).

Further описывает прогресс или временной промежуток. Это слово переводится как «дальнейший, дополнительный». Например, «I will continue to work with them to make further improvements» («Я продолжу работать с ними над дальнейшими улучшениями»).

Английский на чемоданах
Без воды и духоты: только реально полезная лексика и много практики
Английский на чемоданах

Неправильно пишут слово initiative

 

Без слова «инициатива» приличного резюме не составить. И тем не менее, по данным исследования TheKnowledgeAcademy, 32% соискателей пишут initiative в своих резюме с ошибкой. Чаще всего у них получается inchitive — то есть люди просто пишут, как слышат. Нередок и вариант intatitve.

Нам с вами проще: достаточно произнести [инитиативе] по буквам — и готово.


Тест: можете ли вы зарабатывать больше с вашим английским?


Видеоуроки по произношению с носителями!
Узнаете особенности английской фонетики и начнёте понимать носителей!
Видеоуроки по произношению с носителями!

Не к месту употребляют i.e. и e.g.

 

Оба сокращения часто используются и в резюме, и в деловой переписке, и даже в технической документации. При этом многие носители английского понятия не имеют, когда их нужно применять и что они, в сущности, обозначают. Неудивительно — это не английский, а латынь.

I.e. (лат. id est — то есть) означает «другими словами» и используется для уточнения: «I improved best practices for the distribution area (i.e. I helped them use their trucks more efficiently)» («Я улучшил процессы в области дистрибьюции (иными словами, помог им использовать грузовики более эффективно)».

E.g. (лат. exempli gratia — ради примера) переводится как «например». Это сокращение вставляют в текст, чтобы придать наглядности: «I have experience of organizing different PR events (e.g. press conferences, media branches)» («У меня есть опыт организации различных PR-мероприятий (в частности, пресс-конференций и медиа-завтраков)».

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Похожие статьи