«Английский на уровне носителя» — кажется, это даже круче уровня С2. Только почему-то не уточняется, какого носителя: профессора литературы или безграмотного школьника. Хотя your и you’re хоть раз наверняка путал даже профессор. Разбираем самые распространенные среди носителей английского ошибки.
Should of вместо should have
Кажется, во фразе «I should of told him that» нет никакого смысла — после should должен идти глагол, но никак не предлог of. Но если прочитать эту фразу вслух, станет понятно, что носитель имел в виду «I should’ve told him that» («Я должна была ему сказать это») — сокращенное have звучит как of.
То же самое происходит с must have и could have: люди пишут must of и could of. Многие считают это издевательством над языком, но сторонники изменений говорят, что такое употребление скоро станет нормой. И в английском есть свои камни преткновения вроде нашего «одеть/надеть».
Your/you’re
Неизвестно, что хуже: сказать «зво́нит» или перепутать your (твой) и you’re (=you are, ты есть). Но и то и другое происходит регулярно.
Нам, изучающим английский, сложно понять, как можно перепутать эти формы: они ведь значат совсем разное. Но носителям это регулярно удается. Сюда же — такие классические ошибки, как there (там) вместо their (их) или they’re (они есть) или it’s (это есть) вместо its (его/ее).
Если заметите такие неточности в переписке с британцем или американцем, лучше не указывать на них, а обсудить как интересный факт — получить разбор ошибок от неносителя может быть вдвойне неприятно. Другие интересные темы для общения с иностранцами мы собрали для вас в курсе «Болтовня по-английски». Письма с полезными упражнениями вы будете получать на электронную почту.
Лишний апостроф
У носителей апостроф вызывает не меньше сложностей, чем у изучающих язык. Поэтому иногда они решают подстраховаться и поставить лишний апостроф там, где он совсем не нужен. Как некоторые носители русского говорят «горячий какао» — на всякий случай, вдруг «какао» тоже среднего рода, как «кофе».
Этой ошибке даже придумали название — the greengrocer's apostrophe, «апостроф продуктовых лавок». Если увидите в продуктовом в Америке табличку «Tomato’s» — знайте, что это ошибка и правильно в данной ситуации писать «Tomatoes».
Effect/affect, except/accept
Такое задание есть во всех языковых экзаменах — выбрать подходящее слово из четырех, исходя из контекста. Только вот ошибку тут скорее сделает носитель, чем изучающий язык.
Почему-то людям, знающим английский с детства, сложно уловить разницу между сходными словами: to except (исключать) и to accept (принимать), to effect (осуществлять) и to affect (оказывать влияние). До такой степени, что их стараются не употреблять. Это распространенная шутка, но в каждой шутке, как известно, есть доля правды.
Слово-паразит literally
Literally переводится как «буквально». Но многие носители используют его в прямо противоположном значении — когда выражаются образно. Например, говорят «I was literally frightened to death» («Я буквально умер от страха»), хотя никакой буквальности тут нет.
Это не ошибка в строгом смысле слова. Если хотите говорить как современный и непринужденный носитель английского — используйте literally в таком значении в разговоре. Только на экзамене или в деловой переписке не повторяйте — это считается признаком неграмотной речи.