Продолжаем нашу рубрику по разбору английских идиом. Сегодня мы взяли monkey business. В русском языке у этой фразы есть несколько эквивалентов, но все они не совпадают на 100%.
Выражение monkey business имеет несколько значений. Во-первых, это «валяние дурака» — то есть времяпрепровождение, которое не несет никакой практической пользы. Фактически killing the time. Второй вариант — «озорство, шалость, проделка».
Оксфордский словарь определяет это слово так: mischievous or deceitful behaviour (вредное и обманчивое поведение). Давайте посмотрим, как его используют в реальной жизни.
Во-первых, вот цитата лидера группы Queen Фредди Меркьюри:
"i dont have the time for no monkey business" -living on my own // freddie mercury pic.twitter.com/je2hoXpT7T
— call me n. (@cheryannd) December 3, 2018
Иногда выражение используют для того, чтобы показать, что кто-то совсем не умеет работать:
@VodafoneIN What an experience, Vodafone IN. Your customer serives is truly the worst, damn chaps don't know how to talk to the customer. Plus they didn't connect my call to their senior. #Moneybusiness #MonkeyBusiness
— Mahesh Kedia (@maheshkedia1993) November 28, 2018
А в 1952 году на экраны вышел фильм Monkey Business с Кэри Грантом и Мэрилин Монро в главных ролях. На русский название перевели как «Обезьяньи проделки». В фильме речь идет о том, как одна из обезьян, на которых испытывали средство для омоложения, сбежала из клетки, соединила реактивы и изобрела это средство. Таким образом, название ленты — это игра слов.
А еще американцы любят мемы про monkey business:


Если вы хотите увеличить свой лексикон, посмотрите наш материал про 20 фраз и выражений, которые переводят с английского слишком буквально. И записывайтесь на первое бесплатное занятие в онлайн-школу Skyeng.
Вам подберут преподавателя по интересам, он сформирует программу и даст необходимую лексику. Занятия проходят один на один с учителем на интерактивной платформе.