Что такое идиома в английском языке
Идиома (она же фразеологизм, она же устойчивое выражение) — это свойственное данному языку неделимое словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов. То есть проблем с переводом может быть предостаточно.
Если вы попали в компанию любителей устойчивых выражений, которые вам еще неизвестны, то при попытке перевести их буквально вы рискуете сойти с ума. Конечно, если знать историю их возникновения, идиомы кажутся не странными, а даже наоборот — вполне логичными. Но при знакомстве с фразеологизмом сначала очень сложно понять, что к чему и как вообще это можно запомнить и применять.
Не переживайте: в статье вы найдете ответы на все вопросы по поводу идиом в английском языке.
Как появляются идиомы
Многие наверняка задавались вопросами: «Кто вообще придумал этот бред?», «Почему идиомы так популярны?», «Как перестать пытаться перевести их буквально?», «How to understand idioms in English?». Давайте разбираться!
Большинство идиом пришло из древних преданий, легенд и религиозных текстов. Они живут в речи уже не одну сотню лет. Вот пара примеров ну очень старых идиом:
- Sword of Damocles — «дамоклов меч». Это выражение, пришедшее из греческого предания, обозначает нависшую над человеком опасность. Согласно легенде, сиракузский царь Дионисий повесил тяжелый острый меч над головой своего придворного Дамокла. Сделал он это для того, чтобы показать, что, несмотря на видимое благополучие и роскошную жизнь, цари находятся в опасности каждую минуту.
- To be green with envy — буквально «зеленеть от зависти». Те же греки считали, что ревность и зависть вызывают у человека выделение желчи, отчего тот и зеленеет. Как правило, у таких древних выражений можно найти дословные аналоги во многих языках.
В основе многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл.
Примеры выражений, связанных со старинными реалиями:
- To let one’s hair down — вести себя непринужденно, расслабиться. Выражение возникло во времена, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.
- To give someone a cold shoulder — оказать холодный прием, отнестись безразлично. Shoulder в английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку мясной туши (а баранья лопатка всегда была популярным английским блюдом). Желанным гостям англичане подавали горячую, свежую пищу. Если же гость являлся не вовремя и некстати, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть cold shoulder.
Сегодня идиомы продолжают появляться в языке в большом количестве. Они могут приходить из литературных произведений, песен, фильмов и сериалов. Но идиомы не рождаются по щелчку пальцев — должно пройти достаточное количество времени, прежде чем можно будет сказать, что появилась новая идиома. Как правило, вначале это просто метафорическое выражение. И если многие люди находят его интересным и начинают использовать в своей речи, то со временем это выражение может превратиться из гусеницы в бабочку — стать идиомой. Вот несколько фразеологизмов, появившихся уже в XX веке:
- Cut to the chase — перейти к сути дела. Старые фильмы не отличались насыщенностью действия, и зачастую самой увлекательной частью киноленты была погоня. Помните, как в фильме «Человек с бульвара Капуцинов» главный герой объяснял, что такое монтаж? Тут имеется в виду то же самое — вырезать ненужные рассуждения и перейти к самому интересному.
- Fly by the seat of one’s pants — действовать, не имея плана, ориентироваться на ходу. Эта довольно курьезная фраза имеет вполне серьезную предысторию. Она связана с ранней авиацией, когда в самолетах почти не было приборов и летчикам приходилось прислушиваться к поведению самолета и полагаться на свои ощущения. А место, где летчик имеет наибольший контакт с самолетом, — это, конечно, кресло, в котором он сидит.
- Backseat driver — непрошеный советчик; человек, который критикует, но ничего не делает. Тем, кто водит машину, возможно, знаком этот тип пассажиров, которые любят постоянно давать советы и считают, что лучше водителя знают, как нужно рулить. Эта идиома английского языка возникла именно благодаря таким людям.
- Smoke and mirrors — сокрытие правды, пускание пыли в глаза. Особенно часто эта фраза употребляется в политическом контексте. Происхождение ее достаточно простое: дым и зеркала часто использовались (и до сих пор используются) в трюках иллюзионистов.
Если идиом и так бесчисленное множество, к тому же постоянно становится еще больше, то как же все запомнить? Конечно, все идиомы знать невозможно, но мы расскажем, как облегчить процесс запоминания и значительно обогатить свой словарный запас.
Как запомнить идиомы и фразеологизмы
Как мы уже сказали, невозможно понять или даже угадать смысл идиомы по отдельным словам. Ее нужно знать целиком. Из-за этого многие студенты обходят фразеологизмы стороной, ведь их бывает сложно учить. А зря! Идиомы — неотъемлемая часть культуры и языка, они обогащают речь, выводят ее на новый уровень. Список преимуществ использования идиом в речи можно еще долго дополнять. Стоит только начать погружаться в мир идиом и фразеологизмов, как он начнет вас затягивать.
Учить идиомы может быть легко и интересно, если вы следуете нескольким правилам:
- Начните с тем, которые наиболее вам интересны. Возможно, для начала вы захотите узнать больше об идиомах, которые возникли в определенный исторический период, или о выражениях на определенную тематику (о деньгах, животных или цветах).
- Изучите происхождение идиомы. Так идиома перестанет казаться странным набором слов, а обретет понятный смысл.
- Не пытайтесь переводить устойчивые выражения буквально, а придумывайте собственные ассоциации для запоминания. Чем страннее ассоциация, тем быстрее вы запомните идиому.
- Практикуйте. Без использования идиом в речи нет смысла их изучать. Если у вас нет собеседника, готового поддержать ваше начинание, практикуйтесь самостоятельно: составляйте предложения с идиомами, продумывайте ситуации, в которых было бы уместно использовать только что изученные выражения.
Да, кажется, что процесс этот небыстрый, но зато действенный. Если вы будете следовать нашим рекомендациям, то изучение идиом будет казаться захватывающим челленджем, а сами знания не будут забываться на следующий день.
Зачем знать идиомы в английском языке
Британцы те еще любители вставить идиомку-другую в свою речь. И даже если вы не собираетесь постоянно употреблять устойчивые выражения в своей речи, то учить их стоит как минимум для понимания собеседника.
Идиомы помогают понять не только конкретный разговор, в котором они используются, но и культуру и поведение британцев в целом. Изучая их, вы изучаете историю страны, начинаете понимать, что интересует ее жителей.
И не стоит забывать о собственной речи. Представьте, насколько вы можете прокачать свой словарный запас, если перестанете обходить стороной изучение идиом! Тем более что выше мы рассказали, как сделать этот процесс интересным и продуктивным.
Самое время перейти непосредственно к самим идиомам. Мы разделили их по темам, чтобы облегчить запоминание.
Шекспировские идиомы
Произведения Шекспира послужили для английского языка богатым источником идиом и крылатых фраз. Давайте познакомимся с несколькими из них:
- Pound of flesh (буквально «фунт плоти») — законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.
- A plague on both your houses — «чума на оба ваших дома».
- The green-eyed monster (буквально «зеленоглазое чудовище») — ревность.
- To wear one’s heart upon one’s sleeve (буквально «носить свое сердце на рукаве») — не сдерживать эмоции, не скрывать чувств. Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца повязывали на руку шарф, подаренный ею. Однако первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.
- Applaud to the echo — шумно, восторженно аплодировать.
- At one fell swoop — одним ударом, одним махом.
- Vanish into thin air — растаять как дым, исчезнуть без следа.
- Fair play — честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»: «Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play».
Примеры использования:
- He knew that I had tough times, but he continued insisting on his pound of flesh. — Он знал, что у меня были трудные времена, но продолжал настаивать на возврате долга.
- John suffers from the green-eyed monster every time his girlfriend goes out without him. — Джон страдает от ревности каждый раз, когда его девушка куда-то идет без него.
- My glasses have vanished into thin air. I’ve been looking for them the whole morning and still can’t find them. — Мои очки куда-то исчезли. Я искал их все утро и до сих пор не могу найти.
Идиомы о море
В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Давайте окунемся в морскую тему и выучим несколько идиом:
- Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек. В XVII–XIX веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закрепляли и привязывали канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка».
- To give a wide berth — держаться на расстоянии, обходить за версту. Сейчас berth означает причал, место стоянки судна, но в XVII веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, «дать чему-либо wide berth» означало буквально «пройти от него на достаточном расстоянии».
- By and large — в общем и целом. Чтобы проникнуть в суть этой английской идиомы, нужно разобраться в нескольких морских терминах. Large wind — это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля. Парусному кораблю плыть при таком ветре легче всего. В свою очередь, by the wind означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально by and large означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном смысле — рассматривать вопрос с разных сторон.
Примеры использования:
- I don’t want to work together with Ness, she’s a loose cannon and can change her mind a hundred times a day. — Я не хочу работать с Несс, она непредсказуема и может менять свое мнение по сто раз на дню.
- When Mary is in a bad mood, it’s better to give her a wide berth. — Когда Мэри в плохом настроении, лучше держаться от нее подальше.
- I’m satisfied, by and large, with your project but you have to rewrite an introduction a bit. — В целом я доволен вашим проектом, но вам придется немного переписать введение.
Идиомы английского языка с библейскими корнями
Немало устойчивых выражений пришло в английский язык из Библии. Многие из них существуют и в русском.
- A drop in the bucket (и более поздний вариант — a drop in the ocean) — капля в море.
- To cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями.
- A voice crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне.
- A wolf in sheep’s clothing — волк в овечьей шкуре.
- Beat swords into ploughshares — перековать мечи на орала.
- Flesh and blood — плоть и кровь (о детях или близких людях: «They are my flesh and blood»).
- Forbidden fruit — запретный плод.
- Like a lamb to the slaughter — как агнец на заклание (безропотно покоряться).
- Promised land — земля обетованная.
- Keep as the apple of one’s eye — беречь как зеницу ока (в английском «the apple of my eye» чаще употребляется как обращение к дорогому человеку — «свет очей моих»).
Примеры использования:
- Our major competitors found out about our new project. I think that someone in our team is a wolf in sheep’s clothing and is leaking information. — Наши основные конкуренты узнали о нашем новом проекте. Я думаю, что кто-то в нашей команде — волк в овечьей шкуре и сливает информацию.
- Yes, she has an awful temper but I love her anyway because she’s my sister, my flesh and blood. — Да, у нее ужасный характер, но я все равно люблю ее, потому что она моя сестра, моя плоть и кровь.
- She is my only daughter. Eric, please, keep her as the apple of your eye. — Она моя единственная дочь. Эрик, пожалуйста, береги ее как зеницу ока.
Идиомы о погоде
Если вы не знаете, с чего начать разговор с малознакомым человеком, или диалог зашел в тупик, то самое время поговорить о погоде. Особенно если ваш собеседник родом из Соединенного Королевства. На этот случай, кстати, в английском языке существует бесчисленное множество идиом. Разберем некоторые из них:
- To keep a weather eye on something/someone — тщательно следить за чем-то/кем-то. Этой идиоме можно найти вполне логичное объяснение. В Великобритании, как известно, погода довольно непредсказуемая, и за ней надо постоянно следить, если вы не хотите внезапно попасть под дождь, например.
- Saving for a rainy day — беречь на черный день. Под дождливым днем в данном случае подразумеваются какие-то непредвиденные проблемы, к которым человек пытается быть готовым.
- To be on cloud nine — быть на седьмом небе от счастья. Не все идиомы, связанные с погодой, негативные. В данном случае идиома используется, когда человек невероятно счастлив.
- Under the weather — плохо себя чувствовать. Используйте эту идиому, когда вы испытываете легкое недомогание или устали после тяжелого рабочего дня.
- Storm in a teacup — буря в стакане. В русском языке можно подобрать синонимичное выражение «делать из мухи слона».
- To steal somebody’s thunder — выдавать чужие идеи за свои и получать все лавры себе. Возможно, происхождение этой идиомы связано с театральной сферой XVIII–XIX веков. Один режиссер изобрел новый способ воспроизведения звука грома. Он использовал его в своей постановке, которая тем не менее провалилась, и не сыскал успеха. Однако другой режиссер использовал его способ в пьесе, которая стала очень популярной. Вот неудачливый коллега и возмущался: «You stole my thunder!».
Примеры использования:
- Megar is keeping a weather eye on the stock market because she’s worried about losing her money. — Мегар тщательно следит за фондовым рынком, потому что боится потерять свои деньги.
- I got $1000 for my birthday but I’m not going to spend it right now, I’m saving it for a rainy day. — Мне подарили 1000 долларов на день рождения, но я не собираюсь тратить их прямо сейчас, отложу на черный день.
- I’m feeling under the weather after such a difficult week. I think I’ll spend the whole weekend watching TV at home. — Я чувствую себя неважно после такой трудной недели. Думаю, что проведу все выходные дома перед телевизором.
- Samantha stole my thunder when she said she’d written my poem. What a shame! — Саманта украла мои лавры, когда сказала, будто написала мое стихотворение. Какой стыд!
Идиомы о животных
Братья наши меньшие тоже очень часто фигурируют во фразеологизмах и идиомах. Чаще всего идиомы построены на переносе каких-то качеств и особенностей животных на человека или ситуацию. В этих случаях шансов догадаться о значении идиомы гораздо больше. Вот несколько примеров английских идиом с животными:
- To have ants in one’s pants — беспокойно себя вести в предвкушении чего-то. По-русски мы скажем «мурашки по коже» или «меня всего трясет». Достаточно представить себе человека, который почувствовал, что по нему ползают маленькие муравьишки, и смысл идиомы легко вам запомнится.
- Hold your horses — «придержи коней», как сказали бы в России. Это выражение означает, что нужно подождать и быть терпеливым. Обычно идиома используется отдельным восклицательным предложением.
- To have a cow — быть очень злым и расстроенным, чаще всего из-за пустяка. Кстати, эта идиома является примером того, как сериалы и мультики влияют на возникновение новых лексических единиц. Фраза «Don’t have a cow!» принадлежит Барту Симпсону. Спустя некоторое время она прочно закрепилась в английском языке и стала идиомой.
- To get your ducks in a row — привести дела в порядок. Чаще всего используется, когда речь идет о работе или каком-то проекте. Можно представить маму-утку с утятами, которые строго следуют за ней, выстроившись в прямую линию. Вот такой же порядок должен быть и в ваших делах.
- Lion’s share — львиная доля, самая большая доля чего-то. Также можно провести аналогию с животным миром и представить, как лев съедает бо́льшую часть своей добычи.
Примеры использования:
- Linda had ants in her pants the day before her driving test. — За день до экзамена по вождению Линда уже ерзала от беспокойства.
- Hold your horses! I’ll be free in 5 minutes and we can go to the restaurant. — Придержи коней! Через пять минут я освобожусь, и тогда сможем пойти в ресторан.
- My mother had a cow when she noticed that I was watching TV instead of doing my homework. — Мама жутко разозлилась, когда заметила, что я смотрю телевизор вместо того, чтобы делать домашку.
- Mary always gets the lion’s share of the attention from her colleagues. — Мэри всегда получает львиную долю внимания от своих коллег.
Идиомы, связанные с цветами
Как правило, каждый цвет у человека ассоциируется с какими-то явлениями, качествами и событиями. Эти ассоциации могут различаться в зависимости от культур, но так или иначе они ложатся в основу многих фразеологизмов.
Давайте сравним, похожи ли эти ассоциации в русской и английской культурах, и заодно разберем несколько идиом.
Черный цвет
Черный цвет в обеих культурах имеет значения «плохой», «злой». Это видно по таким выражениям:
- A black dog — плохое настроение, уныние.
- Black in the face — чернее тучи, злой.
Примеры использования:
- I don’t want to see you in a black dog again, let’s go somewhere and just relax. — Я не хочу снова видеть тебя в плохом настроении, давай сходим куда-нибудь и отдохнем.
- You’re black in the face today, who made you so angry? — Ты сегодня чернее тучи, кто тебя так разозлил?
Белый цвет
Белый цвет ассоциируется с чем-то чистым, невинным. Также название этого цвета часто употребляется в значении «бледный». Например:
- White hands — честность, невинность.
- White lie — ложь во благо.
- White as a ghost — бледный как привидение, бледный словно призрака увидел (испугался).
- To turn white — побледнеть.
Примеры использования:
- The movie was so scary that my sister was as white as a ghost! — Фильм был такой страшный, что моя сестра побледнела, как привидение!
- I just wanted to get out of work so I told my boss a little white lie, and said I needed to meet my parents at the airport. — Я просто хотел сбежать с работы, так что соврал боссу, будто мне нужно встретить своих родителей в аэропорту.
Красный цвет
Красный цвет в русском языке часто встречается в значении «красивый». Но с английским языком это значение не совпадает. Вот несколько примеров идиом про красный цвет:
- To be caught red handed — быть пойманным с поличным.
- To see red — приходить в бешенство. Данную идиому можно ассоциировать с красной тряпкой для быка. Хотя быки реагируют агрессивно не на красный цвет, а на движения, в умах многих закрепилась ассоциация между красной тряпкой и чем-то, что сильно нервирует и раздражает.
- A red herring — отвлекающий маневр, подсадная утка.
- To be in the red — быть в долгах.
Примеры использования:
- Unfortunately that witness was just a red herring. — К сожалению, этот свидетель был просто подсадной уткой.
- I hate being in the red but I have no other option now. — Я ненавижу быть в минусе, но сейчас у меня нет другого выбора.
Голубой цвет
Основное настроение, которое ассоциируется с голубым цветом в английском языке, — это грусть, печаль. Даже название спокойного и меланхоличного музыкального направления blues пошло от выражения blue devils — хандра. И вот парочка родственных ему фразеологизмов:
- To feel blue — грустить.
- To have the blues — быть расстроенным и подавленным.
Но есть и другие идиомы, связанные с голубым цветом:
- To make the air blue — поссориться.
- Out of the blue — внезапно.
- Once in a blue moon — очень редко.
- Blue-eyed boy — любимчик.
Примеры использования:
- Nora has decided to quit her job out of the blue, and become a volunteer! — Нора ни с того ни с сего решила уволиться с работы и стать волонтером!
- After John moved abroad, his parents see him once in a blue moon. — После того как Джон переехал за границу, родители почти его не видят.
- Why do you have the blues? — Из-за чего ты грустишь?
- My parents never make the air blue in my company. — Родители никогда не ссорятся при мне.
Зеленый цвет
В английском языке много идиом, в которых фигурирует зеленый цвет. Часто значение этих выражений связано с завистью и ревностью. Выше в статье мы уже затрагивали это значение:
- The green-eyed monster — зависть, ревность.
- To be/get green with envy — завидовать кому-то.
Но зеленый цвет также может передавать и другие значения:
- To give someone a green light — дать кому-то разрешение. В русском языке мы также используем выражение «дать зеленый свет».
- To have green fingers (BrE) / to have a green thumb (AmE) — быть хорошим садоводом, иметь талант к садоводству.
- To be a little green — иметь нездоровый цвет лица, испытывать недомогание.
- To be green as a gooseberry — быть очень молодым и неопытным.
Примеры использования:
- My older brother always used to get green with envy if my dad bought something for me and not for him. — Мой старший брат всегда зеленел от зависти, если отец покупал что-то мне, а не ему.
- I’m not ready to promote you to a higher position yet as you’re green as a gooseberry sometimes. — Я пока не готов тебя повысить, потому что в некоторых отношениях ты еще неопытен.
Идиомы со словом colour
Помимо идиом с конкретными цветами, в английском языке немало устойчивых выражений со словом colour. Давайте познакомимся с некоторыми из них:
- To be colourless — быть скучным или непримечательным человеком. По-русски мы можем сказать о таком: «Серая мышь».
- Off colour — больной.
- Local colour — выражение используется для описания местных особенностей, которые делают место примечательным.
- To see someone’s true colours — узнать истинную натуру человека.
- With flying colours — с отличным результатом, бешеным успехом.
- To paint in bright/dark colours — описывать что-то с хорошей/плохой стороны.
Примеры использования:
- The weekend seafood market adds much local colour to the village. — Рынок морепродуктов, который работает по выходным, придает деревне особый колорит.
- He hadn’t been preparing for the exam, but he passed it with flying colours! — Он не готовился к экзамену, но сдал его на отлично!
- Dan was struggling financially after losing his job, but he painted everything in bright colours in order not to upset his mother. — Дэн испытывал финансовые трудности после потери работы, но представлял все в хорошем свете, чтобы не расстраивать свою мать.
В каждом языке существует множество идиом, к некоторым из них мы привыкли настолько, что уже не замечаем. Но именно они делают язык красочным, живым и эмоциональным. Не зря о выразительной речи человека англичанин может сказать: «His speech is highly idiomatic». Используя фразеологизмы в своей речи, вы можете удивить даже носителя языка, поэтому не бойтесь идиом и не обходите их стороной, даже если переживаете из-за перевода или поиска аналогов.
Обложка: MinskDesign/Shutterstock.com
Проверьте, знаете ли вы 100 главных английских слов
В английском языке существует около 25 тысяч идиоматических выражений. Так что, если захотите, вы можете общаться только при помощи английских идиом и спокойно выражать все свои мысли!
- Первые результаты уже через месяц
- Плюс 1 уровень за 3 месяца
- Разговорные клубы в подарок